跳转至正文

贺拉斯

来自维基语录
善于将利益与快乐结合,同时取悦读者并教导读者的人,必胜无疑。
活在自然界限内的人,耕种一百英亩还是两千英亩,有什么区别?

昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯 (12月8日 公元前65年11月27日 公元前8年),在英语世界中被称为贺拉斯,是拉丁语中最杰出的抒情诗人。

语录

[编辑]
生活不会在没有辛勤工作的情况下,将任何东西赐予我们这些凡人。
永不要绝望…
明天我们将回到广阔的海洋
  • Cras ingens iterabimus aequor
    • 明天我们将回到茫茫大海。
      • 《拉丁语引文词典:文盲者拉丁格言、座右铭、谚语和名言指南》

讽刺诗 (约公元前35年和公元前30年)

[编辑]
  • Quamquam ridentem dicere verum quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi doctores, elementa velint ut discere prima.
    • 即使在欢笑时说真话有什么妨碍?就像老师有时会给孩子们饼干,以期他们愿意学习最初的字母一样。
    • 第一卷,第一讽刺诗,第24行(H. Fairclough 译)
  • 活在自然界限内的人,耕种一百英亩还是两千英亩,有什么区别?
    • 第一卷,讽刺诗一,第48行
  • Bona pars hominum est decepta cupidine falso 'nil satis est', inquit, 'quia tanti quantum habeas sis.'
    • 人们被一种不断欺骗他们的欲望所诱惑。
      他们说:“永远不够”,因为你的价值只相当于你拥有的东西。
    • 第一卷,第一讽刺诗,第61-62行,N. Rudd 译
  • Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint scripturus.
    • 如果你希望写出值得一读的东西,就必须经常转动笔杆,进行修改。
    • 第一卷,第一讽刺诗,第72-73行,(Rushton Fairclough, 1926 译)
  • 让我们限制对金钱的追逐吧……
    一旦得到了你想要的东西,就应该开始结束这场斗争。
    • 第一卷,第一讽刺诗,第92-94行,N. Rudd 译
  • Inde fit ut raro, qui se vixisse beatum
    dicat et exacto contentus tempore vita
    cedat uti conviva satur, reperire queamus.
    • 我们很少能找到有人能说他过着幸福的生活,并且对自己的生活感到满足,像一个吃饱的客人一样从世上退休。
    • 第一卷,第一讽刺诗,第117行
  • Non satis est puris versum perscribere verbis.
    • ‘Tis not sufficient to combine
      Well-chosen words in a well-ordered line.
    • 第一卷,第四讽刺诗,第54行(John Conington 译)
  • Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis
    mendosa est natura, alioqui recta, velut si
    egregio inspersos reprehendas corpore naevos,
    si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra
    obiciet vere quisquam mihi, purus et insons,
    ut me collaudem, si et vivo carus amicis…
    at hoc nunc
    laus illi debetur et a me gratia maior.
    nil me paeniteat sanum patris huius, eoque
    non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,
    quod non ingenuos habeat clarosque parentis,
    sic me defendam.
    • 如果我的品格有一些小缺点,但 otherwise 良好且道德,如果你只能指出一些零星的瑕疵,在 otherwise 完美无瑕的表面上,如果没有人可以指责我贪婪、好色或淫荡,如果我过着德行、无瑕的生活(请原谅我片刻的自夸),如果我对我的朋友们来说是个好朋友,我的父亲应该得到全部的赞誉……现在,他从我这里应得到毫不吝啬的感激和赞扬。我永远不会因为有这样一个父亲而感到羞耻,我也不觉得像许多人那样需要为自己是自由人的儿子而道歉。
    • 第一卷,第六讽刺诗,第65–92行
  • 无所不
    生命赐予凡人
    • 生命不白白给予凡人。 / 生命不无艰辛地赐予凡人。
    • 第一卷,第九讽刺诗,第59行
  • in pace, ut sapiens, aptarit idonea bello
    • 在和平时期,像一个智者一样,他应该为战争做好适当的准备。
      • 第二卷,第二讽刺诗,第111行
  • Adclinis falsis animus meliora recusat.
    • 被虚假事物吸引的心灵,拒绝更好的事物。
      • 第二卷,第二讽刺诗,第6行
  • Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus
    • 所以,像勇敢的人一样生活,并用勇敢的心去面对逆境。
      • 第二卷,第二讽刺诗,第135-136行 (E. C. Wickham 译)
  • Ille sinistrorsum, hic dextrorsum abit : unus utrique
    Error, sed variis illudit partibus.
    • This to the right, that to the left hand strays,
      And all are wrong, but wrong in different ways.
    • 第二卷,第三讽刺诗,第50行 (Conington 译)
  • Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos
    Te deus? Ut semper gaudes illudere rebus Humanis!
    • 啊,命运女神,对我们来说,哪个神比你更残酷?
      你总是喜欢戏弄人类的事务!
    • 第二卷,第八讽刺诗,第61行 (Conington 译)
  • Sed convivatoris uti ducis ingenium res
    Adversae nudare solent, celare secundae.
    • 一个主人就像一个将军:逆境常常会揭示他的才华。
    • 第二卷,第八讽刺诗,第73–74行 [1]
  • Dum licet, in rebus jucundis vive beatus;
    Vive memor quam sis aevi brevis.
    • 那么,好先生,趁你还能享受的时候就去享受吧;
      生命如此短暂,浪费一天是错误的。
    • 第二卷,第八讽刺诗,第96行 (Conington 译)

颂诗集 (约公元前23年和公元前13年)

[编辑]
我建立了一座比青铜更持久的纪念碑。
  • Bellaque matribus detestata
    • 以及母亲们憎恨的战争
      • 第一卷,第一颂,C. Smart 译
        • 不同的译文/释义
          “战争是母亲们的恐惧”
          “母亲们憎恨的战争”
  • Nequiquam deus abscidit
    Prudens Oceano dissociabili
    Terras, si tamen impiae
    Non tangenda rates transiliunt vada.
    • 大自然之妻徒劳地命令
      将水与陆地分开,
      如果胆敢的船只和人侵犯
      不可侵犯的大海。
    • 第一卷,第三颂,第21行 (John Dryden 译)
  • Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
    • 短暂的生命阻止我们怀抱长远的希望。
    • 第一卷,第四颂,第15行
  • Nil desperandum…
    • 永不要绝望…
    • 第一卷,第七颂,第27行
  • Nunc vino pellite curas.
    • 现在用美酒驱散忧虑。
    • 第一卷,第七颂,第32行
  • Permitte divis cetera.
    • 把其他一切交给神。
    • 第一卷,第九颂,第9行
  • 当我们说话时,那嫉妒的时光
    Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
    • 既然生命短暂,就抓住今天,尽可能少地相信明天。
    • 第一卷,第十一颂,第7行
    • John Conington 的译文
      在我们说话的瞬间,嫉妒的时间已经流逝,
      抓住现在,尽可能少地相信明天。
  • O matre pulchra filia pulchrior
    • 啊,美丽的母亲,更美丽的女儿!
    • 第一卷,第十六颂,第1行
  • Nunc est bibendum, nunc pede libero
    pulsanda tellus.
    • 现在是饮酒的时候,现在是自由地用脚践踏大地的时候。
    • 第一卷,第三十七颂,第1行
  • Aequam memento rebus in arduis
    servare mentem.
    • 在逆境中,记住保持平静的心态。
    • 第二卷,第三颂,第1行
  • Auream quisquis mediocritatem
    diligit, tutus caret obsoleti
    sordibus tecti, caret invidenda
    sobrius aula.
    • 谁崇尚适度的黄金法则,就能避免贫困的茅屋和令人羡慕的宫殿。
    • 第二卷,第十颂,第5行
  • Eheu fugaces, Postume, Postume,
    labuntur anni nec pietas moram
    rugis et instanti senectae
    adferet indomitaeque morti.
    • 啊,波斯图穆斯!岁月飞逝,
      虔诚也无法阻止皱纹和衰老
      带来不可征服的死亡。
      第二卷,第十四颂,第1行 (John Conington 译)
    • 第三卷,第一颂,第4行
  • Virginibus puerisque canto.
    • 我为少女和男孩歌唱。
    • 第三卷,第一颂,第14行 (John Conington 译)
  • Aequa lege Necessitas (必然性以平等的法则)
    Sortitur insignes et imos; (在显贵与卑微者中抽签;)
    Omne capax movet urna nomen. (容量巨大的瓮摇动着每一个名字。)
    • 死亡夺走平庸者,也夺走骄傲者;
      宿命之瓮能容纳所有人。
    • Dulce et decorum est pro patria mori.
  • 为国而死是甜蜜而光荣的。
    • 第三卷,第二颂,第13行
    • Iustum et tenacem propositi virum
  • non civium ardor prava iubentium,
    non vultus instantis tyranni
    mente quatit solida.
    一个坚定信念的正直之人,不会被错误命令的公民的狂热,或暴君威胁的面孔所动摇。
    • 第三卷,第三颂,第1行
    • Si fractus illabatur orbis,
  • impavidum ferient ruinae.
    如果世界崩塌,它也会无所畏惧地击中他。
    • 第三卷,第三颂,第7行
    • Vis consili expers mole ruit sua
  • 没有智慧的力量会因自身的重量而倒塌。.
    • 来吧,墨丘利,凭借你的吟游诗人的魔力
  • 安菲翁用石头建造了底比斯,
    来吧,用你的七根甜美的琴弦,我的贝壳,
    你的“不同的音调”,
    不再是声音,也不再令人愉快,
    现在属于富人的餐桌和神庙,
    发挥你的力量,直到利德弯下她顽固的耳朵。
    Mercui, Nam Te
    • 第三卷,第十一颂
    • Crescentem sequitur cura pecuniam,
  • Maiorumque fames.
    随着金钱的增长,忧虑和对更多的渴望也随之而来。
    • 第三卷,第十六颂,第17行
    • Magnas inter opes inops.
  • 身处财富之中却一贫如洗。
    • 第三卷,第十六颂,第28行。
    • Conington 的译文:“在巨大的财富中贫穷。”
    • Quod adest memento
  • componere aequus.
    享受当下微笑的时光
    • 并将其从命运手中解放。,
      第三卷,第二十九颂,第32行 (John Dryden 译)
    • 第三卷,第二十九颂,第41行
  • Ille potens sui
    laetusque deget, cui licet in diem
    dixisse "vixi: cras vel atra
    nube polum pater occupato
    vel sole puro."
    • He will through life be master of himself and a happy man who from day to day can have said, "I have lived: tomorrow the Father may fill the sky with black clouds or with cloudless sunshine."
    • John Dryden 的释义
      • 他,能够称今天为自己的
        幸福的人,也是唯一幸福的人,
        明天尽情挥霍吧,因为我今天已经活过了。
        他,安然地,能说,
        Exegi monumentum aere perennius
  • 第三卷,第三十颂,第1行
    • 我建立了一座比青铜更持久的纪念碑。
    • Pulvis et umbra sumus.
  • 我们只是尘土和阴影。
    • 第四卷,第七颂,第16行
    • Vixere fortes ante Agamemnona.
  • 第四卷,第九颂,第25行
    • 在阿伽门农之前就生活着勇敢的人。
    • 书信集 (约公元前20年和公元前14年)

[编辑]

我没有被束缚要宣誓效忠任何主人;无论风暴将我吹向何方,我都去寻求庇护。
逃避恶习是美德的开端,摆脱愚蠢是智慧的开端。
已经开始的人已经完成了一半。敢于明智;开始吧!
第一卷,第一书信,第11行
  • Quid verum atque decens curo et rogo, et omnis in hoc sum.
    • 我关心并探求何为真实与得体,并为此倾注我全部心力。
    • Nullius addictus iurare in verba magistri,
  • quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
    第一卷,第一书信,第14行
    • 逃避恶习是美德的开端,摆脱愚蠢是智慧的开端。
    • Virtus est vitium fugere et sapientia prima
  • stultitia caruisse.
    第一卷,第一书信,第41行
    • 已经开始的人已经完成了一半。敢于明智;开始吧!
    • Nos numerus sumus et fruges consumere nati.
  • 我们只是数字,生来就要消耗资源。
    • 我们只是数字,生来就要消耗资源。
    • 书一,书信二,第27行
  • Nam cur
    quae laedunt oculum festinas demere; si quid
    est animum, differs curandi tempus in annum?
    • 你为什么急于消除伤害你眼睛的东西,但如果有什么困扰你的心,却要将治疗的时间推迟一年又一年呢?
      • 书一,书信二,第37–39行;C. Smart 译
  • Dimidium facti qui coepit habet; sapere aude;
    incipe!
    • 第一卷,第一书信,第11行
    • 书一,书信二,第40–41行
  • 谁推迟正当生活的时间,
    就像乡下人等待河流干涸后再过河。
    • 他推迟正当生活的时间,就像乡下人等待河流干涸后再过河。
    • 书一,书信二,第41–42行
  • Semper avarus eget.
    • 贪婪的人总是匮乏的。
    • 书一,书信二,第56行
  • Ira furor brevis est: animum rege: qui nisi paret
    imperat.
    • 愤怒是一种短暂的疯狂,所以控制你的激情,否则它将控制你。
    • 书一,书信二,第62行
  • Inter spem curamque, timores inter et iras,
    Omnem crede diem tibi diluxisse supremum
    Grata superveniet quae non sperabitur hora.
    • 让希望和悲伤、恐惧和愤怒存在,
      并认为每一天都是你将看到的最后一天;
      因为这样,不期而至的时刻
      将带来比你预期的快乐加倍。
    • 书一,书信四,第12行(John Conington 译)
  • Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
    grata superveniet, quae non sperabitur hora.
    • 相信每一天都是你的最后一天;你没有期待的时辰将会以令人愉悦的惊喜降临。
    • 书一,书信四,第13–14行
  • Me pinguem et nitidum bene curata cute vises,
    cum ridere voles Epicuri de grege porcum.
    • 至于我,当你想要大笑的时候,你会发现我状态很好……肥胖而光滑,是伊壁鸠鲁畜群中的一头真正的猪。
    • 书一,书信四,第15–16行
  • Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
    • 你可能用耙子驱逐自然,但它仍然会急忙回来。
    • 书一,书信十,第24行
  • Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
    • 那些跨海而行的人改变的是天空,而不是心灵。
    • 书一,书信十一,第27行
  • Pauper enim non est, cui rerum suppetit usus.
    si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil
    divitiae poterunt regales addere maius.
    • 拥有足够的东西使用的人并不贫穷。 如果你的肚子、胸部和双脚都很好,国王的财富也无法给你带来更多。
    • 书一,书信十二,第4行
  • Quid velit et possit rerum concordia discors
    • 环境不和谐的和谐会产生什么效果。
    • 书一,书信十二,第19行
  • Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
    nec vixit male, qui natus moriensque fefellit
    .
    • 快乐并非只属于富人,也没有人活得不好,如果他从出生到死亡都未被察觉。
    • 书一,书信十七,第9行
  • Sedit qui timuit ne non succederet.
    • 那些害怕自己不会成功的人就坐着不动。
    • 书一,书信十七,第37行
  • Semel emissum volat irrevocabile verbum.
    • 一旦说出口,就无法收回。
    • 书一,书信十八,第71行
  • Qualem commendes, etiam atque etiam aspice, ne mox incutiant aliena tibi peccata pudorem.
    • 仔细观察你推荐的人,
      因为如果他犯错,你将会感到羞愧。
    • 书一,书信十八,第76行(John Conington 译)。
    • 另一种译文:仔细研究你推荐的人的品格,以免他的过错给你带来羞辱。
  • Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
    • 当邻居的墙着火时,那就是你的事。
    • 书一,书信十八,第84行
  • Dulcis inexpertis cultura potentis amici; Expertus metuit.[2]
    • 与强大的朋友交往对那些没有尝试过的人来说似乎很愉快;那些尝试过的人却害怕它。
    • 书一,书信十八,第86行
  • Interdum volgus rectum videt, est ubi peccat.
    • 有时大众能看到正确,但很多时候大众会走错路。
    • 书二,书信一,第63行
  • Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio.
    • 被征服的希腊俘虏了她野蛮的征服者,并将她的艺术带到了粗犷的拉提奥地区。
    • 书二,书信一,第156–157行
  • Singula de nobis anni praedantur euntes.
    • 岁月流逝,夺走我们的一点一滴。
    • 书二,书信二,第55行
  • Natales grate numeras?
    • 你怀着感激之情数你的生日吗?
    • 书二,书信二,第210行

诗艺,或致皮索纳斯的书信(公元前18年左右)

[编辑]
山会分娩,而一只可笑的老鼠将会诞生。
  • Inceptis gravibus plerumque et magna professis
    purpureus, late qui splendeat, unus et alter
    adsuitur pannus.
    • 通常,一块或两块紫色的布料会缝在严肃而有雄心壮志的作品上,以产生色彩效果。
    • 第14行
  • Brevis esse laboro,
    obscurus fio
    .
    • 努力简短,我变得晦涩。
    • Line 25
  • Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto
    Et, quocumque uolent, animum auditoris agunto.
    • 仅仅拥有美丽是不够的:戏剧应该令人激动
      听众的心灵,并按照它的意愿移动它。
    • 第99行(John Conington 译)
  • Si vis me flere, dolendum est
    primum ipsi tibi.
    • 如果你想让我哭泣,你首先
      必须感到悲伤。
    • 第102行
  • Format enim Natura prius nos intus ad omnem
    Fortunarum habitum, juvat, aut impellit ad iram,
    Aut ad humum moerore gravi deducit, et angit.
    • 因为自然首先塑造我们的精神以接受
      外在环境可以赋予的每种倾向,它带来快乐,激发愤怒,
      或者将灵魂带到大地,陷入沉重的悲伤和痛苦。
      第108行(Conington 译)
    • Difficile est proprie communia dicere.
  • 很难具体地谈论普遍的事物。
    • 第128行
    • Nec verbum verbo curabis reddere fidus
  • Interpres.
    不要逐字逐句地忠实翻译。
    • 第133行(John Dryden 译)
    • Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
  • 第139行。贺拉斯在这里嘲笑那些付出巨大努力却产生微薄成果;他的这句话也引用了伊索寓言分娩的山
    • 山会分娩,而一只可笑的老鼠将会诞生。
    • 参阅马修·巴黎斯(公元1237年):Fuderunt partum montes: en ridiculus mus.
    • In medias res
  • Desperat tractata nitescere posse relinquit.
    他放弃了那些他害怕无法通过处理使其具有吸引力的东西。
    • 第149行(H. R. Fairclough 译)
    • To have good sense, is the first principle and fountain of writing well.
  • Scribendi recte sapere est et principium et fons.
    • Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo
      • 第309行
  • Musa loqui, præter laudem nullius avaris. . .
    缪斯赋予了希腊人他们天生的性格,并允许他们用高贵的语气说话,他们只渴望赞扬。
    • Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
    • 第323行
  • percipiant animi dociles teneantque fideles
    omne supervacuum pleno de pectore manat.
    当你想要教导时,要简短;以便人们的心灵能够迅速理解你所说的话,学习它的教训,并忠实地记住它。每一个不必要的词只会从满溢的心中溢出。
    • 第335–337行;Edward Charles Wickham 译
      • Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,
  • lectorem delectando pariterque monendo
    第343行
    .
    • 善于将利益与快乐结合,同时取悦读者并教导读者的人,必胜无疑。
    • ... Siquid tamen olim scripseris, in Maeci descendat iudicis auris et patris et nostras, nonumque prematur in annum membranis intus positis; delere licebit quod non edideris; nescit uox missa reuerti.
  • 但是,如果你曾经写过任何东西,让它提交给梅提乌斯[塔帕]的耳朵,他是你的法官和父亲的,也是我的;并且让它被压制九年,你的纸张被放在你的保管之中。你有权删除你没有公开发布的东西:一旦说出口,就无法收回。
    • 第386-390行
    • Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
  • 有些过错我们可能希望原谅。
    • 第347行(Conington 译)
    • Indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
  • 我有时对伟大的荷马打盹感到不满;
    • 因此,有一个熟悉的表达,即使荷马也会犯错(即没有人是完美的:即使是最聪明的人也会犯错)。
    • 第359行
    • Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae.
  • 没有人知道为什么他会受到这种诅咒
    • 被送给他,这种创作诗歌的热爱。
      第470行(Conington 译)
    • [编辑]

古典与外文引言

古典和外国引语(1904)中报道的引语
Abnormis sapiens crassaque Minerva.
  • 不落俗套的智者和笨拙的密涅瓦。
    • Ep.
      • 即,充满天生的智慧。 2, 2, 3.
      • Ab ovo Usque ad mala.
  • 从鸡蛋到苹果。
    • S.
      • 从头到尾:“鸡蛋和苹果”分别是罗马晚餐的第一道菜和最后一道菜。这个短语适用于任何话题或演讲者,他们垄断了整个对话。 1, 3, 6.
      • Absentem qui rodit amicum,
  • Qui non defendit alio culpante, solutos
    Qui captat risus hominum, famamque dicacis;
    Fingere qui non visa potest, commissa tacere
    Qui nequit, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.
    那些诋毁缺席的朋友的人,
    • 当他的朋友受到攻击时,却不辩护;
      那些寻求取悦他人,赢得诽谤者的赞誉;
      那些无法伪装自己所看到的东西,无法保守秘密
      当他声称“他看到了”时,其实是他自己编造的;
      泄露秘密者——罗马人,朋友,小心!
      此人心怀不轨,务必提防。
      • 从头到尾:“鸡蛋和苹果”分别是罗马晚餐的第一道菜和最后一道菜。这个短语适用于任何话题或演讲者,他们垄断了整个对话。 1, 4, 81.
      • 无赖之人。
  • Adsit Regula, peccatis quæ pœnas irroget æquas
    Ne scutica dignum horribili sectere flagello.
    • 公正行事:对罪行施以应有的惩罚;
      不该用鞭笞,而应使用藤条。
      • 从头到尾:“鸡蛋和苹果”分别是罗马晚餐的第一道菜和最后一道菜。这个短语适用于任何话题或演讲者,他们垄断了整个对话。 1, 3, 117.


误传言论

[编辑]
  • Ars longa, vita brevis.
    • 技艺长存,人生苦短。
    • 塞内卡论人生短暂,1.1)对希腊语文本的拉丁语翻译,原作者为希波克拉底

关于贺拉斯的引言

[编辑]
  • 请注意,贺拉斯根据四个年龄段创作了四种不同类型的诗歌:颂歌献给少年,诗艺献给青年,讽刺诗献给成熟的男人,书信献给年老而圆满的人。
    • 一位12世纪的抄写员,引用自Karsten Friis-Jensen, 'The reception of Horace in the Middle Ages', in Stephen Harrison (ed.), The Cambridge Companion to Horace (2007), p. 291
  • 当我还是个孩子的时候,我倒背如流贺拉斯的颂歌,当我长大成人后,这些颂歌每年都会在最意想不到的时间和地点敲响我心中的门。
    • 斯坦利·鲍德温,在伦敦城市学校的演讲(1924年6月13日),引用自Stanley Baldwin, On England, And other Addresses (1926), p. 120
  • 基督和魔鬼之间有什么和谐?贺拉斯与《诗篇》有什么关系?
    • 圣杰罗姆书信 22.29,引用自Karsten Friis-Jensen, 'The reception of Horace in the Middle Ages', in Stephen Harrison (ed.), The Cambridge Companion to Horace (2007), p. 292
  • 塑造他道德和诗歌品格的影响,是那些征服世界的民族所普遍感受和思考的方式,他们厌倦了自己激烈的争斗,现在开始在普遍帝国的骄傲意识中沉睡。正如在个人身上所体现的那样,罗马人从自由和动荡的共和国的公民,变成了和平君主的臣民,其命运、地位、情感、职业、估价、品格、生活方式都发生了变化。
  • 在他的思想中,智力元素融合在一起,甚至以更奇特的结合方式。希腊的教育和品味并没有磨灭古老的罗马独立性;模仿希腊诗歌形式的诗人,写出了最纯正的本土拉丁语;伊壁鸠鲁哲学并没有使他雄厚的智慧和常识沉溺于虚幻的懒惰之中。在他的罗马性格中,他融合了萨比尼或阿普利亚山区人民坚韧的品德的遗迹,以及城市的精致礼仪。
  • 与最高级的抒情诗相比,贺拉斯的颂歌明显不足;但作为受友谊、道德情感启发或作为优雅而精致的爱情诗歌的偶尔作品,它们是完美的;它们的轻松、精神、清晰、优雅和和谐,在一定程度上弥补了缺乏大胆构思、强烈、崇高和激情等更高贵特征的不足。
  • 他的思想绝非思辨性的。他拥有常识的朴素而务实的哲学……贺拉斯的智慧——可以毫不贬低地说,这是唯一真实可达到的智慧——是世俗的智慧。
  • 贺拉斯是在与人打交道的人面前讲话——那些在公共生活严酷的学校中受过教育的人;即使现在可能从更重要的关怀中休息,他们仍然保持着通过努力奋斗而获得卓越地位的这种务实性格。罗马人民的这种更严厉的务实精神在罗马自由制度消亡后仍然存在;罗马人在最空闲的时候,似乎也只是屈尊于娱乐,而不是像希腊人那样,将其视为共同的必需品、日常的职业。因此,贺拉斯一直是,并且将永远是,不仅仅是单纯的学者或富有想象力的读者,而是几乎可以说是政治家的手册和道德哲学家的研究对象。如果有人想了解罗马或罗马人的思想,就必须深刻研究贺拉斯;而真正理解贺拉斯的人,将比最勤奋和辛勤的罗马文物研究者对罗马风俗和罗马思想有更完善和准确的认识。
  • 贺拉斯并不满足于一些肤浅的生动性;那会背叛他的感觉;他能更深入、更清晰地看到他的主题:为了描述它,他的思想会像钓鱼和搜寻一样,在整个词汇和修辞的宝库中寻找;由于他的概念超越了普通,他需要的不只是普通的词语。
  • 在抒情诗人中,贺拉斯几乎是唯一值得阅读的;他有时可以高尚,但同时又充满魅力和优雅,在形象上变化多端,在用词上巧妙大胆。
    • 昆提利安演说家的教育。第九至十卷,Donald A. Russell 编辑和翻译 (2001), p. 305
  • 他的文学原创性的主要声誉不在于他自己所希望的不朽之处——即他是第一个将某些抒情韵律适应拉丁语的人——而在于他是第一个在作品中流传至今的人,他与读者建立了个人关系,以熟悉的朋友般的语气与读者交谈,给予他们良好的建议,讲述他的人生故事,并与他们分享他私人的品味和乐趣——所有这些都没有失去自尊,没有缺乏谦逊或违反良好礼仪,并且以一种如此生动和自然的方式,以至于每一代读者都可能认为他是在亲自与他们交谈,并谈论他们日常现代感兴趣的话题。
  • 罗马诗人中最有才华和最像绅士的人。
    • 绍茨伯里勋爵,'独白:给一位作者的建议',人的、风俗、观点、时代的特征。第一卷 (1711), p. 328
  • 我们已经看到,贺拉斯是否是一位诗人仍然是一个争论不休的问题。无论对这个问题的答案是什么,以及无论是否认为这个问题需要被提出,不可否认的是,他完美地掌握了艺术的机械要求,对节奏有着敏锐的耳朵,并且在用词上有着奇妙的巧妙。虽然我们必须否认他所缺乏的真正热情,使卡图卢斯的呼吸和燃烧,但我们必须承认他所拥有的品质将确保他得到每一个文学爱好者的钦佩和喜爱,只要人类心中存在对诚实、阳刚和文化精神的同情,对友好的善意、健全的常识和文雅的自尊的同情。
  • 但是对于现代世界,直到今天,贺拉斯几乎是一位偶像。他已经为像但丁蒙田博苏埃拉封丹伏尔泰胡克切斯特菲尔德吉本华兹华斯萨克雷等如此不同的人才智之间建立了一个联系。神秘主义者和无神论者、嘲讽者和布道者,隐士和时尚领袖在贺拉斯身上都有一个共同点,他们彼此同情。吉本旅行时总是随身携带一本他的诗集;胡克为了躲避唠叨的妻子的责骂,带着贺拉斯逃到田野里;萨克雷认为,如果他的英雄,未来的世俗之人,在离开学校时能够“体面地引用贺拉斯”,就足够了。事实上,对贺拉斯的轻视往往被英国人和爱尔兰人视为人身侮辱,而对意大利的访问如果没有尽到对诗人神龛的职责,就毫无意义。
  • 我们欠贺拉斯宝贵的格言和对生活的敏锐评论,这些格言和评论,撇开所有关于他在诗歌中的地位的争论,必须永远确立他与读者的某种个人关系,并且对世界具有永久的(甚至可能越来越大的)价值。此外,他的颂歌,就措辞和韵律而言,是一项奇迹般的成功实验。无论人们对其中蕴含的意义有何看法,它们的形态都是完美的,并且无法模仿。没有人尝试在拉丁语或任何其他语言中重现它们的效果,即使是适度的成功也没有实现。
  • 他的精神的欢乐和他的抒情诗的音乐将永远吸引年轻人;他敏锐的常识将吸引世人,无论其年龄、国家或时代如何;并且他将永远是奥古斯都时代实际生活和运动的最完美的代表。
[编辑]
维基百科
维基百科上有相关条目
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
维基共享资源
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.