跳转至正文

Alfred, Lord Tennyson

来自维基语录
我坚信这是真的,无论发生什么;
我感受到它,当我最悲伤的时候;
爱过并失去比从未爱过更好
总比从未爱过要好。
                 -纪念 A.H.H.

阿尔弗雷德·丁尼生,第一代丁尼生男爵 (8月6日 180910月6日 1892) 是维多利亚女王统治时期英国桂冠诗人,继威廉·华兹华斯之后,也是最受欢迎的英国诗人之一。

参见
洛克斯利厅 (1835; 1842)
《两种声音》 (1832; 1842)
公主 (1847)
《A.H.H.纪念诗》 (1850)
亚瑟王传奇 (1856–1885)

语录

[编辑]
克拉丽贝尔低声躺着
微风停息,消逝…
“我的生命是凄凉的,他不来,”她说;她说,“我很疲惫,我很疲惫,我希望我能死去!”
他常常清醒地躺着,却
从肉体中分离出来,在理智力量意志中,听见
时间在午夜的夜晚流逝,
万物都在向着末日蔓延。
但请斟满我的酒杯:给我一个:我亲爱的爱丽丝,我们必须死去。这个世界上有些东西是不对的,将会很快被解开。
哦,伊达母亲,多泉之伊达,亲爱的伊达母亲,在我死去之前请听我说。
我为我的灵魂建造了一座华丽的快乐之屋,
遵循我们生存法则,毫无恐惧;因为正义是正义,遵循正义在不顾后果的情况下是智慧
在那里永远安逸地居住。
最终,我看到一个女士在触手可及的地方,像雕刻的大理石一样静止;她是的女儿,神圣而高大,而且最神圣美丽。
恍惚消退于那些爱抚之中,在那个最后的中,那永远不是最后的吻,再见,就像永恒的欢迎,生与死。
我的好剑劈砍着男人的头盔,我的坚韧的长矛刺穿得确实,
我的力量如同十个人的力量,因为我的纯洁的。
拍打吧,拍打吧,拍打吧,
在你的冰冷灰色的石头上,哦
他用弯曲的手抓住悬崖;
在孤独的土地上,靠近太阳
被蔚蓝的世界环绕,他站立…
人来人往,但我将永远永远前进…
来耕耘土地,然后躺下,
在许多个夏天之后,死去天鹅
一个谎言,完全是谎言,可以被直接地相遇和战斗,
但一个部分是真相的谎言,是一个更难战斗的事情。
——但如果我能理解
你是什么,根和所有,以及所有的一切,
我将知道什么是上帝和人。
你歌唱着小麦和森林,耕地和葡萄园,蜂巢和和牛群;
缪斯女神的所有魅力,经常在一个孤独的中绽放。
坚持怀疑的阳光面,
抓住信仰,超越信仰的形式!
我是梅林,追随光明。
  • 像民谣的副歌音乐一样保持着,
    就像在科莫湖上蔓延一样
    到达那个公平的港口,在城堡下方
    属于西奥多琳达女王,在那里我们睡着了;
    或者几乎睡着了,但醒着看着
    月光下摇曳的柏树,
    月光照耀在露台上的一个高大的龙舌兰之上
    之上。
    • “雏菊” (1830)
  • 克拉丽贝尔低声躺着
    微风停息,消逝,
    让玫瑰花瓣落下
    :
    但庄严的橡树叹息着,
    浓密的、芬芳的,
    带着古老的旋律
    内心深处的悲痛,
    克拉丽贝尔静静地躺着。
    • "克拉丽贝尔" (1830)
  • 黑色的苔藓覆盖了花坛,
    厚厚地覆盖着它们,
    生锈的钉子从结上
    掉落,那里将梨子固定在山墙上。
    破旧的棚屋看起来悲伤而陌生
    门闩没有被抬起;
    古老的茅草屋顶长满了杂草,破旧不堪
    在孤独的护城河庄园上。
    她只是说:“我的生活是凄凉的,
    他不来,”她说;
    她说:“我很疲惫,我很疲惫,
    我希望我能死去!”
  • 他常常清醒地躺着,但
    从肉体中分离出来,在理智力量意志中,听见
    在智力、力量和意志上,他听到了
    时间在午夜流逝,
    万物都在向末日蔓延。
  • 再倒满我的杯子:给我一个吻
    我亲爱的爱丽丝,我们必须死。
    这个世界上有些东西不对劲
    将来会解开的。

    有些东西在生活中流向我们,
    但更多的是被夺走的。
    祈祷吧,爱丽丝,祈祷吧,我亲爱的妻子,
    愿我们死在同一天。
  • 我难道没有找到一个幸福的地球吗?
    我最不应该怀有痛苦的想法。
    愿上帝让我从出生时重新开始
    我几乎想再次度过我的一生。
    和你一起散步是如此甜蜜,
    再次追求你——
    这似乎在晚餐后的谈话中
    在核桃和葡萄酒上——
    • "磨坊主的女儿" (1832)
  • 伊达母亲,多泉之母伊达,
    亲爱的伊达母亲,在我死之前请听我说。
    因为现在正午的宁静笼罩着山丘:
    草地上的蚱蜢沉默了:
    蜥蜴,它的影子在石头上,
    像影子一样静止,风也停止了。
    紫色的花朵凋谢了:金色的蜜蜂
    躺在百合花摇篮中:只有我清醒着。
    我的眼睛充满了泪水,我的心充满了爱,
    我的心在破碎,我的眼睛在模糊,
    我对我的生活感到厌倦。
  • 自尊、自知、自制,
    这三者才能将生命引向至高无上的力量。

    但不是为了力量(她自己的力量
    会不请自来),而是为了遵从法律,
    遵从我们所遵循的法律而不畏惧;
    而且,因为正义就是正义,去追随正义
    不顾后果才是明智之举。
    • "奥伊诺涅", 第14节
  • 我为我的灵魂建造了一座华丽的快乐宫殿,
    在那里永远安逸地居住。
    我说:“哦,灵魂,欢快地畅饮吧,
    亲爱的灵魂,一切都很好。”
  • 你必须早点叫醒我,早点叫醒我,亲爱的母亲;
    明天将是新年里最快乐的一天;
    新年里最快乐的一天,母亲,最疯狂最快乐的一天,
    因为我要成为五月女王,妈妈,我要成为五月女王。
  • 丹·乔叟,第一个歌者,他甜美的气息
    预示着那些充满
    伊丽莎白伟大时代的
    仍然回响的声音。
  • 最后,我看到一个女士在召唤范围内,
    比雕刻的大理石还要静止,站在那里;
    一位神的女儿,神圣而高大,
    并且最神圣而美丽。
    • "美丽的女人之梦" (1832), 第22节
  • 半明半暗,
    她站着,一个能使老人重返青春的景象。
  • 从未找到世俗终结的爱,
    有什么后果?
    流淌的眼泪和破碎的心?
    还是好像他从未存在过?
    不是。错误是否会在时间的循环中
    仍然孕育真理?哦,是否那个狂妄自大的人
    为了对自由的盲目一瞥而努力
    通过疯狂,被智者憎恨,走向法律
    体系和帝国?罪恶本身是否被发现
    常常打开通往太阳的阴暗门廊?
    而只有他,这个奇迹,死了,变成了
    仅仅是道路上的尘土?或者每年独自一人
    坐在生活的废墟中,
    青春的噩梦,他自己的幽灵!
    如果这是这样,如果这确实是全部,
    那么狭隘的头脑、石化的心,
    凝视的眼睛被无生命的岁月遮蔽,
    漫长而机械的来回踱步,
    一成不变的灰色生活和冷漠的终结。
    但是难道我不是因为你的爱而变得更高尚吗?
    哦,三次不配!你也一样
    通过爱,比你的年龄更大。
  • 缓慢而甜蜜的时光带给我们一切美好的事物,
    缓慢而悲伤的时光带给我们一切不好的事物,
    而一切美好的事物都来自邪恶,夜晚带来了
    我们一起独自坐着,
    而对空虚的渴望,空洞了所有的心,
    通过渴望的眼睛表达出来
    在如此多的泪水中燃烧着它的对象
    一生中只流淌一次。恍惚消失了
    那些爱抚,当一百次
    在那个最后的吻中,永远不是最后的吻,
    再见,就像永恒的欢迎,活着又死了。
    • "爱与责任" 第57-67行 (1842).
  • 变化控制
    我们的存在,以免我们在安逸中生锈。

    我们都在逐渐改变,
    除了灵魂的基础。
  • 但是我们正在变老。啊!什么时候所有人的善意
    将成为每个人的规则,普遍的和平
    像一道光芒横跨大地,
    像一道光束横跨大海,
    穿过金色的岁月?
  • 我的好剑劈开男人的头盔,
    我的坚韧长矛刺穿了,
    我的力量如同十个人的力量,
    因为我的心是纯洁的。
  • 我变得更有价值、更有智慧、更有见识,
    不怀恶意批评家的笔,
    或者那种永恒的缺乏资金,
    困扰着公众人物
    ,
    他们向所有人伸出手,并为
    所有人都不给他们的东西而哭泣——
    他们清扫交叉路口,无论湿或干,
    而全世界都从他们身边走过。
  • 正如月亮在多云的天空中闪耀,
    她身着贫寒,却引人注目;
    有人赞美她的脚踝,有人赞美她的眼睛,
    有人赞美她乌黑的秀发和可爱的仪态。
    如此甜美的容颜,如此天使般的风姿,
    在这片土地上从未出现过。
    科菲图亚宣誓效忠,庄严起誓
    “这位乞丐般的少女将成为我的王后!”
  • 人世间所有曲折的道路
    不过是升腾的尘埃,
    转瞬即逝,又轻轻落下。
  • 这时有人说:“看啊!那是一场罪恶,
    感官的罪恶,随着时间而复仇。”
    另有人说:“感官的罪恶变成了
    恶意之罪,罪责相同。”
    还有人说:“他并没有完全熄灭他的力量;
    一丝良知使他变得苦涩。”
    最后,我听到一个声音在山坡上
    向顶峰呼喊:“还有希望吗?”
    对此,一个声音从那高地传来,
    但用一种没有人能理解的语言;
    在闪烁的边缘,遥远地回响
    上帝创造了一个壮丽的黎明玫瑰。
    • "罪孽的幻象", 第五节 (1842)
  • 拍打吧,拍打吧,拍打吧,
    哦,大海,你冰冷的灰色石头!
    我希望我的舌头能够表达
    我心中涌起的思绪。
  • 打破,打破,打破
    在你的悬崖脚下,大海!
    但逝去的一天的温柔美好
    将永远不会再回来。
    • "打破,打破,打破" (1842), 第四节
  • 但哦,渴望感受那逝去的手的触摸,
    和那沉寂之声的鸣响!
    • "打破,打破,打破" (1842)
  • 我死后,不要来,
    不要在我坟墓上滴下你愚蠢的眼泪,
    不要践踏我倒下的头颅,
    不要扰乱你不愿拯救的尘土。
    让风吹拂,让鸻鸟啼鸣;
    但你,请走吧。

    孩子,如果这是你的错误或罪过
    我不再在意,因为我已一无所有
    嫁给你想嫁的人吧,但我厌倦了时间,
    我渴望安息。
    走吧,脆弱的心,把我留在原地
    走吧,走吧。

    • "我死后不要来" (1850)
  • 他用弯曲的手抓住悬崖;
    在孤独的土地上,靠近太阳;
    他站在被蓝色世界环绕之中
    .

    褶皱的大海在他脚下蔓延;
    他从他的山墙上注视着,
    像一道闪电般坠落。

  • 我们不爱这位法国神,来自地狱的孩子,
    狂野的战争,打破了智者的对话;
    但尽管我们如此热爱和平,
    我们不敢即使通过沉默来纵容谎言。
    或许安全地撤回我们的谴责,
    但我的大人,这并不妥当;存在着更高的法则。
  • 我来自水鸥和苍鹭的栖息地,
    我突然冲出,
    在蕨类植物中闪耀,
    冲向山谷。
  • 并将它们全部带走,流动
    汇入充盈的河流,
    因为人来人往,但我将永远流淌。
    • "小溪", 第五节
  • 树木腐朽,树木腐朽并倒下,
    水汽将它们的负担倾泻到大地,
    人来耕耘田地,然后躺下,
    在许多个夏天之后,天鹅死去。

    只有残酷的永生
    消亡:我慢慢地在你的怀抱中枯萎,
    在这里,世界的寂静边缘,
    一个白发苍苍的影子,像梦一样游荡
    永恒寂静的东方,
    遥远的迷雾和闪耀的黎明大厅。
  • 他的功绩永存,最糟糕的还在后头。
    但愿今夜你的睡眠安稳
    我原谅他了!
  • 牧师那天把它作为他的布道词,他也这样说,
    半真半假的谎言总是最恶毒的谎言,
    完全是谎言的谎言可以被直接面对和战斗,
    但部分是真相的谎言却更难战斗。
  • 向他祈祷吧,因为他倾听,精神可以与精神相遇——
    他比呼吸更近,比手和脚更近。
  • 墙缝中的花朵,
    我从缝隙中摘出你,
    我握着你,连根带叶,在我的手中,
    小花——但如果我能理解
    你是什么,连根带叶,以及所有的一切,
    我就能知道什么是上帝和人。
  • 爱深藏于心;爱不只存在于唇间。
    • 情人的故事 (1879), 第466行
  • 在那里,爱可以与被放逐的希望同行。
    • 情人的故事 (1879), 第813行
  • 爱的双臂环绕着希望的脖颈,
    希望亲吻爱,爱吸入她的低语。
    在那个亲密的吻中,爱喝下了希望的秘密。
    他们说,当希望消失时,爱也会死去。
    爱为希望而哀悼,为希望而悲伤;
    最后,她找到了记忆,他们一起走
    爱和希望曾经走过的老路,
    记忆用眼泪滋养着爱的灵魂。
    • 情人的故事 (1879), 第815行
  • 您唱着小麦和林地,耕地和葡萄园,蜂房和马匹和牛群;
    缪斯女神的所有魅力,经常在一个孤独的词语中绽放。
  • 因为知识是湖上的燕子
    它看到并搅动表面的阴影
    但从未深入过深渊
    • 来自古代贤者 (1885), 第37-39行
  • 因为没有什么值得证明的东西可以被证明,
    也无法被证伪:因此你要明智,
    永远坚持怀疑的阳光面,
    并超越信仰的形式,坚持信仰!
    • 来自古代贤者 (1885), 第66-69行
  • 她看到最好的东西闪耀在最坏之中,
    她感到太阳只是被隐藏了一个夜晚,
    她看到夏天在冬日的花蕾中,
    她在花蕾凋落之前就尝到了果实,
    她听到百灵鸟在无歌的蛋中,
    她在他们哀叹“海市蜃楼”的地方找到了泉水!
    • 来自古代贤者 (1885), 第72-77行
  • 鸟儿必须打破蛋壳才能飞翔。
    • 来自古代贤者 (1885), 第154行
  • 首先向我们的女王致以庄严的敬意今晚,
    然后为英国干杯,每位客人;
    热爱自己祖国的人
    才是最好的世界公民。
  • 分享我们辉煌的过去,
    兄弟们,我们最终要分别吗?
    无论顺境还是逆境,
    我们是否仍然紧密相连?
    英国无数的声音在呼唤,
    “儿女们,团结起来!”
    合为一个帝国整体,
    与英国同心同魂!
    一种生命,一面旗帜,一支舰队,一个王位!’
    不列颠人,守住你们的领土!
    • 《女王主持印度与殖民地展览会开幕式》(1886), 第 31–40 行,引自 C. C. Eldridge,《帝国的体验:从卡莱尔到福斯特》(1996), 第 81 页
  • 哦,年轻的水手,
    你从避风港出发,
    在海崖之下,
    正在注视着你的人们
    灰色的魔法师
    用充满惊奇的眼睛,
    我是梅林,
    而我正在死去,
    我是梅林
    追随光芒。
  • 曾经,在飞过的那只乌鸦的呱呱叫声中,
    一群野蛮的人,
    对魔法视而不见,
    对旋律充耳不闻,
    冲我咆哮咒骂。
    恶魔折磨着我,
    光芒退去,
    景色变暗,
    旋律沉寂,
    大师低语:
    ‘追随那微光。’
    • “梅林与微光”, 第 3 节 (1889)
  • 那么,高斯,你想知道我对丘顿·柯林斯的看法吗?我认为他是文学之锁上的虱子。
    • Evan Charteris,《埃德蒙·高斯爵士的生平与书信》(1931), 第 197 页
  • 这顶桂冠来自那从未吐露卑劣之辞的
    额头,更显青翠。
    • 《致女王》,第 3 节 (1851)
  • 还有政客们在她的顾问团会议上相聚,
    谁深谙时节,懂得何时采纳
    时机,并使
    自由的边界更加宽广。
    • 《致女王》,第 8 节 (1851)
  • 广泛奠基于其人民的意志之上,
    并由不可侵犯的大海所环绕。
    • 《致女王》,第 9 节 (1851)
  • 因为那是在伟大的哈伦·拉希德
    那黄金时代的鼎盛时期。
    • 《天方夜谭的回忆》,第 1 节,选自《诗集,主要是抒情诗》(1830)
  • 一个人愿放弃所有其他的福分,
    以及他世间所有的财富,
    只为在那完美的唇上
        倾尽全心的那一吻。
    • 兰斯洛特爵士与桂妮薇儿王后
  • 当她飞快穿过阳光与阴影,
    欢快的微风在她身上嬉戏,
    吹乱了发辫里的卷发。
    • 兰斯洛特爵士与桂妮薇儿王后
  • 上帝赐予我们爱。值得去爱的东西
    祂借给我们;但当爱成熟
    盛开时,它所依赖的东西
    凋落,爱便孑然一身。
    • 《致 J. S.》,第 4 节,选自《诗集》(1832)
  • 安稳地睡吧,温柔的心,在平安中!
    睡吧,神圣的灵魂,被祝福的灵魂,
    当繁星燃烧,月亮盈亏,
    伟大的时代向前翻滚。
    • 《致 J. S.》,第 18 节,选自《诗集》(1832)
  • 睡到终结,真诚而甜美的灵魂!
    于你而言,没有什么新鲜或奇异。
    从头到脚浸在安息中睡去;
    静静躺着,干枯的尘埃,在变迁中亦得安稳。
    • 《致 J. S.》,第 19 节,选自《诗集》(1832)
  • 比三月初露的梣树芽还要黑。
    • 《园丁之女》,第 28 行,选自《诗集》(1842)
  • 我们是地球上的古人,
    正处于时代的黎明。
    • 《白日梦:结尾》,第 231-32 行,选自《阿弗里德·丁尼生全集》(1879)
  • 因为现在的诗人已不会消亡,
    也不会像过去一样留下他的音乐,
    而是在他几乎冰冷的时候,
    围绕着他开始出现诽谤和尖叫。
    • 《致——,在读完生平与书信后》,第 4 节,选自《诗集》(1850)
  • 精通那无法无天的法律科学——
    那无数没有法典的先例,
    那堆砌个案的荒野。
    • 《艾尔默的田野》(1864);载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 平淡如扑克牌上的王后。
    • 《艾尔默的田野》(1864);载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 噢,爱!你我曾度过怎样的时光,
    在棕榈和南方松树的土地上;
    在棕榈树、橙花树的土地上,
    在那橄榄、芦荟、玉米与葡萄之间!
    • 《雏菊》,第 1 节;载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 你们双臂拥抱着如此珍贵的生命,
    他的哭声是对黄金的呼求。
    • 《雏菊》,第 24 节;载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 读我的小寓言
    跑的人可以阅读。
    现在大多数人都能养花,
    因为每个人都有种子。
    • 《花》;载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • “除了你,我永不爱别人,”云雀晨间的歌唱;
    “除了你,我永不爱别人,”夜莺暗夜的颂扬。
    • 《初次争吵》,第 6 节,第 3-4 行;载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 我的上帝,我不愿活下去
    除非我认为这粗砺沉重的世界
    只是我们对世界背后神圣力量的
    错误幻象,那些力量化我们的悲伤为所得。
    • 《姐妹》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 那黄金般的猜想
    是通往真理圆满的晨星。
    • 《哥伦布》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 没有声音像他们的名字那样有力地胁迫
    和调和,那些敢于
    为了他们出生的甜美故土
    高尚地行动,高尚地死去。
    • 《提瑞西阿斯》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 从未有比这更具王子风范的人步入王子的殿堂。
    • 《沉船》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 斯拉夫人、条顿人、凯尔特人,我将他们全部
    视为我的朋友和兄弟般的灵魂,
    连同所有的大国小民,
    在两极之间旋转不息。
    • 《重骑兵旅冲锋》尾声,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 振奋民族之心的歌
    其本身就是一种壮举。
    • 《重骑兵旅冲锋》尾声,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 沉思何用?这交织着痛苦
    与快乐的生命对我而言,
    无论何种信仰与教义,依然是
    那未解之谜。
    • 《致玛丽·博伊尔》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 耐心点。我们的剧作家可能会在
    第五幕中揭示这狂野戏剧的意义。
    • 《戏剧》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 在我们这多风的世界里
    上位即是信仰,落魄便是异端。
    • 《哈罗德》,第一幕,第一景,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 一股超脱于这铁石世界的呼吸
    触碰到了造物主。
    • 《哈罗德》,第三幕,第二景
  • 老人必须死去,否则世界会变得陈腐,只会再次滋生过去。
    • 《贝克特》,序言,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • Ambition
    就像海浪,喝得越多
    就越渴——是的——若喝得太多,就像那些
    在失事木筏上的人一样——它会让你发疯。
    • 《杯子》,第一幕,第三景,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 夜晚在突如其来的芬芳中沉醉;
    南方的星辰奏响了音乐。
    • 《玫瑰花蕾》,载于《巴特利特名言录》,第 10 版 (1919)
  • 死亡更真实的名字
    是“前进”,在永恒和谐的
    旋转与行进中并无不和谐,
    世界正随之击节而行。
    • 《克拉伦斯和阿文代尔公爵之死》
  • ……无人能真正写下自己的一天,
    尘世间也无人能代他书写。
    • 未发表的十四行诗(最初作为《贝克特》的序言),收录于《阿弗里德·丁尼生勋爵:其子哈勒姆·T·丁尼生回忆录》(1897)
  • 一个好女人是奇妙的造物,在万变中坚守正义与善良:在青春容颜中美丽,在一生的心灵美德中亦美丽。
    • 致艾米莉·塞尔伍德的信,引自《阿弗里德·丁尼生勋爵:其子哈勒姆·T·丁尼生回忆录》(1897)

记忆颂 (1830)

[编辑]
“写于生命早期”——首次发表于 1830 年
在重燃的青春幻想中,我们或可与那多面心智的各种形态交谈,那些未被激情蒙蔽的人,思想敏锐,思维万千。
  • 你偷取火焰的人,
    从过去的源泉中,
    为了荣耀现在;哦,快点,
    拜访我卑微的愿望!
    加强我,启迪我!

    我在这种黑暗中昏厥,
    你记忆的露水般的黎明。
  • 在比无间断的休息更柔软的甜梦中
    你牵着手引导你幼小的希望。

    她衣褶的旋转从你那里捕捉到
    你伟大存在的光芒;以及那
    半成的未来的苍穹,
    虽深邃但非深不可测,
    被数百万颗星辰劈开,它们闪烁在
    无畏童年的深邃心智之上。
  • 出来吧,我命令你,起来吧,
    你这拥有千言万语、万千眼眸的化身!

    你带来的并非招摇的藤蔓幻象
    呈于我的内在之眼,
    神圣的记忆啊!
  • 无论晚年隐退至何处
    避开喧嚣的风暴,
    避开疲惫的风,
    在重燃的青春幻想中,
    我们可以与各种形态交谈
    那多面的心智,
    以及那些未被激情蒙蔽的人,
    思想敏锐,思维万千。

万物不灭 (1830)

[编辑]
溪流奔涌,
风儿吹拂,
云朵飘逝,
心脏跳动,
万物不会消亡
世界从未被创造;
它会改变,但不会凋谢。
选自《诗集,主要是抒情诗》(1830)
  • 溪流何时会厌倦奔涌
    在我的注视下?
    风儿何时会厌倦吹拂
    在天际之上?
    云朵何时会厌倦飘逝?
    心脏何时会厌倦跳动?
    自然又何时会消亡?
    永不,噢!永不,万物不会消亡;
    溪流奔涌,
    风儿吹拂,
    云朵飘逝,
    心脏跳动,
    万物不会消亡。
  • 万物不会消亡;
    万物皆会改变
    贯穿永恒。
    这是世界的冬日;
    秋天和夏天
    早已离去;
    大地中心已干涸,
    但春天,这位新客,
    一个丰盈而奇妙的春天,
    将使风儿吹拂
    周而复始,
    透彻周详,
    各处各方,
    直到空气
    和大地
    都被注入全新的生命。
  • 世界从未被创造;
    它会改变,但不会凋谢。
    所以任由风儿漫步;
    因为黄昏与清晨
    永远存在
    贯穿永恒。
    万物非生;
    万物不会消亡;
    万物皆变。

诗人 (1830)

[编辑]
诗人诞生在黄金的国度,
头顶金色的星辰;
天生拥有对仇恨的仇恨,对轻蔑的轻蔑,
的热爱。
众多的思想以光芒环绕其轨道,
尽管是一个人投下了火种;
天堂在众多充满崇高欲望梦境
流向灵魂。
  • 诗人诞生于金色的国度,
    头顶金色的星辰;
    被赋予对仇恨的憎恶,对轻蔑的鄙夷,
    对爱的热爱。

    他看透生死,看透善恶,
    他看透了自己的灵魂。
    永恒意志的奇迹,
    一卷开启的画轴,
    展现在他面前;他带着回响的脚步穿梭
    于名声最隐秘的小径
    他思想那隐形的箭矢装上了箭头
    并插上了火焰的羽翼,
    如同从他银色舌尖吹出的印度芦笛……
  • 众多的思想以光芒环绕其轨道,
    尽管是一个人投下了火种;
    天堂在众多充满崇高欲望的梦境中
    流向灵魂。
  • 于是真理在真理上繁衍,世界
    如同一座伟大的花园,
    穿过向上卷曲的浮动暗影,
    瑰丽的日出流淌

    自由在那庄严的日出中昂起
    她美丽而英勇的额头,
    当祭典与形式在他炽热的双眼前
    如雪般消融。

  • 她纯洁的袍服上没有血迹
    被那些东方的阳光照耀;
    但在全球的圆圈周围
    她敏锐的……
    在她的衣襟上用火焰描绘着
    智慧,一个足以震慑
    所有权力恶梦的名字——一个神圣的名字。

    当她说话时,
    她的言辞在奔行时汇聚雷鸣,
    正如闪电之于随后
    而来的雷声,撕裂人的灵魂,
    使大地惊叹,
    她们的意义之于她的言辞亦是如此。她的右臂没有挥舞
    愤怒之剑,
    仅凭一位穷诗人的手卷,凭借他的话语
    她震撼了世界。
  • 克拉拉·维尔·德·维尔小姐,
    你从我这儿赢不到名声
    你本想伤一颗乡下人的心
    作为消遣,在你进城之前。
    你对我微笑,但我并未受骗
    我看穿了陷阱,选择了退避;
    百位伯爵的女儿啊,
    你并非值得被追求的人。
    • 第一节
  • 一个花季的平凡少女
    胜过一百枚纹章。
    • 第二节
  • 你试图试探我能如何去爱,
    而我的蔑视就是我的回答。
    你旧石门上的石狮
    也不比我对你更冷漠。
    • 第三节
  • 她的举止没有那种平静
    那标志着维尔·德·维尔的阶级。
    • 第五节
  • 从那俯瞰我们的蓝色苍穹之上,
    那伟大的老园丁和他的妻子
    Smile at the claims of long descent.
    • 第七节
  • 相信我,克拉拉·维尔·德·维尔,
    从那俯瞰我们的蓝色苍穹之上
    The gardener Adam and his wife
    Smile at the claims of long descent.
    无论如何,在我看来,
    只有善良才是高贵的。
    善良的心灵胜过皇冠,
    And simple faith than Norman blood.
    • 第七节
  • 下午,他们来到一片土地
    在那里似乎永远都是下午。
    • 第1节
  • 这里有甜美的音乐,落下时比
    草地上谢掉的玫瑰花瓣还要轻柔,
    或如暗影花岗岩壁间,在闪光的隘口中
    落在静水上的夜露;
    音乐更轻柔地抚慰着灵魂,
    疲惫的眼睑。
    • 合唱曲, 第 1 节
  • 除了平静,别无欢乐!
    • 合唱曲, 第 2 节
  • 死亡是生命的终点;啊,为何
    生命必须全是劳作?

    让我们独处吧。时间飞快流逝,
    不久我们的双唇就会沉默。
    让我们独处吧。有什么是能长久的?
    万物都被从我们身边夺走,变成
    那可怕过去的零碎。

    让我们独处吧。与邪恶作战
    我们能有什么快乐?是否真有安宁
    在不断攀登那攀升的波涛之中?
    万物皆有安息,并在沉默中
    向坟墓熟成;成熟、坠落、止息
    赐予我们长久的安息或死亡,黑暗的死亡,或如梦的安逸。
    • 合唱曲, 第 4 节
  • 让我们立下誓言,并以平和的心态信守,
    在空旷的食莲地斜倚而居
    如众神般一起坐在山上,不问人间疾苦。
    • 合唱曲, 第 8 节
  • 的确,的确,睡眠比辛劳更甜美,海岸
    优于深海中的劳作、风浪与船桨;
    噢,休息吧,水手兄弟们,我们不再流浪。
    • 合唱曲, 第 8 节
[[s:Poems (Tennyson, 1843)/Volume 1/The Lady of Shalott|维基文库全文在线]
“我对影子已半生厌倦,”
⁠夏洛特小姐。
当船头蜿蜒经过垂柳丘陵与田野间,他们听见她唱着最后的歌,夏洛特小姐……
  • 河流两岸躺着
    长长的大麦田和黑麦田,
    披覆着荒野并接连天际;
    道路穿过田野奔向
    那多塔的卡米洛特。
    • 第一部分,第 1 节
  • 柳树发白,白杨颤动,
    微风拂过,水面幽暗微颤
    顺着那永恒奔流的波浪
    经过河中的小岛
    流向卡米洛特。
    • 第一部分,第 2 节

有时透过那蓝色的镜子
骑士们成双成对骑行而过
她没有忠诚而真实的骑士,
⁠夏洛特小姐。

但在织网中她依然乐于
编织镜中魔幻的景象,
因为常在寂静的深夜
葬礼带着羽饰与灯火
⁠伴着乐声,前往卡美洛

或者当月亮升到头顶,
走来一对刚结婚的年轻恋人;
“我对影子已半生厌倦,”
⁠夏洛特小姐。

    • 第二部分,第 3 - 4 节
  • 在湛蓝无云的天气里
    鞍皮上宝石密布闪闪发光,
    头盔与盔上的羽饰
    如同一团燃烧的火焰交织,
    当他骑行下山前往卡米洛特。
    • 第三部分,第 3 节
  • 从河岸从河面
    他映入了水晶般的镜子,
    “嘀哩,哩哩,”在河边
    兰斯洛特爵士唱着歌。
    • 第三部分,第 4 节
  • 她离开了织网,离开了织机,
    她在房间里跨了三步,
    她看见了睡莲盛放,
    她看见了头盔与羽饰,
    她望向了下方的卡米洛特。

    蛛网飞出,飘向四方;
    镜子从四面八方碎裂;
    “诅咒降临到我身上了!”她哭喊
    沙洛特夫人。
    • 第三部分,第 5 节
  • 躺着,身着雪白的衣袍
    随风向左右飘荡——
    树叶轻轻落在她身上——
    穿过黑夜的喧嚣,
    她漂流向卡米洛特
    当船头蜿蜒而行
    穿过垂柳丘陵与田野间,
    他们听见她唱着最后的歌,
    沙洛特夫人。

    听见一首颂歌,哀婉、神圣,
    高声吟唱,低声歌咏,
    直到她的血液慢慢冻结,
    她的双眼完全黯淡,
    转向那多塔的卡米洛特。

    因为在她乘着潮汐到达
    水边的第一间屋子之前,
    她在歌声中死去,
    沙洛特夫人。

  • 人们来到码头上,
    骑士与市民,领主与贵妇,
    他们在船头读到了她的名字,
    沙洛特夫人。

    这是谁?这里发生了什么?
    在附近灯火通明的宫殿里
    皇家庆典的声音戛然而止;
    他们惊恐地在胸前画十字,
    卡米洛特所有的骑士;
    但兰斯洛特沉思了片刻
    他说,“她有一张可爱的脸;
    愿上帝仁慈地赐予她恩典,
    夏洛特小姐。”

    • 第四部分,第 6 节
作为一名闲散国王,这几乎没有益处,
在静止的炉火旁,在这些荒凉的岩石间,
与年迈的妻子相伴,我制定并施舍
不平等的法律给野蛮的族群,
他们囤积、睡眠进食,却不认识我。
我已变成一个名字;因为始终带着饥渴的漫游,我过也知晓了许多
我是我所遭遇之一切的一部分;然而所有的经验都是一座拱门,透过去闪烁着那未曾涉足的世界,其边缘随着我的前行永远消退。
一些工作,一些崇高的成就,可能仍然可以完成,
不辜负与人类奋斗的人。
虽然被夺走的很多,留下的也很多;虽然我们现在已不再拥有昔日震撼大地天堂力量,但我们依然是我们,就是我们……
  • 作为一名闲散的国王,这几乎没有益处,
    在静止的炉火旁,在这些荒凉的岩石间,
    与年迈的妻子相伴,我制定并施舍
    制定不平等的法律给野蛮的族群,
    他们囤积、睡眠、进食,却不认识我。
    • 第 1-5 行
  • 我不能停止旅行:我要将
    生命饮至尽头
    :我始终享受
    极大,也承受极大,无论是与那些
    爱我的人在一起,还是独自一人,在岸上,或者当
    飘散的云雾中,雨中的毕阿得斯
    波涛汹涌的暗海:我已变成一个名字;
    因为始终带着饥渴的心漫游
    我见过也知晓了许多;人们的城市
    和礼俗、气候、议会、政府,
    我自己并非最渺小,而是受到所有人的尊敬

    以及与同伴们在战场上尽情欢乐,
    在风中的特洛伊平原上。
    • 13 -17
  • 我是我所遭遇之一切的一部分;
    然而所有的经历都是一道拱门,从中
    闪烁着那未曾涉足的世界,其边缘消退
    永远永远,当我前行。
    • 第 18 - 21 行
  • 停顿、终结、磨灭而不再发光,
    而不去在使用中闪耀,是多么乏味!
    仿佛呼吸就是生命。
    生命累积在生命之上
    也嫌太少,而对我来说
    余下的也已不多:但每一小时都是从
    那永恒的沉默中抢救出来的,带来了更多,
    带来了新事物;若是为了
    再多活三个春秋而储存、囤积自己,那是卑微的,
    而这灰色的灵魂渴望着在欲望中
    去追随知识,如同一颗陨落的星,
    超越人类思想的最远界限。
    • 第 22-32 行
  • 曾与我共同辛劳、劳作和思考的灵魂——
    总是用欢快的欢迎迎接
    经历过雷鸣与阳光,并以自由的心、
    自由的额头去抗争——你我都老了;
    年老仍有荣誉和辛劳。
    死亡终结一切;但在终结之前,
    仍可完成一些伟大的功业,
    不辱那些与神抗争的人。
    • 第 46-53 行
  • 灯火开始在岩石间闪烁;
    漫长的一天渐逝;迟缓的月亮攀升;深海
    用许多声音环绕着。
    来吧,我的朋友们。
    寻找一个更新的世界,现在还不算太晚。
    起航吧,坐好顺序,击打
    回响的犁沟;因为我的目的是
    航行到落日之外,航行到所有
    西方星辰沐浴的地方,直到我死去。
    • 第 54-62 行
  • 也许深渊会将我们吞没;
    也许我们会抵达极乐岛,
    并见到我们所知的伟大的阿喀琉斯。
    虽然被夺走的很多,留下的也很多;虽然
    我们现在已不再拥有昔日震撼
    大地与天堂的力量,但我们依然是我们——
    一种英雄之心的平等气质,
    虽被时间和命运削弱,但意志坚强
    去奋斗,去寻找,去发现,永不屈服。
    • 第 63-70 行
多数人失败:少数人成功
噢,那只是绽放的野草花,我们该把它作何用途?难道玫瑰的怀中藏着什么教训吗?
  • 那些在往昔日子里
    努力穿行的躯体与骸骨,
    在荆棘林中枯萎,
    或散落在草地上发白。
    他凝视着寂静的死者
    “他们死于大胆的举动。”
    这句谚语闪过他的脑海,
    多数人失败:少数人成功。
    • 《抵达》,第 2 节
  • 她倚靠在情人的手臂上,
    感觉到手臂环绕着她的腰,
    他们走向遥远的群山之外
    进入那似旧还新的世界
    越过群山,远走他方
    超越它们最紫色的边缘,
    深入那垂死的白昼
    幸福的公主跟随在他身后。
    • 《出发》,第 1 节
  • 噢,长久沉浸在甜美睡眠中的双眼!
    噢,轻盈逝去的甜美睡眠!
    噢,唤醒你睡眠的幸福之吻!
    噢,爱,你的吻能唤醒死者!
    • 《出发》,第 3 节
  • 越过群山,远走他方
    超越它们最紫色的边缘,
    超越黑夜,跨越白昼,
    穿过整个世界,她跟随在他身后。
    • 《出发》,第 4 节
  • 所以,弗洛拉小姐,请收下我的短诗,
    若你发现其中并无微言大义,
    去吧,照照任何镜子然后说,
    美丽之中又有什么教训。
    噢,我们要把那只是绽放的
    野草花作何用途?
    玫瑰的花心中是否隐藏着什么道理
    Alfred Tennyson,《The Day-Dream》,寓意。
    • 《寓意》,第 1 节

亚瑟之死 (1842)

[编辑]
  • 权威遗忘了垂死的君王,
    当他眼中那曾折服意志的
    威严丧失殆尽。
    • 第 121-123 行
  • 那伟大的名剑
    在月光的辉煌中闪着电光
    ,
    一圈又一圈地闪烁,旋转成弧线,
    如北国清晨的流光射出,
    见于那冬日移动的冰岛
    在夜色中与北海的喧嚣撞击。
    Excalibur 名剑如此闪过并落下。
    • 第 136-142 行
  • 我的终点近了;是我该离去的时候了。
    挺起你宽阔的双肩来承受我的重量
    • 第 163-164 行
  • 当每个早晨带来高贵的机会,
    每个机会带来高贵的骑士。
    • 第 230-231 行

克莱尔小姐 (1842)

[编辑]
“他我并非因为我的出身
也不是因为我辽阔美丽的土地;
他爱我是因为我真正价值
那样很好,”克莱尔小姐说。
在线全文
她穿上一件粗布褐袍,
她不再是克莱尔小姐
她走过山谷,走过荒野,
发间插着一朵玫瑰
  • 那是百合盛放的季节,
    云朵升到最高的天际。
    罗纳德领主带来了一头雪白的小鹿
    送给他的堂妹克莱尔小姐。
  • “他爱我并非因为我的出身
    也不是因为我辽阔美丽的土地;
    他爱我是因为我真正的价值,”
    那样很好,”克莱尔小姐说。
  • “如果我生来是个乞丐,”她说
    “我会直言不讳,因为我不敢撒谎,”
    摘掉,摘掉金色的胸针,
    扔掉那钻石项链。

    “别这样,我的孩子,”保姆爱丽丝说,
    “尽你所能守住秘密。”
    她说,“不;我要看看
    世间是否还有信义”。

  • 她穿上一件粗布褐袍,
    她不再是克莱尔小姐
    她走过山谷,走过荒野,
    发间插着一朵玫瑰。

    罗纳德领主带来的雪白小鹿
    从躺卧的地方跃起。
    把头垂在少女的手心。
    并一路追随着她。

  • “如果我穿得像个村姑,
    我也只是随遇而安
    我生来是个乞丐,”她说,
    “而非克莱尔小姐”。
  • “如果你不是天生的继承人,
    而我,”他说,“是合法的继承人,
    我们两人明朝便完婚,
    你依然是克莱尔小姐”。
泪水闲散的泪水,我不知它们何
从某种神圣的绝望中流下的泪水
涌上心头,汇聚到眼中,
看着幸福的秋天田野,
并思考那些不再的日子。
维基文库全文
  • 阿尔弗雷德·丁尼生公主 (1847),第四歌,第21行。
    来自某种神圣绝望的泪水
    升起在心中,并聚集到眼中,
    看着幸福的秋天田野,
    并思考那些不再的日子。
    • 第1节
  • 清晨的第一道晨曦在帆上闪烁,
    将我们的朋友从幽冥世界带回,
    凄凉如最后一道余晖落在一个
    连同我们所爱的一切沉入地平线之下的人身上;
    如此凄凉,如此清新,那不复存在的岁月。
    • 第2节
  • 像死后回忆的亲吻一样珍贵,
    像绝望的幻想中虚构的亲吻一样甜蜜
    在属于他人的嘴唇上;像爱一样深刻,
    深如初恋,狂乱得满是悔恨;
    噢,生命中的死亡,那不复存在的岁月!
    • 第4节

惠灵顿公爵逝世颂 (1852)

[编辑]
责任之路便是迈向荣耀之途。
  • 安葬伟大的公爵
    伴随着整个帝国的哀悼
    让我们安葬这位伟大的公爵
    在一个强大民族哀悼的喧嚣声中;
    当他们的领袖陨落时的哀悼,
    勇士们抬着勇士的灵柩,
    悲伤笼罩着村庄与殿堂。
    • 第一节
  • 引领游行队伍:悲伤而缓慢,
    正如普遍的悲痛所应有那样,
    让漫长、漫长的队伍前进,
    让悲伤的人群围绕着它聚集,
    让悲伤的军乐吹响;
    英国最后一位伟人已逝。
    • 第三节
  • 富于理智,
    而且,正如最伟大的人一样,
    在它的朴素中崇高。

    噢,那颗众所周知的睿智灰头,
    噢,那众人都从中寻求预兆的声音,
    噢,那在真实时刻展现的钢铁神经,
    噢,那屹立不倒的力量之塔终于崩塌
    它曾无畏地面对四方吹来的一切狂风!
    • 第四节
  • 那座力量之塔
    曾无畏地面对四方吹来的一切狂风。
    • 第四节
  • 他是英国最伟大的儿子,
    他曾赢过百场战斗,
    从未失去过英国的枪支。
    • St. VI
  • 是的,让一切美好的事物眷顾
    那不求伟大的人
    除非是为了挽救或服务国家。
    在我们坎坷的海岛故事中,不止一次或两次
    职责的道路是通往荣耀的道路。

    那行走其间的人,只渴求
    正义,并学会克制
    自私之爱,在他旅途结束之前,
    他将发现顽强的蓟花绽放出
    晶莹的紫色,比所有
    骄奢的园林玫瑰还要红艳。
    • 第 8 节
  • 不要再谈论他的名声,
    放下你世俗的幻想,
    在这宏伟的大教堂里留下他,
    愿主接纳他,基督领受他!
    • St. IX
他们不准回嘴,
他们不准多问,
他们的职责是去做和去死
进入那死亡之谷
六百骑兵冲锋。
基于克里米亚战争巴拉克拉瓦战役中被称为轻骑兵旅冲锋的军事冲突
  • 半里路,半里路
    半里路向前
    在那死亡之谷
    六百骑兵冲锋

    “轻骑兵旅,前进!”
    “冲向大炮!”他说
    进入死亡之谷
    六百骑兵冲锋。
    • 第1节
  • “前进,轻骑兵旅!”
    有人胆怯吗?
    虽然士兵们心里明白
    尽管有人指挥失误
    他们不准回嘴,
    他们不准多问,
    他们的职责是去做和去死
    进入那死亡之谷
    六百骑兵冲锋。
    • 第2节
  • 大炮在他们右侧,
    大炮在他们左侧,
    大炮在他们前方
    轰鸣与雷动;
    Storm'd at with shot and shell,
    他们英勇而稳健地驰骋,
    闯进那死亡的巨口,
    闯进那地狱的深处。
    六百骑兵冲锋。
    • 第3节
  • Storm'd at with shot and shell,
    在战马与英雄倒下之际,
    他们曾那样英勇地战斗
    从死亡的利齿中归来
    从地狱的深渊中撤回,
    他们所剩下的全部,
    那六百人中剩下的全部。
    • 第5节
整夜玫瑰都听着长笛、小提琴、大管的声音……
  • 完美无瑕的美:就当是这样吧:那缺点又在哪?
    我所看到的一切(因为她的眼睛低垂,无法被看到)
    有缺陷的完美,冰冷而规则,华丽而空虚,
    死亡的完美,仅此而已。
    • 第一部分,第二节
  • 那珠宝堆砌的衣饰,
    那涂油卷发的亚述公牛。
    • 第一部分,第六节,第 6 句
  • 喧嚣土地上的一位沉稳强者。
    • 第一部分,第十节,第 5 句
  • 啊,愿我心中能觉醒一个真正的男人,
    使我现在的这个我消亡!
    • 第一部分,第十节,第 6 句
  • 谁会说我不温和、不公正,
    我当时是多么由衷地渴望
    去给他一个友谊的紧握;
    但当我经过时他正哼着小曲,
    停下,然后用一根马鞭,
    慢悠悠地敲着锃亮的靴子,
    撇起轻蔑的嘴唇,
    用一种僵硬的英国式凝视
    像蛇发女妖一样把我从头到脚石化。
    • 第一部分,第十三节,第 2 句
  • 走进花园吧,莫德。
    因为黑蝙蝠般的夜晚已经飞走,
    走进花园吧,莫德。
    我独自守候在门口;
    忍冬的香气飘散开来,
    玫瑰的芬芳也随风飘扬。
    • 第一部分,第二十二节,第 1 句
  • 因为清晨的微风吹拂,
    爱之星高悬在天空,
    开始在它所爱的光芒中消逝
    在那水仙花色的天际之床上,
    在它所爱的太阳光芒中消逝,
    在他的光芒中晕眩,直到消亡。
    • 第一部分,第二十二节,第 2 句
  • 整夜玫瑰都在聆听
    长笛、小提琴、大管;
    整夜窗前的素馨都在摇曳
    随舞者合拍起舞;
    直到晨鸟醒来归于寂静,
    落月时分一片静谧。
    • 第一部分,第二十二节,第 3 句
  • 少女玫瑰园中的玫瑰女王,
    到这儿来,舞会已经结束,
    在绸缎的光泽与珍珠的微光中,
    合百合与玫瑰于一身的女王;
    闪耀吧,小小的脑袋,满头卷发在阳光下,
    向着花儿,做她们的太阳。
    • 第一部分,第二十二节,第 9 句
  • 已经落下了一滴绚丽的泪珠
    来自门口那朵西番莲
    她来了,我的鸽子,我的爱人;
    她来了,我的生命,我的命运;
    红玫瑰哭喊着:“她近了,她近了;”
    而白玫瑰哭泣着:“她迟到了;”
    飞燕聆听着:“我听到了,我听到了;”
    而百合花低语着:“我在等待。”
    • 第一部分,第二十二节,第 10 句
  • 她来了,我的爱人,我的甜心;
    哪怕步履再轻盈,
    我的心也能听见并为之跳动,
    即便是躺在泥土的床里;
    我的尘埃也能听见并为之跳动,
    哪怕我已死去百年;
    会在她的脚下惊起颤动,
    绽放出紫色和红色的花朵。
    • 第一部分,第二十二节,第 11 句
  • 一个影子在我面前掠过,
    不是你,却像极了你
    啊基督,要是那可能的话
    短暂一小时,能见到
    我们所爱的灵魂,让她们告诉我们
    她们是什么,身在何方。
    • 第二部分,第四节,第 3 句

玛丽女王:戏剧 (1876 年出版)

[编辑]
  • 一只獒犬
    可能会因为它们被拴在一起
    而爱上一只小狗。
    • 第一幕,第四景
  • 迫害
    使信仰被憎恨,而且
    并非完美信仰的完美见证
    在迫害者的心中。
    • 第三幕,第四景
  • 在国务活动中
    出手太早往往会错失良机。
    • 第三幕,第六景
  • 我的勋爵,您知道维吉尔唱的是什么——
    女人是多变的,而且最易变。
    • 第三幕,第六景
  • 对他做任何错事都会招致
    他的仁慈,因为他的心很宽厚——
    如此精良的土壤,即便你在其中播下
    仇恨的种子,它也会开出博爱的花朵。
    • 第四幕,第一景
  • 记住那位真理化身曾说过的
    痛苦之言:‘富人
    进入天堂是多么困难!’
    让所有富人都记住那句严厉的话。
    • 第四幕,第三景
  • 出来吧,我的主,这是一个傻瓜的世界。
    • 第四幕,第三景
  • 一种不可改变且纠缠不清的喜欢。
    • 第五幕,第一景

复仇号 (1878)

[编辑]
  • 在亚速尔群岛的弗洛雷斯,理查德·格伦维尔爵士停泊在此,
    一艘小船像一只受惊的鸟,从遥远的地方飞奔而来
    “海上有西班牙战舰!我们看到了五十三艘!”
    于是托马斯·霍华德勋爵发誓:“在上帝面前,我不是懦夫;
    但我不能在这里迎战,因为我的船只装备不全,
    我一半的人都病了。我必须逃走,但请紧随其后。
    我们只有六艘主力舰;能和五十三艘打吗?”
    • 第1节
  • 理查德·格伦维尔爵士随后说道:“我知道你不是懦夫;
    你暂时避开他们是为了再次战斗。
    但我有九十多人病倒在岸上。
    如果我丢下他们,霍华德勋爵,我会认为自己是个懦夫,”
    “把他们丢给那些宗教裁判所的走狗和西班牙的魔鬼。”
    • 第2节
  • “我们要战斗还是要逃走?
    好理查德爵士,现在告诉我们,
    因为战斗即是死亡!
    当日落之时,我们所剩无几。”
    理查德爵士再次说道:“我们都是堂堂英国人。
    让我们痛击这些塞维利亚的走狗,这些魔鬼之子,
    因为我从未向权贵或魔鬼转过身去。”
    • 第4节
  • 理查德爵士说着笑了起来,我们发出了欢呼,于是
    小小的复仇号直冲进敌人的心脏,
    甲板上有百名战士,舱下有九十名病号;
    只见对方舰队一半在右,一半在左,
    小小的复仇号从那漫长的海上通道中穿梭而过。
    • 第5节

六十年后的洛克斯利大厅 (1886)

[编辑]
  • 她拥有一切女人的魅力,
    她拥有一切男人的广阔。
    • 第48行
  • 爱你的敌人,祝福恨你的人,最伟大者中的最伟大者曾如是说;
    教派间的基督教之爱,看起来像是异教仇恨的孪生兄弟。
    • 第85行
  • 请用你的雄辩术来迷惑我们,直到狮子看起来像猫一样小。
    • 第 112 行
  • 你们这些追求民意的人——告诉他们“老经验是个傻瓜”;
    教导你们受吹捧的国王,只有那些不识字的人才能统治。
    • 第131行
  • 作者——散文家、无神论者、小说家、现实主义者、押韵者,各司其职,
    用艺术鲜活的色彩描绘自然的羞耻。
    • 第139行
  • 谁能想象没有战争的人类?
    没有战争?战争将来会消亡。但会吗?迟早的事?
    能消亡吗,直到这枯竭的地球变得像那死寂的月球一样?
    • 第 172 行
  • 然而月光即是阳光,太阳本身也终将逝去。
    • 第 182 行
  • 邪恶只存在于地球吗?还是在每一个有人居住的星球都有痛苦?
    • 第 197 行
  • 除了地球上还有邪恶吗?还是每个有人居住的星球都有痛苦?
    好吧,感谢这里响亮的口号“进化”。
    • 第 198 行
  • 进化不断攀登,追求某种理想的善
    而倒退却不断地将进化拖入泥潭。
    • 第200行
  • 追随那照亮荒漠小径的星辰,无论是你的还是我的。
    前进,直到你看到最高尚的人性即是神圣。
    • 他的长矛,与最高的松树相比
  • 爱最终将征服一切。
    • 第 280 行
  • 曾经震撼我的火焰,如今已化为沉默的灰烬。
    冰冷笼罩着沉睡的死火山,以及消逝的白昼的光芒。
    • 诗节 21
  • 因频繁而陈腐,因使用而萎缩,沦为最普通的日常事物!
    • 第 38 节
  • 这里和那里,一个农夫的孩子天生就是皇室成员;
    这里和那里,我的领主比他的牛或猪更低贱。
    • 第 63 节
  • 也不是从未证明自己是傻瓜的人最明智。
    • 第 124 节
尽管潮水可能将我带离这时空的边界很远,但我希望在跨越沙洲时,能与我的领航员面对面。
  • 夕阳与长庚星,
    有一声清晰的召唤在对我响起!
    愿沙洲没有哀鸣,
    愿沙洲没有哀鸣。
    • 第1节
  • 夕阳与长庚星,
    有一声清晰的召唤在对我响起!
    愿沙洲没有哀鸣,
    当我出海之时,
    但愿潮水涌动时仿佛在沉睡,
    没有喧嚣与泡沫,如此盈满,
    当那从无边深处而来的
    再次重返家园。
    • 第2节
  • 暮色与晚钟,
    此后便是黑暗!
    愿我启程时没有告别的悲伤,
    愿没有离别的悲伤。
    • 第3节
  • 虽然我们脱离了时间和空间,
    洪流会将我带向远方,
    我希望与我的领航员面对面,
    当我跨越沙洲。
    • 第4节

林中人,罗宾汉与玛丽安姑娘 (1892)

[编辑]
  • 无论你的欢乐是什么,它们都随日而逝
    无论你的忧伤是什么,它们都在睡梦中消散,
    去睡吧!去睡吧!
    睡吧,悲伤的心,让过去成为过去
    睡吧,幸福的灵魂,所有的生命终将入眠。
    • 歌,第一幕,第二景
  • 朋友们,
    我也只在生日时
    欢愉一两个小时:如果我们这一生
    是一件值得高兴的事,为什么我们要因为
    它过去了一年而庆祝?但希望
    在来年的门槛上微笑
    低语着‘它会更幸福;’旧日的面孔
    簇拥着我们,温暖的手紧握着温暖的手,
    酒液穿过血液跃入大脑
    如同四月的树液流向树梢,那是射向
    天堂的新芽,在那摇曳之处,画眉
    为新的一年唱着新歌——而你们,
    朋友们,唱起歌来,然后上床睡觉。
    • 第一幕,第三场
  • 忘记你……
    绝不——
    直到自然,无论高低贵贱、伟大渺小
    遗忘了她自己,她所有的爱与恨
    再次沉入混沌。
    • 第一幕,第三场
  • 罗宾: 没有一个真正爱护并真正治理
    他部属的人不能让部下保持忠诚。
    我与部下是一体的。叛徒鲜少产生
    除非是在昏庸的君王统治下。
    • 第二幕,第一景


误传言论

[编辑]
  • 人这一生的幸福不在于没有激情,而在于掌控激情。
    • 引自 D.E. Macdonnel,《常用名言辞典》(1809),译自法语:Le bonheur de l'homme en cette vi ne consiste pas á être sans passions: il consiste à en être le maître
  • 我们不该问为什么,我们只需去行动或去死
    • 误引自《轻骑兵旅冲锋》中的诗句:“Theirs not to reason why, / theirs but to do and die” (他们不该问为什么,/ 他们只需去行动并战死)

关于丁尼生的名言

[编辑]
  • 关于伦理意义问题的答案不能来自科学。丁尼生……知道“美好的生活”……需要两者的成功整合。丁尼生将这两个来源称为知识与敬畏,人格化为心智与灵魂。他谈到了它们的结合……

    “让知识与日俱增
    但愿我们心中有更多的敬畏;
    让心智与灵魂和弦共鸣,
    一如既往地奏出同一旋律。”

  • 我不认为亚瑟和他康沃尔的骑士们像马洛里所描写的那样有绅士风度,更不像丁尼生笔下的英雄那样文雅,他们就像是在装饰华丽的多情商场里的史诗级店员。
  • 倘若上天赐我一子,
    我希望他不像丁尼生。
    我宁愿让他去拉提琴
    也不愿见他起身鞠躬,吟诵田园诗。
    • 多萝西·帕克,“文学的猪眼观”出自日落枪 (1927); 收入于不那么深邃的井:诗歌选集 (1937),第110页。
  • 消息传到了村子里——这可怕的消息传遍了大地,让人们的心中充满惊恐——拜伦去世了。丁尼生那时大约是个十五岁的少年。

    “拜伦勋爵死了! 我以为整个世界都完了,”他曾经说过,谈到那些过去的岁月。“我以为一切都结束了,对每个人来说——其他事情都不重要了。 我记得我独自走出去,在砂岩上刻下了‘拜伦勋爵死了’。”

[编辑]
维基百科
维基共享资源
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.