跳转至正文

Dante Alighieri

来自维基语录

E'n la sua volontade è nostra pace.

的意愿中,我们有和平

但丁·阿利吉耶里 (约1265年5月30日 – 1321年9月13日),很可能在洗礼时名为杜兰特·迪·阿利吉耶罗·德利·阿利吉耶里,是一位意大利诗人、作家和哲学家。他的神曲,最初名为Comedìa(现代意大利语:Commedia),后来被乔万尼·薄卡丘命名为Divina,被广泛认为是中世纪最重要的诗歌之一,也是意大利语文学的巅峰之作。[需要引用]

参见:神曲

语录

[编辑]
这里开始一段新的生活
为了她的完美,所有的美丽都趋向于她。
已经如此长时间地占有我,
并使他的统治如此熟悉。
  • 在我的记忆之书的那个部分,在几乎无法阅读的部分之前,有一段标题,上面写着:Incipit vita nova. [1]
    • 在那本书里,
      我的记忆...
      在第一页上
      那是当你
      第一次出现在我面前时
      出现的词语...
      这里开始一段新的生活
    • 第一章,开篇几行(如莱斯利·波克尔的《有史以来最伟大的100首爱情诗》中所述。[2])
    • 在我记忆之书的那个部分,在那之前几乎无法阅读,有一段标题,写着“Incipit Vita Nova”。[脚注:“这里开始新生活。”]
    • 丹特·加布里埃尔·罗塞蒂 翻译 [3]
  • Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.
    • 看哪,一位比我更强大的,他来统治我。
    • 第一章(芭芭拉·雷诺兹 译);关于
  • ne le braccia avea
    madonna involta in un drappo dormendo.
    Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
    lei paventosa umilmente pascea
    appresso gir lo ne vedea piangendo.
    • 她拥抱着我的夫人,裹着面纱睡着了。
      他唤醒了她,颤抖而顺从地
      她从他手中吃下了那燃烧的
      我看到他然后离开了。
    • 第一章,第一首十四行诗(马克·穆萨 译)
  • Ella è quanto de ben pò far natura;
    per essemplo di lei bieltà si prova.
    • 她是自然界所能创造的一切美好的总和。
      为了她的完美,所有的美丽都趋向于她。
    • 第十四章,第49-50行(芭芭拉·雷诺兹 译)
  • Amore e 'l cor gentil sono una cosa...
    e così esser l'un sanza l'altro osa
    com'alma razional sanza ragione.
    • 爱和高尚的心是同一件事...
      没有彼此,
      就像没有理性的灵魂一样。
    • 第十六章(马克·穆萨 译)
  • Sì lungiamente m'ha tenuto Amore
    e costumato a la sua segnoria
    • 已经如此长时间地占有我,
      并使他的统治如此熟悉。
    • 第24章

飨宴 (1304–1307)

[编辑]
  • Amor che ne la mente mi ragiona
    de la mia donna disiosamente...
    che lo 'ntelletto sovr'esse disvia.
    • 爱在我的心中愉悦地讲述
      关于我夫人的美德...
      超越人类智力的范围。
    • 第三篇,第1行。
  • La moralitade è bellezza de la filosofia.
    • 道德是哲学的之美。
    • 第三篇,第15章。

论王权 (1312-1313)

[编辑]
  • Nam in omni actione principaliter intenditur ab agente, sive necessitate naturae, sive voluntarie agat, propriam similitudinem explicare, unde fit, quod omne agens, in quantum huiusmodi, delectatur; quia, quum omne quod est appetat suum esse, ac in agendo agentis esse quodammodo amplietur, sequiturde necessitate delectatio... Nihil igitur agit, nisi tale existens, quale patiens fieri debet...
    • 因为在每一个行动中,行动者主要意图的是展现他自己的形象,无论他是出于自然必然性还是出于自由意志。因此,每一个行动者,只要他这样做,就会从中获得快乐;因为所有存在的事物都渴望自己的存在,并且在行动中,行动者的存在在某种程度上会得到加强,因此快乐是必然的……因此,任何事物都不会行动,除非它通过行动来显现其潜在的自我。
    • 利比里三卷,第十三章(十五),由约翰·海因里希·F·卡尔·维特(1874)修订 第25页。引自 汉娜·阿伦特,《人的境况》(1958)第175页

书信集 (Letters)

[编辑]
那么,整部作品的主题,仅从字面意义上理解,就是“死后灵魂的状态”,没有任何限定,因为作品的整个进程都围绕着它展开。然而,如果以寓意的方式理解这部作品,其主题就是“人凭借善恶功过,在自由意志的行使中,受到奖赏或惩罚的正义”。
  • Hiis visis, manifestum est quod duplex oportet esse subiectum circa quod currant alterni sensus. Et ideo videndum est de subiecto huius operis, prout ad litteram accipitur; deinde de subiecto, prout allegorice sententiatur. Est ergo subiectum totius operis, litteraliter tantum accepti, status animarum post mortem simpliciter sumptus. Nam de illo et circa illum totius operis versatur processus. Si vero accipiatur opus allegorice, subiectum est homo, prout merendo et demerendo per arbitrii libertatem iustitie premiandi et puniendi obnoxius est.
    • 当我们理解这一点时,我们清楚地看到,围绕着两种意义的主题必须是双重的。因此,我们必须考虑这部作品[《神曲》]的字面意义上的主题,然后是其寓意上的主题。那么,整部作品的主题,仅从字面意义上理解,就是“死后灵魂的状态”,没有任何限定,因为作品的整个进程都围绕着它展开。然而,如果以寓意的方式理解这部作品,其主题就是“人凭借善恶功过,在自由意志的行使中,受到奖赏或惩罚的正义”。
    • 致Can Grande的信(书信XIII,23–25),由查尔斯·辛格尔顿在他的论文“两种寓意”中翻译,发表于《但丁研究》1 (哈佛大学出版社,1954),第87页。
  • Genus vero philosophie, sub quo hic in toto et parte proceditur, est morale negotium, sive ethica; quia non ad speculandum, sed ad opus inventum est totum et pars.
    • 现在,我们在这整体和部分中遵循的哲学类型是道德哲学或伦理学;因为整体的开展并非为了思辨,而是为了实践。
    • 致Can Grande的信(书信XIII,40),由查尔斯·拉瑟姆在《但丁十一封信的译文》(1891)中翻译,信XI,§16,第199页。


误传言论

[编辑]
  • 地狱中最热的地方是为那些在伟大的道德危机时期保持中立的人保留的。
    • 亨利·鲍威尔·斯普林在1944年提出;被约翰·F·肯尼迪普及错误引用但丁(1963年6月24日)。但丁将那些“既不反叛也不忠诚”的人安置在地狱入口附近的一个特殊区域;地狱的最深处,一个冰湖,是为叛徒准备的。
    • 根据约翰·F·肯尼迪总统图书馆和博物馆,肯尼迪总统弄错了事实。但丁从未说过这句话。最接近总统所指的意思的是《地狱篇》中,那些“没有耻辱地生活,也没有赞誉”的灵魂,以及那些没有反叛但也没有抵抗路西法军团的天使,被判处不断追逐一面不断改变方向的旗帜,同时被黄蜂和马蝇叮咬。
    • 请参阅《地狱篇》第一歌(Inferno),第三歌,第35-42节,了解中立的概念以及肯尼迪总统可能从中改编的内容。

关于但丁的引言

[编辑]
按作者排序
但丁和莎士比亚瓜分了现代世界;没有第三者。~ T·S·艾略特
  • 而你们,亲爱的孩子们,你们的命运是在教会的指导下促进学习,继续像现在一样热爱和培育这位我们毫不犹豫地称之为基督教思想最雄辩的歌者的高贵的诗人。
  • 但丁与女性的关系非常复杂,因为但丁生活中真实的女性与但丁·阿利吉耶里想象中的女性范围非常不同。当他九岁时,出现了一种对女性的理想化。他五岁时失去了亲生母亲,所以是父亲和继母的儿子。波提纳里家族的邻居有六个女儿,其中一个就是贝亚特丽齐,一个和他同岁的九岁女孩。但丁注视着她的目光,从那一刻起,他几乎成了目光的囚徒,这就是为什么九是贝亚特丽齐的魔力数字,因为他在九岁时遇到了她。诗人又在佛罗伦萨追随她九年,从未得到她的鼓励,直到十八岁,在进入圣玛格丽塔·代·切尔基教堂之前,贝亚特丽齐经常去的教堂,她突然决定停下来,看着他,对他微笑,并说“我向你问好”,这是但丁将从贝亚特丽齐那里听到的唯一一句。但丁完全满足于这个微笑,并认为这是已经没有其他形式具体化的关系的封印,什么也没有,只是这个眼神和这个问候。他在贝亚特丽齐去世后,将这个故事写在了这本精彩的日记里,也就是《新生活》,这是一系列诗歌和散文作品。
  • 基督教在但丁·阿利吉耶里身上有一个信仰与自由自然结合的典范。正是他对天主教真理毫无疑问的坚持,才使他拥有完全的判断自主权,摆脱了任何恐惧或人为的制约。但丁并不害怕批评教皇的工作和他们的运作选择,甚至将其中几位置于地狱的深渊。但在他身上,“对至高权钥的敬畏”从未减少,甚至丝毫未减(《地狱篇》第十九篇,101行)。在表达他认为有必要的保留或批评时,无论是平民、神职人员、君主还是普通公民,都没有任何折扣……所有人都被要求,毫无例外地遵守福音律法。
  • 但丁在我们面前并非一个博学的天主教思想家,而是一个狭隘的,甚至是宗派的思想家:这部分是他的时代和地位的产物,但也是他自身本性的产物。他的伟大之处在于所有意义上都集中于炽热的强调和深度。他之所以世界闻名,并非因为他博览群书,而是因为他深刻洞察世界。他透过所有事物,仿佛深入到存在的中心。我所知的,没有比但丁更深刻的了。
  • 我希望我的但丁插图就像神圣奶酪中湿气留下的淡淡痕迹。这解释了它们像蝴蝶翅膀一样多变的形态。神秘主义是奶酪;基督是奶酪,更好的是,奶酪山!
  • 吉尔松批评将但丁的立场追溯到托马斯主义或阿维罗伊斯主义的尝试。对于圣托马斯来说,尊严的每一个等级同时也是管辖权的等级,而对于但丁来说——除了上帝之外——尊严的等级永远不是管辖权等级的基础,这对应于但丁特定的哲学问题,即并非要定义哲学的本质,而是要确定职能和管辖权。支配这种确定的原则与完全不相容。圣托马斯只知道一个最终目的:永恒的幸福,只能通过教会才能实现;此外,最终目的的精神性意味着世俗权力和精神权力之间存在着一种手段到目的的等级从属关系。对于但丁来说,另一方面,人类可以通过行使政治美德获得一种完全不同于天堂幸福的人类幸福,即使后者代表着更高的目标。 “双重最终目的”的论点为政治秩序和宗教秩序的完全区分提供了合法性,这种区分与教会的普遍性一样,但具有自主性并追求世俗幸福的目标。
  • 对于我们阿尼希纳贝人来说,Biskaabiiyang是一个特定的术语,意思是“回归森林”,因为我们是森林民族。例如,我从小就在森林边缘种植我的“三姐妹”——玉米、豆类和南瓜——利用现在被称为森林文化或永续农业的东西。有趣的是,这与早期现代欧洲或后来文艺复兴时期重要诗人埃德蒙·斯宾塞等古典作家的视角相悖,他们将森林视为一种可怕的存在。为什么这是一种非殖民化?因为通过寄宿学校和许多其他殖民经历,对森林的恐惧蔓延了。
  • 但丁和莎士比亚瓜分了现代世界;没有第三者。
  • 但丁作为诗人,在他的抒情诗的开篇或《神曲》中的一些诗句中创造了奇迹。在一个习俗和形式主义的时代,他向维吉尔学习;在一个没有理由希望出现形式和结构杰作的时代,他却创作了这样的杰作。他的创作工作在价值上远远超过了他的理论,但即使是这些理论也表明,尽管受到当代哲学和修辞的限制,他仍然能够穿过包围他的网络的网眼,并将意大利的白话诗歌,在它还处于婴儿时期时,提升到很少有人能与之匹敌,甚至超越的完美和精致的境界。
    • 切萨雷·福利尼奥(1921年,年度意大利讲座): "但丁:诗人"。英国科学院会议记录,1921-1923 10: 81–96。(第96页引言)
  • 我想将我的声音加入到那些认为但丁·阿利吉耶里是一位具有最普遍声望的艺术家之列,他通过他永恒的作品,仍然有很多话要对那些渴望走上真知之路,对自我、世界和生活深刻而超越的意义的真实发现的人说和提供。……《神曲》可以被解读为一段伟大的旅程,更像是一次真正的朝圣,既是个人和内在的,也是共同的、教会的、社会的和历史的。……但丁是……希望的先知,是人类可能救赎和解放的使者,是每个人和所有人类深刻变革的使者。
  • 但丁是第一个用信仰的真实对象来歌唱天堂和地狱的人,而不是神话虚构的梦想。他是第一个从我们所站立的这个制高点出发,进入浩瀚的宇宙,穿过深渊,在恶魔和地狱般的折磨中,然后上升到天使的队伍和未被发现的世界,用坚定的目光凝视着至高者的荣耀……但丁是发现这片新诗歌世界的哥伦布……但丁可能甚至超越了荷马本人。
    • 埃德蒙·多尔·格里芬,在《埃德蒙·D·格里芬神父的遗作》(1831年),第335页。
  • 但丁的著作作为一个整体,在某些方面是对中世纪末期的一种见证;它表明,如果西方世界没有背离其传统,它会是什么样子。
    • 雷内·盖农,《精神权威与世俗权力》(1929年),第77页
  • 我爱但丁几乎和圣经一样多。他是我的精神食粮,其余都是浮渣。
    • 詹姆斯·乔伊斯,如理查德·埃尔曼所引述,詹姆斯·乔伊斯 (1959),第226页。
  • 但丁从未屈尊从他人那里汲取灵感。他渴望成为他自己,仅仅是他自己;一句话说,去创造。他占据了广阔的空间,并用崇高思想的优越性填满了它。他是多样、强大和优雅的。他有想象力、热情和热情。他让读者颤抖、流泪、感受到荣誉的刺激,达到艺术的顶峰。严厉而威胁,他对犯罪有可怕的诅咒,对恶习有鞭笞,对不幸有悲伤。作为一名公民,受到共和国法律的影响,他谴责其压迫者,但他总是准备好为他的家乡辩解。佛罗伦萨永远是他甜蜜、心爱的国家,珍藏于他的心中。我羡慕我的亲爱的法国,它从未产生过与但丁匹敌的人;这个巨人从未在我们中间找到他的对手。不,没有声誉可以与他的声誉相提并论。
  • 文化中的时间能够进行许多安排。今天阅读但丁与他在自己的几十年里阅读但丁所建立的关系可能不同,但改变不在于但丁,也不在于他的真理,尽管许多人会这样说。这些真理,旅程的真理,磨骨的恐怖,白色的机会,豹子,星星和信仰,是存在的。没有关于死亡的特殊问题,因为我们生活在一个想象体验被给予和夺取的生命中。
  • 在《神曲》中,但丁为那些收取高利贷的人在第七层地狱保留了一个特殊的位置。今天,我们不需要地狱之火,三叉戟,或沸腾的血河,但我们需要一项国家高利贷法,将信用卡和消费贷款的利率上限定为15%。
  • 他字里行间都充满了精神;每一个字都像火花,一个不可熄灭的思想的燃烧原子;而且许多仍然掩埋在它们诞生的灰烬中,并蕴含着尚未找到传导体的闪电。
  • 这位伟大的天才在他的广阔想象中构思了不可见创造的奥秘,并向惊叹世界的眼睛揭示了它们。
  • 但丁·阿利吉耶里在十四世纪写道,诗歌的精神在方言的“错综复杂的结构和不正确的发音”中丰富,在那里语言被更新和转化。他的愿景今天与移民的错误言语产生共鸣,创造着未来的声音和语调。
  • Sa réputation s'affermira toujours, parce qu'on ne le lit guère. II y a de lui une vingtaine de traits qu'on sait par cœur: cela suffit pour s'épargner la peine d'examiner le reste.
    • 他的声誉将持续下去,因为他很少被阅读。他有二十个被熟记于心的要点,这足以省去人们了解其余部分的麻烦。
    • 伏尔泰哲学辞典,'但丁' (1765),威廉·F·弗莱明译。
    • 另一种译文:他享有不朽的声誉,因为他很少被阅读。每个人都记住了他著作中的二十个引言,这减轻了他们研究其余部分的必要性。
  • 但丁的《地狱》是我读到的第一部让我真正感到兴奋的书。我认为多雷在他的书中的绘画非常出色,并且我变得非常好奇他的作品。
[编辑]
维基百科
维基百科上有相关条目
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
维基共享资源
社会与政治哲学家
古典 亚里士多德马可·奥勒留恰那伽亚西塞罗孔子墨子老子孟子墨子柏拉图普鲁塔克波利比乌斯塞内卡(小)苏格拉底孙子修昔底德色诺芬荀子
保守主义 德·贝努瓦博林布罗克博纳尔德伯克伯纳姆卡莱尔柯勒律治孔德科尔特斯涂尔干达维拉埃沃拉费希特菲尔默高尔顿真蒂莱黑格尔海德格尔赫尔德霍布斯霍佩休谟德·朱韦内尔容格尔柯克冯·屈内尔特-莱丁兰德德·梅斯特曼斯菲尔德莫斯卡奥克肖特奥特加·伊·加塞特帕累托彼得森桑塔亚纳施密特斯克鲁顿索维尔斯宾格勒施特劳斯泰纳托克维尔 • 维柯沃格林韦弗亚文
自由主义 艾克顿阿伦特阿隆巴斯蒂亚贝卡利亚边沁柏林拉博埃蒂加缪孔多塞康斯坦德沃金爱默生伊拉斯谟富兰克林福山哈耶克杰斐逊康德洛克马基雅维利麦迪逊密尔弥尔顿门肯米塞斯蒙田孟德斯鸠尼采诺齐克奥特加·伊·加塞特波普尔兰德罗尔斯罗斯巴德萨德侯爵席勒西梅尔亚当·斯密斯宾塞斯宾诺莎德·斯塔尔夫人施蒂尔纳梭罗托克维尔塔克伏尔泰韦伯沃斯通克拉夫特
宗教 盖扎利安贝德卡尔奥古斯丁阿奎那奥古斯丁奥罗宾多加尔文切斯特顿但丁达亚南德·萨拉斯瓦蒂陀思妥耶夫斯基伊利亚德甘地吉拉尔格里高利七世盖农耶稣索尔兹伯里的约翰荣格克尔凯郭尔科瓦科夫斯基刘易斯马丁·路德迈蒙尼德马勒布朗什马里丹莫尔穆罕默德蒙策尔尼布尔奥卡姆俄利根斐洛皮赞库特布拉达克里希南沙里亚蒂索尔仁尼琴泰勒德·沙丹特尔图良托尔斯泰维韦卡南达魏尔
社会主义 阿多诺阿夫拉克阿甘本巴迪乌巴枯宁鲍德里亚鲍曼伯恩斯坦巴特勒乔姆斯基波伏娃德波尔德勒兹杜威杜波依斯恩格斯法农福柯傅里叶弗洛姆戈德温戈德曼葛兰西哈贝马斯克鲁泡特金列宁伦敦卢森堡毛泽东马库塞马克思马志尼内格里欧文佩恩 罗蒂卢梭罗素圣西蒙萨特斯金纳索雷尔托洛茨基瓦尔泽邓小平齐泽克
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.