跳转至正文

Étienne de La Boétie

来自维基语录
(重定向自 )
人们接受奴役是为了获取财富;就好像他们能够获取任何属于自己的东西,尽管他们甚至无法断言自己属于自己

Étienne de La Boétie (11月 15308月18日 1563) 是一位法国法官、政治哲学家无政府主义者

语录

[编辑]
你们眼睁睁地看着自己最好的收入被剥夺;你们的田地被掠夺,你们的家园被抢劫,你们的家族传宝被夺走。你们的生活方式使得你们无法声称拥有任何东西;似乎你们认为被借用你们的财产、你们的家庭,甚至你们的生命是幸运的。
我不是要求你们去推翻暴君,只是要求你们不再支持他;然后你们将会看到他,就像一个巨大的科洛西斯雕像,其基座被移除,会因自身的重量而倒塌并破碎。
Discours de la servitude volontaire,写于约1548年,出版于1577年 · 维基文库在线全文,由哈里·库尔兹翻译为反独裁者 (1942) - constitution.org在线全文
  • 可怜的、不幸的、愚蠢的人民,决心自取不幸,对自身利益视而不见!你们眼睁睁地看着自己最好的收入被剥夺;你们的田地被掠夺,家园被抢劫,家族传宝被夺走。你们的生活方式使得你们无法声称拥有任何东西;而且似乎你们认为被借用财产、家庭,甚至生命,都是一种幸运。所有这些浩劫、不幸、毁灭,降临到你们头上并非来自异族敌人,而是来自你们自己使之强大的敌人,为了他你们勇敢地作战,为了他的伟大你们不拒绝献出自己的生命。这样支配你们的人,只有两只眼睛,两只手,一个身体,与居住在你们城市里无穷无尽的人们中的最微小的人所拥有的并没有什么不同;他确实没有任何比赋予他的权力更大的力量,而这个权力正是用来毁灭你们的。他从哪里获得了监视你们的眼睛,如果不是你们自己提供的?他如何拥有如此多的手臂来鞭打你们,如果不是借用你们的?践踏你们城市的脚,他从哪里得到,如果不是你们自己的?除了通过你们,他如何才能对你们拥有任何权力?如果他没有你们的合作,他敢如何冒犯你们?如果你们自己不与掠夺你们的盗贼同流合污,不与杀害你们的凶手沆瀣一气,不背叛自己,他能对你们做什么?你们播种庄稼是为了让他肆意践踏,你们安装和布置房屋是为了给他提供掠夺的物品;你们养育女儿是为了让他满足他的欲望;你们培养孩子是为了让他赋予他们他所知道的最高特权——被送入他的战斗,被交付屠戮,成为他贪婪的工具和复仇的手段;你们将身体交出繁重的劳动,以便他可以沉溺于享乐,在肮脏的快乐中打滚;你们削弱自己,以便使他更加强大,更有能力控制你们。
  • Et de tant d'indignités que les bêtes elles-mêmes ne supporteraient pas si elles les sentaient, vous pourriez vous délivrer si vous essayiez, même pas de vous délivrer, seulement de le vouloir.
    • 从所有这些尊严丧失中,即使田野里的野兽也无法忍受,只要你们尝试,你们就可以解脱自己,不是采取行动,而是仅仅愿意自由。
  • 下定决心不再服侍,你就会立刻获得自由。我不是要求你们去推翻暴君,只是要求你们不再支持他;然后你们将会看到他,就像一个巨大的科洛西斯雕像,其基座被移除,会因自身的重量而倒塌并破碎。
    • Resolve to serve no more, and you are at once freed. I do not ask that you place hands upon the tyrant to topple him over, but simply that you support him no longer; then you will behold him, like a great Colossus whose pedestal has been pulled away, fall of his own weight and break in pieces.
  • There is in our souls some native seed of reason, which, if nourished by good counsel and training, flowers into virtue, but which, on the other hand, if unable to resist the vices surrounding it, is stifled and blighted.
    • 第二部分
  • The good seed that nature plants in us is so slight and so slippery that it cannot withstand the least harm from wrong nourishment.
    • 第二部分
  • Men are like handsome race horses who first bite the bit and later like it, and rearing under the saddle a while soon learn to enjoy displaying their harness and prance proudly beneath their trappings. Men will grow accustomed to the idea that they have always been in subjection, that their fathers lived in the same way; they will think they are obliged to suffer this evil, and will persuade themselves by example and imitation of others, finally investing those who order them around with proprietary rights, based on the idea that it has always been that way.
    There are always a few, better endowed than others, who feel the weight of the yoke and cannot restrain themselves from attempting to shake it off: these are the men who never become tamed under subjection and who always, like Ulysses on land and sea constantly seeking the smoke of his chimney, cannot prevent themselves from peering about for their natural privileges and from remembering their ancestors and their former ways. These are in fact the men who, possessed of clear minds and far-sighted spirit, are not satisfied, like the brutish mass, to see only what is at their feet, but rather look about them, behind and before, and even recall the things of the past in order to judge those of the future, and compare both with their present condition. These are the ones who, having good minds of their own, have further trained them by study and learning. Even if liberty had entirely perished from the earth, such men would invent it. For them slavery has no satisfactions, no matter how well disguised.
    • 第二部分
  • 独裁者并不认为他的权力已经牢固确立,直到他达到一个没有值得他重视的人的地步。……暴君用来使臣民愚蠢的方法,在居鲁士征服萨迪斯,俘虏富甲一方的国王克罗索斯之后,对吕底亚人所做的事情中,可以看得最清楚。当他得知萨迪斯人民起义的消息时,用武力镇压他们很容易;但他不愿摧毁这座精美的城市,也不愿在那里驻军维持治安,于是他想出了一个不同寻常的办法来征服它。他在那里建立了妓院、酒馆和公共游戏场所,并颁布法令,允许居民享受这些场所。他发现这种类型的驻军非常有效,此后从未不得不再次拔剑对抗吕底亚人。这些可怜的人们乐于发明各种游戏,以至于拉丁语从他们那里借用了这个词,我们所说的消遣,他们称之为ludi,仿佛他们想说吕底亚人。并非所有暴君都如此清楚地表现出他们意图使他们的受害者变得软弱;但事实上,上述暴君公开宣布并付诸实施的事情,大多数其他暴君都秘密地将其作为目标。
    • 第二部分
  • 不要以为有比诱饵更容易捕捉的鸟,也不要以为有比蠕虫诱饵更容易上钩的鱼,就像所有这些可怜的傻瓜被略微飘过他们嘴前的羽毛巧妙地骗入奴役一样。真正令人惊奇的是,他们竟然如此迅速地被他们想象力的微小刺激所捕获。表演、游戏、盛大场面、角斗士、奇珍异兽、奖章、画像以及其他类似麻醉人心的东西,对于古代人民来说是奴役的诱饵,他们自由的代价,暴政的工具。古代的独裁者正是通过这些手段和引诱,成功地将臣民们麻痹在枷锁之下,那些被消遣和虚荣的快乐所迷惑的人民,像小孩子看图识字一样天真,但却不值得称赞地学会了顺从。
    • 第二部分
  • Tyrants would distribute largess, a bushel of wheat, a gallon of wine, and a sesterce: and then everybody would shamelessly cry, “Long live the King!” The fools did not realize that they were merely recovering a portion of their own property, and that their ruler could not have given them what they were receiving without having first taken it from them.
    • 第二部分
  • The mob has always behaved in this way—eagerly open to bribes that cannot be honorably accepted, and dissolutely callous to degradation and insult that cannot be honorably endured.
    • 第二部分
  • 人们为了积累财富而接受奴役:就好像他们无法获得任何属于自己的东西,既然他们甚至无法断言自己属于自己。
    • Men accept servility in order to acquire wealth; as if they could acquire anything of their own when they cannot even assert that they belong to themselves.
      • 第三部分
  • 友谊……并非因善意而繁荣,而是因真诚而繁荣。
    • 第三部分
  • 友谊……从一种平等中获得真正的滋养,为了顺利进行,这种平等必须使它的两个支柱相等。
    • 第三部分


存议

[编辑]
  • 基本的政治问题是为什么人们服从政府。答案是他们倾向于奴役自己,让政府暴君统治他们。摆脱奴役的自由不是来自暴力行动,而是来自拒绝服从。当人民撤回支持时,暴君就会垮台。
    • 这段引文是对《论自愿奴役》第一章内容的释义。这段引文出现在由默里·罗斯巴德和哈里·库尔茨编辑的名为《服从的政治:论自愿奴役》的版本中 (1975),第39

关于拉博埃蒂的引言

[编辑]
[编辑]
维基百科
社会与政治哲学家
古典 亚里士多德马可·奥勒留恰纳基亚西塞罗孔子墨子老子孟子墨子柏拉图普鲁塔克波利比乌斯塞内卡苏格拉底孙子修昔底德色诺芬荀子
保守主义 德·贝努瓦博林布罗克博纳尔德伯克伯纳姆卡莱尔柯勒律治孔德科尔特斯涂尔干达维拉埃沃拉费希特菲尔默高尔顿真蒂莱黑格尔海德格尔赫尔德霍布斯霍佩休谟德·朱韦内尔荣格柯克冯·屈内尔特-莱丁兰德德·梅斯特曼斯菲尔德莫斯卡奥克肖特奥特加·伊·加塞特帕累托彼得森桑塔亚纳施密特斯克鲁顿索维尔斯宾格勒施特劳斯泰纳托克维尔 • 维柯沃格林韦弗亚文
自由主义 艾克顿阿伦特阿隆巴斯蒂亚贝卡利亚边沁柏林博埃蒂加缪孔多塞康斯坦德沃金爱默生伊拉斯谟富兰克林福山哈耶克杰斐逊康德洛克马基雅维利麦迪逊穆勒弥尔顿门肯米塞斯蒙田孟德斯鸠尼采诺齐克奥特加·伊·加塞特波普尔兰德罗尔斯罗斯巴德萨德席勒齐美尔亚当·斯密斯宾塞斯宾诺莎德·斯塔尔施蒂尔纳梭罗托克维尔塔克伏尔泰韦伯沃斯通克拉夫特
宗教 al-GhazaliAmbedkarAugustine of HippoAquinasAugustineAurobindoCalvinChestertonDanteDayanandaDostoyevskyEliadeGandhiGirardGregoryGuénonJesusJohn of SalisburyJungKierkegaardKołakowskiLewisLutherMaimonidesMalebrancheMaritainMoreMuhammadMüntzerNiebuhrOckhamOrigenPhiloPizanQutbRadhakrishnanShariatiSolzhenitsynTaylorTeilhard de ChardinTertullianTolstoyVivekanandaWeil
社会主义 AdornoAflaqAgambenBadiouBakuninBaudrillardBaumanBernsteinButlerChomskyde BeauvoirDebordDeleuzeDeweyDu BoisEngelsFanonFoucaultFourierFrommGodwinGoldmanGramsciHabermasKropotkinLeninLondonLuxemburg毛泽东MarcuseMarxMazziniNegriOwenPaine RortyRousseauRussellSaint-SimonSartreSkinnerSorelTrotskyWalzer邓小平Žižek
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.