跳转至正文

亚历山大·蒲柏 (Alexander Pope)

来自维基语录
写作的真正流畅源于艺术,而非偶然,
就像那些最容易移动的人学会了跳舞一样。

亚历山大·蒲柏 (5月21日 16885月30日 1744) 是一位奥古斯都时期(Augustan period)的诗人与讽刺作家,也是该时期最伟大的艺术家之一。他被认为是18世纪早期最杰出的英国诗人,也是英雄双行体的大师,以其讽刺和论述性的诗歌而闻名。

参见
《论批评》 (1711)
荷马史诗:伊利亚特 (1715年至1720年)
《夺发记》 (1717)
埃洛伊莎致阿贝拉尔 (1717)
荷马史诗:奥德赛 (1725)
愚人志 (1728年至1743年)
道德论文 (1731年至1735年)
论人 (1733年至1734年)
贺拉斯模仿诗 (1733年至1738年)
幸福的是那些不抱任何期望的人,因为他们永远不会失望。
历史书上记载的狗的忠诚例子比朋友的忠诚例子更多。
请告诉我,先生,您是哪家的狗?
让我无瑕疵地活着,或者默默无闻地死去;
请赐予我诚实的声誉,否则,请什么都不要!
无论身在何处,或已逝去,朋友永远珍贵。
看看我的嘴唇颤抖,我的眼球翻滚,吸我最后的呼吸,抓住我飞逝的灵魂。~ 艾洛伊莎致阿贝拉尔
  • 幸福的是那些心满意足
    被几英亩父传的土地所束缚的人,
    呼吸着自己土地空气的人
    在自己的土地上。
    • “论孤独”,第一节 (约1700年)
  • 对于信仰的方式,让无情的狂热分子争斗;
    他的信仰不会错,因为他的生活是正直的。
    • “论人”
  • 就这样活着,隐匿,无人知晓;
    就这样死去,无人哀悼;
    从世界消失,不要留下任何石头
    告诉我我埋在哪里。
    • “论孤独”,第五节 (约1700年)
  • 一点点知识是危险的;
    畅饮吧,或者不要品尝皮埃里亚的泉水
    浅尝只会使大脑沉醉,
    而痛饮则能使我们恢复清醒。
    • “论批评”,(1709)
  • 他们在求爱中做梦,但在婚姻中醒来。
    • “来自乔叟的《巴斯妇人的序言》”(约1704年,1713年出版),第103行
  • 爱情很少萦绕在学习的心中,
    维纳斯在水星升起之前就已离去。
    • “来自乔叟的《巴斯妇人的序言》”(约1704年,1713年出版),第369行
  • 历史书上记载的狗的忠诚例子比朋友的忠诚例子更多。
    • 致亨利·克伦威尔的信 (1709年10月19日)
  • 我是基尤的 Highness 的狗;
    请告诉我先生,您是哪位 Highness 的狗?
自然和自然的规律隐藏在黑夜中
上帝说:“让牛顿存在!” 于是万物皆明。
  • 自然和自然的规律隐藏在黑夜中
    上帝说:“让牛顿存在!” 于是万物皆明。
  • 爱情拥有多么广阔的记忆!
    • “萨福致法翁”,第52行 (1712)
  • 没有什么比我们的厨房更令人震惊和恐怖的了:那里血迹斑斑,充斥着牺牲者临终的哀嚎,或是各处散落挂着的死兽残肢。它给人一种浪漫小说中巨人洞穴的印象,到处乱扔着头颅和残缺的肢体。
  • 我发现自己正处于您所描述的相同的心境中,衷心希望我的国家安宁,并希望全人类通过党派精神消除所有不幸的分裂,因为党派精神充其量只是少数人谋取利益的多数人的疯狂。
    • 致爱德华·布朗特的信 (1714年8月27日); 在《各种主题的思考》中也有类似的表达,出自斯威夫特的杂文集 (1727): 党派是少数人谋取利益的多数人的疯狂。
  • 斯多葛派的丈夫是光荣的。
    这个男人有勇气,是一位智者,这是真的,
    并且热爱他的国家。
    • 罗的《简·肖尔》的尾声 (1714)
  • 好吧,如果我们的作者在妻子身上犯了错误
    他有一个丈夫会弥补。
    他将她描绘成温柔、体贴和宽容的,
    而且肯定有这样善良的人存在。
    • 罗的《简·肖尔》的尾声 (1714)
  • 奢华的龙虾之夜,再见,
    为了沉稳、勤奋的日子!
    • “告别伦敦”(1715),第一节
  • 亲爱的、可恶的、令人心烦意乱的城市,再见!
    你的傻瓜们我不再取笑
    今年安宁,评论家们,
    妓女们,安心入睡!
    • “告别伦敦”(1715),第12节
  • 我希望我正变得适合一个更好的世界,太阳的光芒只是对它的一个影子:因为我毫不怀疑上帝在这里的作品,就是最接近他在那里作品的东西;而且对自然之美的真正欣赏,是通往天堂之美最容易的准备和最温和的过渡;相反,伦敦的真正生活充满了匆忙、混乱、噪音、诽谤和纷争,是地狱及其狂怒的一种学徒生涯……我的灵魂和身体的分离是我可以更少痛苦地思考的事情;因为我非常确定创造它的人会照顾它,无论它处于什么状态,那个状态都一定是正确的;但我无法不流泪地想到与我的朋友分离,因为他们的处境如此可疑,他们可能甚至需要像我的帮助。
    • 1715年的一封信 (LXXVII),见《亚历山大·蒲柏先生及其朋友们的信件》。1737
  • 我认为这是一个慷慨的想法,也是一个源于崇高思想的想法,即上帝可能乐于接受整个世界以各种方式崇拜他。
    • 信,1715年2月10日,16
  • 每个人都像朋友一样
    找到一些可以责备的东西,也找到一些可以称赞的东西。
    • “致杰瓦斯先生的信”(1717),第21-22行
  • 从未知道喜悦,除非友谊可以分享,
    或者只有在他父亲去世时才让父亲悲伤。
    • “献给S·哈科特勋爵的墓志铭”(1720)
  • 我想上帝惩罚贪婪的人,就像他经常惩罚罪人一样,以他们自己的方式:对财富的渴望是他们的罪,这种渴望的持续就是他们的惩罚和毁灭。至于那些幸运地留下了他们想象中一半财富的人(包括你谦卑的仆人),我希望他们意识到自己的幸福,并相信老赫西俄德的格言的真实性,即当他们的财产被当时的董事吞噬后,他决定一半全部更多。
    • 在他的给罗切斯特主教阿特伯里的信中。1720年9月23日
  • 你曾经深爱的诗人唱过这样的歌,
    直到过早的死亡夺走了他那悦耳的舌头。
    • “致罗伯特勋爵,牛津和莫特米尔伯爵的信”,献给托马斯·帕内尔各种场合的诗歌 (1721) 的序言
  • 无论身在何处,或已逝去,朋友永远珍贵。
    • “致罗伯特勋爵,牛津和莫特米尔伯爵的信”(1721)
  • 幸福的是那些不抱任何期望的人,因为他们永远不会失望”是某位才智过人(像才智过人一样,长期入狱)添加到第八条的第九条真福
    • 约翰·盖伊合作撰写的信,致威廉·福特斯库 (1725年9月23日)。
      • 在1727年10月16日致约翰·盖伊的信中也有类似的评论:“我多年来一直在自己的脑海中放大了,并向你重复了《圣经》中第八条真福之外的第九条真福:幸福的是那些不抱任何期望的人,因为他们永远不会失望。”
  • 让我告诉你,我因长期的缺席而更了解你,就像人们因长期的苦难而更了解自己一样:缺席只是让一个人远离朋友,以便更真切地看到他。
  • 要知道,常识,就像慈善一样,始于自身。
    • “阴影”,首次发表于杂文集 (1727)
  • 如此不矫揉造作,如此沉稳的心灵;
    如此坚定,又如此温柔;如此强大,又如此精致;
    天堂,就像它最纯净的黄金,经受着折磨的考验;
    圣徒承受了它,但女人却死了。
    • “科贝特夫人的墓志铭”(1730)
  • 我的天啊!我们必须死多少次,才能真正离开这个舞台?每一次失去一个朋友,我们都失去自己的一部分,而且是最美好的一部分。
  • 性情温和,感情温柔;
    在智慧上,他是一个人;在纯真上,他是一个孩子。
    • “致盖伊的墓志铭”(1733),第1-2行。 见约翰·巴特编辑的《亚历山大·蒲柏的诗歌》,第六版 (耶鲁大学出版社,1970),第818页。 比较:“她的智慧胜过男人,她的天真像个孩子”,约翰·德莱顿,《致基利格鲁夫夫人的挽歌》,第70行
  • 著名的哈利法克斯勋爵(虽然被谈论很多)更像是一个品味的假装者,而不是真正拥有品味。——当我完成了《伊利亚特》翻译的前几卷后,这位勋爵“希望在我家听到它们被朗读”。艾迪生康格里夫加思都在那里听读。——在四五个地方,哈利法克斯勋爵非常礼貌地阻止了我;每次都用几乎相同的话说:“请原谅我,蒲柏先生,但这段话中有些地方不太让我满意。请标记一下,稍后仔细考虑一下。我相信您可以稍作调整。”我与加思博士一起从哈利法克斯勋爵的马车上下来,并对博士说,勋爵让我陷入了困境,因为他提出了如此空泛和笼统的意见,我几乎从那时起就一直在思考这些段落,但无法猜到勋爵对其中任何一段的不满之处。加思博士哈哈大笑,说我与哈利法克斯勋爵相识的时间还不够长,还不了解他的方式了:“你不需要为这些段落苦思冥想,回到家后反复阅读它们。你只需要做的是,过几个月后拜访哈利法克斯勋爵,感谢他对这些段落的善意观察;然后将它们原封不动地读给他听。我比你更了解他,我可以为结果负责。”——我听从了他的建议,过了一段时间后拜访了哈利法克斯勋爵:我说,希望他会发现我对这些段落的异议已经消除[;]然后我将它们原封不动地读给他听,勋爵非常高兴,大声说:“是的,现在,蒲柏先生,它们是完全正确的!没有什么比这更好的了。”
    • 引述语(1734年?)见约瑟夫·斯宾塞 (Joseph Spence) 1820年所著的《书籍与人物轶事、观察与评述》(Anecdotes, Observations, and Characters, of Books and Men),[由塞缪尔·韦勒·辛格 (Samuel Weller Singer) 根据原始手稿出版,附有注释和作者传记];“斯宾塞的轶事”,第四节。1734...36。 页134–136
  • 善于同时运用当下,又享受往昔的人,
    其生命可说是双倍延长。
    • 《仿马提尔》(Imitation of Martial),见1737年出版的《波普的文学通信》(Mr. Pope's Literary Correspondence),第五卷,第232页;约翰·巴特 (John Butt) 编辑的《亚历山大·波普诗集》(The Poems of Alexander Pope),第六版(耶鲁大学出版社,1970年),第117页。 比较:“Ampliat ætatis spatium sibi vir bonus; hoc est Vivere bis vita posse priore frui”(译:“善良的人延长了自己的寿命;能够享受过去的生活就是活两次”),马提尔 (Martial),X, 237;“我愿将我生命的衰减空间加倍;因为跑得好的人,就跑了两倍的路程”,亚伯拉罕·考利 (Abraham Cowley),第十一篇论文,关于我自己,第xi节。
  • 我对于押韵没有什么可说的,只是怀疑在我们的语言中,一首诗是否能在没有它的情况下支撑自己;除非它被用如此奇怪的词语来加强,以至于有可能破坏我们的语言本身。
    • 引述语(1738年?)见约瑟夫·斯宾塞 (Joseph Spence) 1820年所著的《书籍与人物轶事、观察与评述》(Anecdotes, Observations, and Characters, of Books and Men),[由塞缪尔·韦勒·辛格 (Samuel Weller Singer) 根据原始手稿出版,附有注释和作者传记];“斯宾塞的轶事”,第四节。1737...39。 页200
  • 一旦开始一项大型工作,就会感到多么可怕的时刻!在我开始翻译《伊利亚特》时,我希望有人把我绞死一百次。起初它沉重地压在我的心头,我经常梦到它;有时现在仍然会梦到。当我开始每天翻译30或40节诗句,然后用剩下的时间来润色它时,事情就变得容易多了;当我完全进入状态后,我便愉快地完成了剩下的部分。
    • 引述语(1739年?)见约瑟夫·斯宾塞 (Joseph Spence) 1820年所著的《书籍与人物观察与评述》(Observations, Anecdotes, and Characters, of Books and Men),[由已故的埃德蒙·马龙 (Edmund Malone) 整理,附有注释],页28–29
  • 来吧(正义法官说),每个人拿一个贝壳
    我们在威斯敏斯特靠像你这样的傻瓜生存;
    这是一只肥牡蛎,和平共处,再见。
    • 见约翰·巴特 (John Butt) 编辑的《亚历山大·波普诗集》(The Poems of Alexander Pope),第六版(耶鲁大学出版社,1970年),第832页:“逐字引用博伊洛”,约1740年创作,1741年出版。 比较:“Tenez voilà”, dit-elle, "à chacun une écaille, Des sottises d'autrui nous vivons au Palais; Messieurs, l'huître étoit bonne. Adieu. Vivez en paix”,尼古拉斯·博伊洛-德普雷奥 (Nicholas Boileau-Despreaux),第二封书信(致罗什修道士)
  • 让那些,只有那些,踏上这片神圣的土地,
    敢于热爱自己的国家,却一贫如洗。
    • 刻在他的特威肯汉姆洞穴入口处,发表于“泰晤士河畔特威肯汉姆洞穴诗篇,由大理石、石英和矿物组成”,第14行(创作于1740年,发表于1741年);也被引用为“敢于热爱自己的国家,却一贫如洗”。
  • 《伊利亚特》花了我六年时间,在这段时间里,特别是最初的一段时间里,我经常感到极度的痛苦和担忧。虽然我白天克服了这些想法,但它们会在夜里吓到我。我经常梦到自己正在进行一次漫长的旅程,而且永远无法到达终点。这给我留下了如此深刻的印象,以至于我有时现在仍然会梦到它;梦到自己正在进行翻译,已经完成了一半,感到困惑,并害怕永远无法完成它。
    • 引述语(1743年?)见约瑟夫·斯宾塞 (Joseph Spence) 1820年所著的《书籍与人物观察与评述》(Observations, Anecdotes, and Characters, of Books and Men),[由已故的埃德蒙·马龙 (Edmund Malone) 整理,附有注释],页53–54
  • 酋长的骄傲,智者的自负是徒劳的!
    他们没有诗人,他们就死了。
    他们徒劳地密谋,徒劳地流血!
    他们没有诗人,他们已经死了。
    • 《颂歌》,第四卷,第九首,见威廉·沃伯顿 (William Warburton) 的《亚历山大·波普先生作品集》(The Works of Alexander Pope, Esq) (1751) 第31页
  • 诸神啊!摧毁空间和时间,
    让两个相爱的人幸福。
    • 《马丁努斯·斯克里布勒斯论诗歌的衰落艺术》(Martinus Scriblerus on the Art of Sinking in Poetry),第xi章,见威廉·沃伯顿 (William Warburton) 的《亚历山大·波普先生作品集》(The Works of Alexander Pope, Esq) (1751) 第196页
  • 我正在因一百种好症状而死去。
    • 波普在临终前(1744年5月30日)听到医生说他好转时所说的话,奥文·拉夫黑德 (Owen Ruffhead) 在《亚历山大·波普的生活;及其作品与才华的批判性论文》(The Life of Alexander Pope; With a Critical Essay on His Writings and Genius) (1769) 第475页中引用了这句话。
  • 无论你走到哪里,凉风都会吹拂树林,
    树木,在你坐的地方,都会聚集成一片阴影
    无论你走到哪里,害羞的花朵都会绽放,
    万物都会在你注视的地方繁荣。
    • 《夏日》,第73行
犯错是人之常情,宽恕是神圣的。
  • 说,缺席对爱人来说不是死亡吗?
    • 秋天
  • 让盛开的玫瑰点缀着盘结的橡树,
    让琥珀色的液体从每一根荆棘上滴落。
    • 《秋日》,第36行
  • 花环凋谢,誓言已磨损;
    她的爱也消逝了,我的希望也破灭了。
    • 《秋日》,第70行
主要文章:论批评
  • 写作的真正流畅源于艺术,而非偶然,
    就像那些最容易移动的人学会了跳舞一样。
  • 犯错是人之常情,宽恕是神圣的。
  • 我听到了各种关于爱情和争斗的消息,
    关于和平与战争,健康、疾病、死亡和生命,
    关于损失和收获,关于饥荒和丰收,
    关于海上风暴和海岸上的旅行,
    关于预兆和空中出现的征兆,
    关于火灾和瘟疫,以及闪耀着光芒的星星,
    关于命运的转变,国家的变化,
    宠臣的陨落,伟人的计划,
    关于管理不善,新的税收
    既非完全虚假,亦非完全真实。
    • 第449-458行
  • 飞行的谣言随着滚动而聚集,
    鲜有故事比听到后更快地流传;
    讲述故事的人都添油加醋,
    倾听故事的人也纷纷润色,
    在每个人的耳中传播,在每个人的舌头上生长。
    • 第468-472行
  • 我不轻视名誉,也不为她的恩惠呼唤;
    如果她要来,她会不期而至。
    • 第513行
  • 让我无瑕疵地活着,或者默默无闻地死去;
    请赐予我诚实的声誉,否则,请什么都不要!
    • 结尾
  • 天堂的火焰,生命之光!
    离开,哦离开,这凡尘躯体!
    :
    颤抖,希望,徘徊,飞翔,
    哦,死亡的痛苦,死亡的喜悦!
    • 第一节
  • 听!他们低语;天使说,
    姐妹灵魂,快来吧!
  • 告诉我,我的灵魂,这会是死亡吗?
  • 世界正在消退;它正在消失!
    天堂向我的眼睛敞开!我的耳朵
    充满了天使般的歌声!
    借给我,借给我你们的翅膀!我攀登!我飞行!
    哦,坟墓!你的胜利在哪里?
    哦,死亡!你的毒刺在哪里?
  • 这里山丘和山谷,森林和原野,
    这里大地和水似乎再次争斗,
    并非像混沌一样被压碎和摧毁,
    而是像世界一样,和谐地混乱
    在那里我们看到秩序在多样性中,
    而即使所有事物都不同,却又和谐统一。
    • 第11行
  • 不是像混沌一样被压碎和摧毁,
    但就像这个世界,和谐地混乱,
    在那里我们看到秩序在多样性中,
    而即使所有事物都不同,却又和谐统一。
    • 第13行
  • 骄傲的尼姆罗德首先开始了血腥的狩猎
    一个强大的猎人,他的猎物是人。
    • 第61行
  • 常常,当它们像空灵的圆环一样掠过荒地时,
    吵闹的云雀会感受到铅弹的死亡;
    常常,当飞翔的云雀准备发出它们的歌声时,
    它们会坠落,并将它们短暂的生命留在空中。
    • 第131行
  • 从古老的贝莱里姆到北方的大海。
    • 第316行
  • 用温柔的艺术唤醒灵魂,
    提升天赋,改善心灵;
    让全人类,在有意识的品德中勇敢,
    经历每一个场景,并成为他们所看到的一切
    为了这个目的,悲剧缪斯第一次登上舞台。
    • 第一行
  • 一个勇敢的人在命运的风暴中挣扎,
    并随着衰落的国家而伟大地陨落。
    当凯托为他小小的元老院制定法律时,
    谁的心跳不会为自己的国家而跳动?
    • 第21行;波普还在他的致阿布特诺特医生的信 (1734) 中使用了“像卡托一样,给他的小参议院制定法律”这个引用,该信是《荷拉斯模仿曲》的序言。
  • 虚荣无能,伟大却无力。
    • 第29行

亚历山大·波普先生的作品 (1717)

[编辑]
  • 我认为可以有很多理由来减轻坏诗人的过失。 我们所说的天才,一个人很难区分它与强烈的倾向,即使他的天才再高,也无法以任何其他方式发现它,除非是顺应这种盛行的倾向,这使得他更容易被误解。
    • 序言
  • 因此,那些说我们的思想不是我们自己的,因为它们与古人相似的人,也可以说我们的面孔不是我们自己的,因为它们与我们的父亲相似:事实上,人们期望我们成为学者,却又因为我们如此做而感到愤怒,这实在是不合理的。
    • 序言
  • 我不想成为那些作者,他们为了整首诗而原谅自己的一些特定诗句,以及反之,为了某些特定的诗句而原谅整首诗的作者。我相信没有任何一种素质比拥有拒绝自己思想的能力更能使人成为一名优秀的作家。
    • 序言
  • 有什么招手的幽灵,沿着月光下的阴影
    邀请我的脚步,指向那边的林地?
    • 第1行。比较:“有什么温柔的幽灵,沾满四月的露水,如此庄严地向那边的紫杉树招呼我?”,本·约翰逊,《致简·帕夫莱特夫人的挽歌》
  • 在天堂中,过度热爱是一种罪吗?
    心怀过于温柔,或过于坚定,
    扮演一个爱人或罗马人的角色,是一种罪吗?
    在天空中,有没有光明的回报,
    为那些深思熟虑或英勇牺牲的人?
    • 第六行
  • 野心首先从你祝福的居所中产生;
    天使和神的光荣的过错。
    • 第13行
  • 突然的复仇将降临到整个家族,
    而且频繁的棺材将包围你的大门。
    • 第37行
  • 看,他们就是那些灵魂被复仇女神所钢化,
    并被诅咒,不知如何屈服的心。

    就这样,骄傲的人默默地逝去,
    愚人的目光,以及一天的盛况!
    因此,所有那些从未学会发光
    为他人的利益,或为他人的苦难而融化的人,都将消亡。
    • 第45行。比较波普的《荷马奥德赛》,第十八卷,第269行
  • 你的垂死之眼被异国的手遮蔽,
    你的庄严肢体被异国的手整理,
    你的简朴的坟墓被异国的手装饰,
    被陌生人尊敬,并被陌生人哀悼。
    • 第51行
  • 并带着嘲弄的悲伤
    在午夜舞蹈和公共表演中。
    • 第57行
  • 曾经被爱,被尊敬,对你来说毫无意义,
    与你相关,或由你所生,
    你只剩下了一堆尘土;
    这就是你现在的全部,也是所有傲慢者将来的归宿!
    • 第71行

各种主题的思考 (1727)

[编辑]
发表在《斯威夫特杂文集》(1727) 中。
  • 试图用精妙的感官来影响大众,就像试图用剃刀劈木头一样。
  • 我一生中从未见过任何一个人不能像基督徒一样完美地承受别人的不幸。
  • 一个人不应该羞于承认自己做错了,这只是说,换句话说,他今天比昨天更明智。
  • 那些内心狭隘的人就像瓶颈狭窄的瓶子:他们拥有的东西越少,倾倒时发出的声音就越大。
  • 当人们在老年时变得有德行时,他们只是将魔鬼的残羹剩饭奉献给上帝。
  • 因为,就像脸红有时会使妓女看起来像一个有德行的女人一样,谦虚也会使一个傻瓜看起来像一个有智慧的人。
  • 过于关注人群事务的人,就像过于好奇地观察蜜蜂劳动的人一样,常常会因为自己的好奇心而受到蜇伤。
  • 说谎的人,没有意识到他承担了多么艰巨的任务;因为他必须被迫编造二十个谎言来维持一个谎言。
  • 我们的激情就像痉挛,虽然它们在当时使我们更强大,但之后却使我们更虚弱。
  • 一些老人,不断赞扬他们年轻时代,几乎要说服我们,那些日子里没有傻瓜;但不幸的是,他们自己留下来作为例子。
  • 有些人永远学不到任何东西,原因在于他们太快就理解了所有事情。
  • 最武断的人也是最轻信的人……
  • 愤怒,就是为别人的过错惩罚自己。
  • 党派是许多人的疯狂,为了少数人的利益。
    • 引自罗斯科版本的波普,第5卷,第376页;最初发表在莫特的《杂文集》(1727) 中。在1736年的版本中,波普说:“我必须承认,第二卷末尾的散文部分(《各种主题的思考》)完全是我的。1734年1月”。

道德论文 (1731–1735)

[编辑]
主要文章:道德论文
  • 亚历山大·蒲柏,《道德论文:第一篇》(1734年),第150行
    • 《致科巴姆勋爵的信》(1734),第150行

普世祈祷 (1738)

[编辑]
  • 万物之父!在每个时代,
    在每个气候中被崇拜,
    被圣人、野蛮人和智者崇拜,
    耶和华、朱庇特或主!
    • 第一节
  • 伟大的第一因,最不被理解的
    限制了我的所有感官
    只知道这一点,你很好
    而我却是盲目的。
    • 第二节
  • 并将自然紧紧地束缚在命运中,
    让人意志自由。
    • 第三节
  • 不要让这只手,虚弱而无知,
    妄想投掷你的闪电,
    并将诅咒散布在整个土地上
    对每一个我评判为你的敌人。
    • 第七节
  • 如果我是对的,你的恩典将导入
    仍然在正确中停留;
    如果我是错的,哦,教导我的心
    找到更好的道路!


  • 这就是
    莎士比亚所画的犹太人。
    • 正如各种报告中所述,包括查尔斯·威尔斯·莫尔顿,《英国和美国作者的文学评论文库》(1901),第342页;威廉·邓拉普,《乔治·弗雷德里克·库克的生平》(1815),第26页(引用了该主题显然同时代的日记帐户)。《巴特利特引言集》,第十版(1919),报告说,1741年2月14日,麦克林在《威尼斯商人》中饰演夏洛克,确立了他的声誉。麦克林对这个角色的表演如此强烈地触动了剧院包厢里的一位绅士,以至于他不由自主地喊道:
      “这就是
      莎士比亚所画的犹太人!”
      据称这位绅士是波普先生,他打算用他对麦克林的赞扬来讽刺兰斯道勋爵”,戏剧传记,第1卷,第2部分,第469页。
  • 真正的礼貌在于让自己感到舒适,并尽我们所能让周围的每个人都感到舒适。
    • 1739年的声明,引自约瑟夫·斯宾塞的《观察、轶事和书籍与人物》(1820),第286页。
    • 在塞缪尔·阿瑟·本特的《伟人熟悉的名言》(1887),第451页中报告的变体:“真正的礼貌在于让自己感到舒适,并在我们所能做到的范围内让周围的每个人都感到舒适。”


误传言论

[编辑]
  • 包含理论的艺术作品就像一件附有价签的物品。
    • Une oeuvre où il y a des théories est comme un objet sur lequel on laisse la marque du prix.
    • 马塞尔·普鲁斯特,《追忆似水年华》,第七部分:重返时间,第三章,“吉尔曼斯公主府的下午茶会”(法语版本英语翻译)。
  • 你敲打你的脑袋,幻想机智会来;
    敲打吧,请便,家里没人。
    • 被署名为空宅 (1727),或关于平庸作家的评论;另有归于乔纳森·斯威夫特,见约翰·霍克斯沃斯,《乔纳森·斯威夫特,都柏林圣帕特里克大教堂教区牧师著作》(1754),第265页。比较:“他的机智用眼神邀请你前来,但当你敲门时,却从不在家”,威廉·考珀,《谈话》,第303行。
  • 不要责怪缺席的人。
不明显的联系比明显的联系更强大
隐藏的和谐比公开的和谐更好。
  • 身体有病的人呼唤帮助:精神有病的人
    渴望更多的疾病;
    而当他们最糟糕时,却梦想自己完全康复。
    认识到自己有病,是治愈的一半。
  • 有些人所说的健康,如果通过对饮食的永久性焦虑来获得,并不比漫长的疾病好多少。

关于波普的引言

[编辑]

在波普的作品中,我无法读一行,
却叹息着希望它属于我;
当他能在两行诗中固定
比我六行诗更多的意义时,
这让我感到如此嫉妒,
我喊道:“瘟疫带走他和他那机智!”

乔纳森·斯威夫特
  • 我们应该将约翰·德莱顿视为我们时代的强大而辉煌的奠基人,将波普视为我们时代的华丽大祭司,我们时代的散文和理性的时代,我们卓越而不可或缺的十八世纪。为了他们的使命和命运,他们的诗歌,就像他们的散文一样,是令人钦佩的……即使他们用诗歌写作,即使他们在某种程度上是韵律艺术的大师,德莱顿和波普也不是我们诗歌的经典,而是我们散文的经典。
    • 马修·阿诺德,《总序》,致英国诗人:各种作家撰写的评论性介绍和马修·阿诺德的综合介绍。第一卷 乔叟到唐,托马斯·亨弗里·沃德编 (1880),第xxxviii-xl页
  • 最美丽的诗人。
    • 拜伦勋爵,日记条目 (1821年1月4日),引自托马斯·摩尔,《拜伦勋爵的书信和日记:附带其生平介绍。第二卷》(1830),第396页
  • 我认为对波普的恰当评价是品味的试金石。
    • 拜伦勋爵,致奥克塔维乌斯·吉尔克里斯特的信 (1821年9月5日),见拜伦:自画像 (1950),第665页
  • 这段美丽的文字[夺发记,第五歌,第25-32行],出自最美丽的诗人,应该用大字固定在每位女士的梳妆台上,而美国女性,各阶层,似乎都将其铭记于心。
  • 荷马史诗在他的手中,不再具有古老的色彩,仿佛他自己发明了它们。
    • 威廉·考珀,“对波普的荷马翻译的批判性评论”,发表于1785年9月的《爱丁堡杂志》,第165页
  • 一个年轻、矮小、其貌不扬的绅士,他的外表,即使像一只真正的猴子,也不会与人类的形态有如此大的差异,就像他的不加思考的非物质部分与人类的理解力之间的差异一样。……正如自然界中没有如此有毒的生物一样,也没有如此愚蠢和无力的生物,就像一个驼背的蟾蜍。……这位小作者可以尽他所能地赞美古代人,但他有理由感谢善良的神,他出生在现代。因为如果他出生于希腊父母,并且他的父亲因此依法拥有对他的绝对处置权,他的生命也不会比他的一首诗长久——半天的生命。
    • 约翰·丹尼斯,《对最近发表的狂想曲的批判性和讽刺性反思,题为《批评论》(1711)
  • 这位小绅士……以一种最滑稽和无与伦比的自信,承担了从希腊语翻译荷马的任务,而他连一个希腊语单词都不懂,对英语的理解也几乎同样有限。
  • 三十多年来,波普一直是英国诗歌关注的中心,几乎可以这样说,他包含了那个时代的诗歌。没有第二个英国诗人能够保持如此长时间的至高无上的地位。可以辩论说,那个时代还有一两位诗人,在某些方面比波普做得更好,但即使这样也需要论证;但可以肯定的是,只有他才能在广泛的主题上胜过他人。
  • 波普不是散文的经典;他几乎完全用高度精炼的艺术诗歌写作,这种诗歌可能逃避浪漫主义的公式,但要么是诗歌,要么什么也不是。
  • 波普并没有满足于让人满意;他渴望卓越,因此总是努力做到最好:他不寻求宽容,而是敢于挑战读者的判断,并且不给予他人任何宽容,也不给予自己任何宽容。他以一丝不苟的观察力检查诗句和词语,并以不知疲倦的勤奋修饰每一个部分,直到他没有留下任何需要宽恕的地方。
  • 波普已经把这件事做得如此出色,以至于你无法做得更好;如果你想把它作为滑稽模仿,最好还是压制它,因为你无法模仿波普,除非你能写出比波普更好的诗歌——而你做不到。
    • 埃兹拉·庞德,引用自埃兹拉·庞德,《Selected Poems》,T. S. Eliot 编 (1933),第24页
  • 我详细阐述这些细节,一部分是为了说明之前提到的乐观主义体系的两种不同形式之间的区别,另一部分是为了有机会向我的读者展示我们语言中最为高贵的哲学诗歌范例;这首诗,除了极少数段落外,包含了人类理性迄今为止在为上帝的道德统治辩护方面所能达到的所有有价值的总结。
    • 杜格尔·斯图尔特,《The Philosophy of the Active and Moral Powers of Man. Volume Second》(1828),第127页
  • 这些诗句,当它们被写下时,最像的是沸腾的油,由一个恶魔般的猴子从楼上的窗户泼洒给那些被它憎恨的过路人。
  • 在波普的诗行中,我无法读出哪怕一行,
    不带着叹息,希望它属于我
    当他能在两行诗中固定
    比我六个字所能表达的更有意义
    这让我感到如此嫉妒,
    我叫道,该死的,还有他的才华。
  • 我认为他是最优雅、最严谨的诗人;同时也是最和谐的……英国曾经孕育出的。
    • 伏尔泰,《Letters Concerning the English Nation》,John Lockman 译 (1733),第215页
  • 在所有他的作品中,他最以他的花园为傲。
    • 霍拉斯·沃波尔,《Anecdotes of Painting in England》,第二版,第4卷 (伦敦,1782),第295页
  • 有两种方式不喜欢诗歌;一种方式是不喜欢它,另一种方式是阅读波普。
    • 奥斯卡·王尔德,引自Harford Montgomery Hyde的《The annotated Oscar Wilde》(1982),第450页
  • 就波普而言,他成功了;但他的荷马不是荷马,而是波普。
    • 威廉·华兹华斯,在Christopher Wordsworth的《Memoirs of William Wordsworth》中,第2卷 (伦敦,1851),第63章,第470页
[编辑]
维基百科
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
维基共享资源
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.