失乐园 (Paradise Lost)
外观
满载着喜悦与爱情的凯旋。
《失乐园》(1667年,1674年)是17世纪英国诗人约翰·弥尔顿创作的史诗。该诗涉及基督教关于撒旦及其弟兄堕落以及人类兴起的故事:亚当和夏娃受撒旦诱惑以及他们被逐出伊甸园的经过。
请注意,章节和行号引用对应于1674年版本的文本,可在此处在线查阅。
第一卷
[]- 论人类第一次的违命,和那
禁果的滋味,由于那凡人的一尝,
给世界带来了死亡和一切苦难,
并失去了伊甸,直到一个更伟大的人
恢复我们的地位,重获那快乐的乐园,- 第1-5行
- 请歌唱吧,天上的缪斯,你曾在赫烈伯
或西奈的神圣山顶,启示
那位牧羊人,他最早教导选民,
太初之时,天地如何
产生于混沌;或者,如果锡安山
更使你欢喜,还有那紧靠着
上帝圣所流出的西罗亚小溪;我便从那里
祈求你的保佑,来赞助我的冒险诗歌,
它不打算平庸地飞翔,而是要翱翔在
艾欧尼亚山之上,因为它要追寻的是
散文或韵诗从未尝试过的事情。- 第 6-16 行
- 我内心黑暗之处,求你照亮,
为了这个伟大论题的高度
使我能达到这个伟大论题的高度,
彰显永恒的摄理,
并向世人阐明上帝之道的正义。
- 那地狱的蛇;就是他,他的诡计
在嫉妒和复仇的煽动下,欺骗了
人类之母。- 第 34-36 行
- 全能的力量将他
从苍穹中头朝下地抛下,带着火焰
伴随着可怕的毁灭和燃烧,直落向
深不见底的沉沦,在那里居住
在金刚石的锁链和刑罚的火中,
他竟敢向全能者动武。- 第 44-49 行
- 在天使的视野之内。
- 第 59 行
- 然而从那些火焰中
没有光芒,只有可见的黑暗。- 第 62-63 行
- 和休息永远无法停留,希望永远不会到来
根本不会到来。
终将来临。- 第 65-67 行
- 即使战场失利,
一切尚未丧失;还有那不可征服的意志,
对复仇的深思,永恒的仇恨,
以及永不屈服或投降的勇气。
- 第 105-108 行
禁果的滋味,由于那凡人的一尝,
给世界带来了死亡和一切苦难,
并失去了伊甸,直到一个更伟大的人
恢复我们的地位,重获那快乐的乐园。
- 软弱便是痛苦,
无论是在作为还是在受难中。- 第 157-158 行
- 并且从善中找到邪恶的手段。
- 第 165 行
- 撒旦如此对身边的亲信谈话,
头露出波浪之上,双眼
闪烁着火光;他身体的其他部分
俯伏在洪流中,延伸得很长很宽
浮在水面上,占地许多英亩,体积庞大
正如神话中记载的那些巨兽,
泰坦或大地之子,曾向朱庇特挑战,
布里阿瑞俄斯或提丰,曾被囚禁在
古塔尔苏斯的洞穴中,或者是那海怪
利维坦,上帝在其所有创造物中
造得最大,在海洋洪流中游荡。- 第 192-202 行
- 永别了,快乐的田野,
那里永远住着喜悦:欢迎,恐怖!- 第 249 行
- 一个不会被地点或时间改变的心灵。
心灵自有其居所,
能将地狱化为天堂,天堂化为地狱。- 第 253-55 行。另见第四卷,第75行
- […] 至少在这里
我们将是自由的;全能者并没有建造
这里是为了他的嫉妒,不会把我们赶走
我们可以在这里安全地统治,并且在我的选择中
统治比野心更有价值,即使在地狱里
宁可在地狱统治,也不愿在天堂服侍。- 第 258-63 行。比较:“他以暴君的高傲轻蔑,宁愿统治他的臣民,也不愿自己成为臣民”,奥古斯丁在《上帝之城》中论撒旦(由 Henry S. Bettenson 翻译的企鹅经典版)
- 如此经常听到
在最糟糕的绝境中,以及在危险的边缘
战斗。- 他的长矛,与最高的松树相比
- 他的长矛,相比之下,那在挪威山上
砍下、用来做巨大战舰桅杆的
最高松木,也只像一根小棍,
他拄着它,支撑着艰难的步履,
走在燃烧的焦土上。- 第 292 行
- 浓密如秋天的落叶,撒满了
瓦隆布罗萨的溪流,在那里的埃特鲁里亚树荫
在高处交织成拱形的凉棚。- 第 302 行
- 醒来,起来,否则永远沉沦。
- 第 330 行
- 神灵们随心所欲
可以假扮任何性别,或者两者都有。- 第 423 行
- 执行他们轻灵的意旨。
- 第 430 行
- 当夜晚降临时
笼罩街道时,贝利亚的儿子们就会游荡
带着傲慢和美酒。- 第 500-502 行
- 那皇家的旗帜,高高举起
如同流星般闪耀,随风飘扬。- 第 536 行。比较:“像流星一样飘扬在动荡的空气中”,托马斯·格雷,《吟游诗人》,第一章,第2节,第6行。
- 嘹亮的金属吹奏着战斗的声音
于是整个军队
发出一声震裂地狱穹顶,甚至
惊吓了混沌和古夜的统治。- 第 540-543 行
- 随即他们移动
排成完美的方阵,伴随着多利安调式的
笛声和柔和的竖笛声。- 第 549 行
- 他的形态尚未失去
所有原始的光辉,看上去
不少于一位陨落的大天使,虽然
荣耀已变得暗淡。- 第 591 行
- 在昏暗的日食中,灾难性的暮光洒向
一半的国家,并用改变的恐惧
困扰着君主。- 第 597 行
- 他三次尝试,三次虽感羞辱
天使般的眼泪夺眶而出。- 第 619 行
- 因为谁能相信,尽管经历了失败,
所有这些强大的军团,他们的流亡
已使天堂空虚,却不能重新升起,
自力更生,重新夺回原本的席位?- 第 631-34 行
- 凡是依靠武力
征服的人,只征服了对手的一半。- 第 648-49 行
- 玛蒙,坠落后最不重要的灵魂
从天堂;因为即使在天堂,他的目光和思想
总是向下倾斜,更欣赏
天堂地面的财富,被践踏的黄金,
胜过任何其他神圣或神圣的事物,在
至福幻象中所享受的。- 第 679-84 行
- 不要钦佩
财富在炼狱中生长;这片土地最好
值得珍贵的祸害。- 第 690-692 行
- 随即大地上升起一座庞大的建筑
像一种蒸发物。- 第710行
- 从早晨
到中午他坠落,从中午到露水满布的傍晚,
一个夏日;随着夕阳西下
从天顶落下,像一颗陨星。- 第 742-745 行
- 仙女精灵,
他们在森林边或泉边
或是某位晚归的农夫在泉边看到的,
或者梦见看到的,而头顶的月亮
正坐着裁决。- 第 781 行
第二卷
[]毫无惧色,燃烧着像一颗彗星
在巨大的蛇夫座中延展其长度
在北极的夜空中,从他可怕的头发
散发出瘟疫和战争。
- 高坐在皇家的宝座上,那宝座
远胜过奥陶斯和印度的财富,
也远胜那华丽的东方以最富饶的手
向其君王挥洒野蛮的珍珠和黄金,
撒旦高坐,因功德而升华
处于那罪恶的显赫地位;从绝望中
如此高升至超越希望,他野心勃勃
要升得更高,贪得无厌地追求
与上天的徒劳战争。- 第 1-9 行
- 比繁荣更能
保证我们的成功。- 第 39 行
- 那最强大、最凶猛的神灵
在天堂战斗,现在因绝望而更加凶猛。- 第44行
- 宁可不存,
已不在乎是否存在。- 第 47-48 行
- 我的主张是公开宣战:至于诡计,
我并不擅长,也不引以为傲:让那些
需要的人在需要的时候去策划吧,而不是现在。
当他们坐着策划时,其余的人,
数百万武装待命、渴望等待着
上升信号的人,难道要坐在这里拖延,
作为上天的逃亡者,并接受这个
黑暗可耻的耻辱洞穴作为居所,
这受困于他那因我们的迟延
而统治的暴政之牢狱吗?不,让我们宁可选择,
同时武装起地狱的火焰与愤怒
在天堂的高塔之上强行开辟不可阻挡之路,
将我们的折磨转化为可怕的武器
去对抗那折磨者。- 第 51-64 行
- 以便我们以适当的运动上升
回到我们原本的席位:下降和坠落
对我们来说是不利的。- 第75行
- 当鞭子
无情和受苦的时刻
召唤我们去忏悔。- 第 90 行
- 即使不是胜利,也是复仇。
- 第105行
- 但一切都是虚假的和空洞的;虽然他的舌头
滴下甘露,并且能够使坏的显得更好
更合理的理由,扰乱和摧毁
最成熟的建议。- 第 112-114 行。比较:“阿里斯托芬讥讽苏格拉底……因为他能巧言令色,颠倒是非”,第欧根尼·拉尔修,苏格拉底,v
- 那天上的本质
不容污秽,很快就会驱逐
她的侵害,并清除低级的火焰,
获得胜利。这样被击退,我们最后的希望
就是彻底的绝望:我们必须激怒
那全能的胜利者使出他全部的愤怒;
那必然会终结我们;那必须是我们的疗效——
化为乌有。悲哀的疗效!谁会愿意丧失,
即便饱受痛苦,这理智的生命,
这些漫游于永恒的思想,
宁愿灭亡,被吞没和消失
在未创之夜的宽广子宫里,
毫无知觉与动静?- 第 142-51 行。比较:“我们的希望是丧失,我们的希望只是悲哀的绝望”,威廉·莎士比亚,《亨利六世》第三部,第二幕,第三场
- 他那只红色的右手。
- 第 174 行;比较:“Rubente dextera”(红色的右手),贺拉斯,颂歌 i, 2, 2
- 未被饶恕,未被怜悯,未被赦免。
- 第 185 行
- 永无止境的飞逝
未来的日子。- 第221行
- 彼列就是这样用伪装成理性的辞藻
劝导人们寻求卑下的安逸和宁静的怠惰,
而不是和平。- 第 226-228 行
- 我们的折磨在漫长的时间里
也可以成为我们的元素。- 第274行
- 带着庄重的
神情,他站了起来,在他的神态中
国家的支柱;深刻地刻在他的前额上
坐着深思熟虑和对公众的关怀;
尊贵的建议仍在他脸上闪耀,
虽已败落但仍威严:他睿智地站着,
有着阿特拉斯般的肩膀,足以承担
最强大君主的重量;他的目光
吸引着观众,如同黑夜般静谧
或夏日正午的空气。- 第 300-305 行
- 坐在这里的黑暗中
酝酿徒劳的帝国。- 第 377-378 行
- 触手可及的晦涩。
- 第 406 行
- 通往光明之路
又长又难。
- 他们同时升起的声音就像
遥远雷鸣之声。- 第 476-477 行
- 低垂的天空
笼罩着阴暗的景色。- 第 490 行
- 哦,人类真可耻!魔鬼与魔鬼同罪
坚定的和谐存在,只有人类才会产生分歧
理性的生物。- 第 496 行
- 在交谈中更为甜美;
雄辩迷住灵魂,歌声陶醉感官。
另一些人则退避到一旁的山上,
思绪更加高远,争论更加激烈
讨论天理、预知、意志和命运,
固定的命运、自由意志、绝对的预知,
并且在迷宫中迷失,找不到尽头。- 第 555-561 行
- 全是虚妄的智慧和错误的哲学。
- 第 565 行
- 武装那顽固的胸膛
用顽强的耐心,如同三层钢甲。- 第 568 行
- 一个深邃的深渊,如同那塞尔博尼亚沼泽
在达米亚塔和古老的卡修斯山之间,
整支军队都曾陷落其中:干涸的空气
寒冷彻骨,其严寒产生火的效果。
那些被长着哈比脚的复仇女神拖到那里的,
在一定的循环中,所有被诅咒的人
都被带到那里,轮流感受痛苦的转变
在极端的酷烈之间——因交替而更加酷烈;
从烈火之床被抛到冰雪中受冻
他们柔软的天上温暖,并在那里消瘦
无法动弹,固定并冻结在周围,
经历漫长的时期;然后又被匆匆送回火中。- 第 597-603 行
- 越过许多冰封的、许多火热的阿尔卑斯山,
岩石、洞穴、湖泊、沼泽、泥潭、巢穴和死亡的阴影。- 第 620 行
- 戈耳工、海德拉和可怕的凯美拉。
- 第 628 行
- 另一种形状,
如果可以称之为形状的话,它没有任何
可辨别的肢体、关节或部位;
或者可以称之为实体的话,它却似乎是影子,
因为每一方看起来都像另一方——它站立着,黑如深夜,
凶猛如十个复仇女神,可怕如地狱,
挥舞着可怕的标枪;他头部的模样
戴着王冠般的装饰。
撒旦就在眼前。- 第 666 行
- 你是谁,又是从哪儿来的,可咒诅的形状?
- 第681行
- 回到你的惩罚中,
虚伪的逃亡者,让你的速度再快些。- 第 699 行
- 那可怕的恐怖之物如是说。
- 第 704 行
- 撒旦满腔义愤地站在那里
毫无惧色,燃烧着像一颗彗星
在巨大的蛇夫座中延展其长度
在北极的夜空中,从他可怕的头发
散发出瘟疫和战争。- 第 707 行
- 他们致命的手
不打算进行第二次打击。- 第 712 行
- 地狱
因他们的皱眉而变得更加黑暗。- 第 719 行
- 我逃跑了,并大声喊道:死亡!
地狱在那可怕的名字下颤抖,并在所有的
从她所有的洞穴中传回,回荡着:死亡!- 第 787 行
- 在我眼前对峙而坐的是
冷酷的死亡,我的儿子,也是我的仇敌。- 第 803-804 行
- 死亡
露出了令人毛骨悚然的惨笑,听闻
他的饥荒将得到满足。- 第 845 行
- 突然间飞快打开,
伴随着剧烈的反弹和刺耳的声音,
地狱之门,并在其铰链上嘎吱作响
刺耳的雷声。- 第 879 行
- 在那里,最古老的黑夜
混沌,大自然的祖先,在
永恒的无政府状态中维持着
无休止战争的喧嚣,并因混乱而立足;
热、冷、湿、干,四位凶猛的斗士,
在这里争夺统治权。- 第 894-899 行
- 进入这荒凉的深渊,
大自然的子宫,也许也是她的坟墓,
既非海洋,也非陆地,既非空气,也非烈火,
而是这一切混杂在它们酝酿的原因中
混沌一团,必须永远这样争斗下去,
除非全能的创造者命令它们
作为他黑暗的素材去创造更多的世界,
进入这荒凉的深渊,警惕的恶魔
站在地狱的边缘,注视了一会儿,
思考着他的旅程。- 第 910-919 行
- 去比较
大事与小事。
- 越过泥沼或峭壁,穿过狭窄、崎岖、稠密或稀薄之处,
用头、手、翅或脚,继续他的路,
时而游泳,时而下沉,时而涉水,时而爬行,时而飞翔。- 第 948 行
- 随着废墟上的废墟,溃败上的溃败,
混乱更加混乱。- 第 995-996 行
- 于是他艰难而吃力地
向前移动,艰难而吃力地。- 第 1021 行
- 紧靠着,悬挂在一条金链上,
这个悬挂的世界,大小如一颗星星
极其微小,紧挨着月亮。- 第 1051 行
第三卷
[]- 万岁,神圣的光!上天的长子。
- 第一行
- 黑暗而深邃的水世界正在升起。
- 第11行
- 自愿移动的思想
和谐的数字。- 第37行
- 这样,随着一年
四季更迭;但对我来说却不再回来
白天,或是黄昏或黎明的甜美降临,
或春天的花朵,或夏天的玫瑰,
或羊群,或牛群,或神圣的人脸;
而是云彩,以及永恒的黑暗
包围着我,从人们快乐的道路
切断,并为知识之书呈现
一个普遍的空白
大自然的作品对我而言已被抹除和削减,
智慧在一个入口处完全关闭。- 第 40-50 行
- 我造他公正和正直,
足以站立,尽管自由地跌倒。- 第 98-99 行
- 黄金时代,结出黄金善举之果,
满载着喜悦与爱情的凯旋。- 第 337 行
- 因过分的光明而昏暗。
- 第 380 行
- 畸形儿和白痴,隐士和修道士,
白的、黑的、灰的,带着他们所有的破烂。- 第 474 行
- 进入一个宽广的灵薄狱,从此被称为
愚人乐园,鲜为人知。- 第 495-496 行
- 无论是人还是天使都无法辨别
虚伪,这是唯一以隐形方式行走的邪恶,
不可见 - 第 682-684 行
- 往往,虽然智慧清醒,疑心却在沉睡
在智慧的大门前,并向单纯
放弃她的职责,而善良认为没有坏
哪里没有坏。- 第 686 行
[]
[]当他们崇拜我,坐在地狱的宝座上
戴着王冠和权杖高高在上
我却越陷越深,仅仅至高无上
在痛苦中;这种快乐野心找到了。
所有季节,以及它们的变化;一切都令人愉快。
- 撒旦,此刻首次燃起怒火,降临人间,
先是作为诱惑者,而后成为人类的控告者,
要在无辜脆弱的人类身上发泄他的失败
那第一次战斗的失败,以及逃亡地狱的愤恨
但他并不因其速度而快慰,尽管他大胆,
远在天边且无所畏惧,却也没有理由夸耀,
开始他可怕的尝试,这尝试已接近诞生
此刻翻滚着,在他骚动的胸中沸腾,
像一架恶魔的机器反弹回来
落在他自己身上;恐惧和怀疑分散了
他烦乱的思绪,从心底搅起
他内心的地狱,因为他内心就是地狱
他带来,并且围绕着他,而不是从地狱
无论走多少步,都无法从自己身边逃离
通过变换地点:此刻良心唤醒了原本沉睡的
绝望,唤醒了那痛苦的回忆
回忆他曾经是谁,现在是谁,以及必然变得
更糟;更糟的行为必然导致更糟的苦难。- 第 8 - 23 行
- 在他出现时,所有的星星
藏起他们那失色的头颅。- 第 34 行;比较:“你们这些小星星!藏起我们那失色的光芒”,亚历山大·蒲柏,《道德论》,第三章,第282行。
- 一颗感恩的心
因欠而不欠,而立即
欠债并已清偿。- 第55行
- 可怜的我!我该如何逃离
无限的愤怒和无限的绝望?
我飞向何方,何方就是地狱;我自己就是地狱;
在最深的深渊中还有一个更深的深渊,
依然威胁着要吞没我,大张其口,
与我所遭受的地狱相比,那是一个天堂。- 第 73-78 行
- 我内心承受着怎样的折磨;
当他们崇拜我,坐在地狱的宝座上
戴着王冠和权杖高高在上
我却越陷越深,仅仅至高无上
在痛苦中;这种快乐野心找到了。
但是,如果我能忏悔,并且能够通过
行为的恩典恢复我以前的状态;很快
高度会召回高度思想,很快就会取消
虚假的屈服所宣誓的誓言:痛苦中发出的誓言会取消
誓言在痛苦中,是无效的。
因为真正的和解永远无法成长
在伤口由致命的仇恨刺穿如此之深的地方
这只会把我引向更糟糕的复发
更重地坠落:我应如此购买珍贵之物
短暂的间歇,以双倍的辛劳换取。
这我的惩罚者知道;因此正如他
绝不会宽恕,我也绝不会乞求和平
所有的希望就这样被排除,看啊,取而代之的是
我们这些被抛弃、流放的人,他新的欢愉,
被创造出来的人类,以及为他创造的这个世界。- 第 88 - 107 行
- 所以永别了希望,伴随希望而去的还有恐惧,
永别了悔恨:所有美好对我而言都已丧失;
恶,你便成为我的善吧;至少通过你
我能与天堂之王平分天下
通过你,或许我将统治一半以上的领土;
不久人类和这个新世界将会知晓。- 第 108-113 行
- 在神圣的外表下施行虚伪,
深藏恶念,伴随着复仇。- 第 122 行
- 来自那芬芳海岸的萨巴香气
在那幸福的阿拉伯。- 第 162 行
- 在生命之树上,
长在中间最高的那棵树上,
像一只鸬鹚般坐着。- 第 194-196 行
- 一个天堂在地球上。
- 第 208 行
- 配得上乐园的花朵。
- 第 241 行
- 各种颜色的花朵,玫瑰没有刺。
- 第 256 行。比较:“玫瑰从未没有刺”,罗伯特·赫里克,《玫瑰》
- 普洛塞尔皮娜正在采花,
她本身就是一朵更美的花。- 第 269 行
- 两个身影更为高贵、挺拔且高大,
如神般挺立,披着天然的尊严
在赤裸的威严中,仿佛是万物之主。- 第 288-290 行
- 因为沉思,他与勇气形成,
她为了温柔和甜美动人的风采;
他为了上帝,她为了他体内的上帝。
他宽阔英俊的前额和深邃的眼神显示出
绝对的统治权;风信子般的卷发
从他分开的前额上垂下,像男人一样
丛生着,但没有垂到他宽阔的肩膀之下。- 第 297-303 行
- 含蓄的
服从,但需温和地支配,
她顺从地让步,他欣然地接受,
在腼腆的服从、谦逊的自豪中让步,
伴随着甜美的、迟疑的温存拖延。- 第 307-311 行
- 亚当,自从出生以来,最优秀的男人
他的子孙,而夏娃是她女儿中最美的。- 第 323-324 行
- 于是恶魔说道,并以必要性为借口,
暴君的辩词,为他的恶魔行径辩护。- 第 393-394 行。比较:“必然性是暴君的论据,是奴隶的信条”,小威廉·皮特,1783年11月在印度法案上的演讲
- 正如朱庇特
对朱诺微笑,当他使云层受孕
从而洒落五月的花朵。- 第 499 行
- 在彼此的怀抱中被天堂化。
- 第 506 行
- 在还可以的时候生活吧,
虽然目前还是幸福的一对。- 第 533 行
- 知识是被禁止的?
可疑且无理。为什么他们的主
嫉妒他们这点?难道去了解也是罪吗,
难道会导致死亡吗?难道他们仅仅是因为
愚昧,才得以维持这种幸福的状态,
这便是他们服从和信仰的证明吗?
噢,多么美妙的根基,却被用来构建
他们的毁灭!从此我要激励他们的思想
去追求更多的知欲,去拒绝
那些带有嫉妒的命令,这些命令旨在
让他们保持卑下,而知识本可以让他们升华
与神平等;既然渴望成为神,
他们就会品尝并死去:还有什么比这更可能发生的呢?- 第 515-527 行
- 此刻宁静的黄昏降临,灰色的暮色
用朴素的衣裳将万物笼罩。;
伴随着寂静;因为野兽和鸟类
它们都已蜷缩在草地里,这些则回到巢穴,
都已躲藏起来,唯有那不眠的夜莺;
她整夜唱着温存的伴曲;
寂静也感到欣喜。此刻苍穹闪烁
鲜活的蓝宝石; 赫斯珀罗斯,带领
群星闪耀,直到月亮出现,
在云雾中升起,最终
显然是女王揭开了她那无与伦比的光辉,
并在黑暗中投下她银色的斗篷。- 第 598 行
- 那不眠的夜莺,
她整夜唱着温存的伴曲;
寂静也感到欣喜:此刻苍穹闪烁
带着活生生的蓝宝石:长庚星引领着
群星闪耀,直到月亮出现,
在云雾中升起,最终
显然是女王揭开了她那无与伦比的光辉,
并在黑暗中投下她银色的斗篷。- 第 602-609 行
- 那及时的睡眠之露。
- 第 614 行
- 与你交谈,我忘记了所有时间,
所有季节,以及它们的变化;一切都令人愉快。
Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
伴随着晨鸟的啼鸣;太阳是愉悦的
第一次照耀这片迷人的土地时
它那东方的光芒照耀着草木、果实和花朵,
闪烁着露珠;芬芳的肥沃大地
在柔和的阵雨之后;而即将到来的
伴随着感激的温和黄昏;然后是寂静的夜晚
伴随着这庄重的鸟儿和这美丽的月亮,
还有这些上天的宝石,她的星群随从
但无论是清晨的呼吸,当她升起
伴随着晨鸟的啼鸣,还是那升起的太阳
照耀着这片令人愉悦的土地,还是草木、果实、花朵,
闪烁着露珠,还是雨后的芬芳,
还是感激的温和黄昏,还是寂静的夜晚
伴随着这庄重的鸟儿,还是漫步于月下
或闪烁的星光下,若没有你,皆不甜美。- 第 639-656 行
- 数百万的灵性生物行走于世间
无论我们醒着还是睡着,都看不见它们。- 第 677-678 行
- 在赤裸的美丽中更显华丽,
比潘多拉更可爱。- 第 713 行。比较:“当不施粉黛时,装饰最为华丽”,詹姆斯·汤姆森,《秋》,第204行
- 缓和了脱下衣服的麻烦
我们穿戴的这些麻烦伪装的时刻。- 第 739-740 行
- 万岁,婚姻之爱,神秘的法则,真正的源泉
人类后代的源泉。- 第 750-751 行
- 蹲着像一只蟾蜍,紧贴着夏娃的耳朵。
- 第 800 行
- 对他如此专注的举动,伊图瑞尔用他的长矛
轻触了一下;因为任何虚伪都无法忍受
带着天性般的温和。- 第 810 行
- 不了解我,恰恰说明你们不了解自己,
你们之中最卑微的人。- 第 830 行
- 羞愧的魔鬼站着,
感受到了善良是多么可怕,看到了
美德本身的形态是多么可爱。
——看见了,并为他的损失感到痛惜。- 第 846-848 行
- 难道不是整个地狱都乱套了?
- 第 918 行
- 像特内里费山或阿特拉斯山一样纹丝不动。
- 第 987 行
- 星光灿烂的天空
天堂的田野上。- 第 992 行
- 逃离了
喃喃自语,夜色也随之逃去。- 第 1014 行
[]
[]- Now morn, her rosy steps in th' eastern clime
前进着,将东方珍珠撒满大地,
当亚当醒来时,如同往常;因为他的睡眠
是轻盈的,来自纯粹的消化而生。- 第一行
- 沉醉于她的爱慕,并注视着
美丽,无论清醒还是入睡,
散发出独特的优雅。- 第13行
- 我最后找到的人,
上天最后、最好的礼物,我永远新奇的喜悦!- 第18行
- 这些是你辉煌的作品,善之父母。
- 第 153 行
- 他第一,他最后,他居中,且永无止境。
- 第 165 行
- 星群中最美的,夜晚随从中的最后一位,
如果你不更好地属于黎明的话。- 第166行
- 泉水,还有你们,在流动时吟唱,
悦耳的喃喃声,歌唱着他的赞美。- 第 195 行
- 一片甜蜜的荒野。
- 第 294 行
- 另一个早晨
升起在正午。- 第 310 行
- 这样说着,神情利索地匆匆走开
转身,心怀热情好客的念头。- 第 331-332 行
- 也没有嫉妒
众所周知,受挫情人的地狱。- 第 449-450 行
- 明亮而完美的鲜花。
- 第481行
- 我们自由地服务,
因为我们自由地爱,就像我们的意志中一样
爱或不爱;我们在此站立或跌倒。- 第 538-540 行
- 如果大地
只不过是上天的影子,而其中的万物
彼此相似,比大地上所想的还要多,那会怎样?- 第 574-576 行
- 位、主、权、德、能。
- 第 601 行
- 似乎大家都挺满意,大家都似乎,但并非全部。
- 第 617 行
- 他们吃,他们喝,在甜蜜的团契中
畅饮不朽和快乐。- 第 637 行
- 撒旦;现在就称他为撒旦,他的前名
在天堂里不再被听到。- 第 658 行
- 午夜带来了阴暗的时刻
最有利于睡眠和寂静。- 第667行
- 无数如夜空的星辰,
或如晨星,如太阳照射下的露珠
在每一片叶子和每一朵花上闪耀。- 第 745 行
- 你们愿意低头服从,选择弯下
那柔软的膝盖吗?你们不会的,如果我相信
我对你们的了解是正确的,或者如果你们了解自己
是上天的子民,原本并不被
任何人占有,即使并非完全平等,却也是自由的,
同样的自由;因为秩序和等级
并不与自由冲突,而是和谐共存。
那么谁能在理性或权利上承担起
统治那些依法而活的人的君权呢……- 第 787 行
- 炽天使亚必迭如此说道,被发现是忠诚的;
在不忠的人群中,唯有他是忠诚的。- 第 896-897 行
第六卷
[]- Morn,
被循环的小时唤醒,用玫瑰色的手
开启了光之门。- 第 2-4 行
- 上帝的仆人,做得好,你已经打了一场好仗
更好的战斗,你独自维护了
对抗叛乱大众的真理事业,
在言语上比他们在武器上更强大。- 第29-32行
- 当成千上万的人犯错时,有时少数人可能是正确的。
- Et quae
- 盔甲碰撞发出刺耳的声音
可怕的混乱,以及疯狂的轮子
青铜战车的轰鸣:那噪音极其可怕
冲突。- 第 209 行
- 彻头彻尾活着的神灵,
生命遍及每一个部分,不像脆弱的人类,
在内脏、心脏或头部、肝脏或肾脏中,
除非被毁灭,否则不会死亡。- 第 345 行
- 他的降临在远处闪耀。
- 第 768 行
第七卷
[]- 我更安全地用凡人的声音歌唱,不曾改变
为沙哑或沉默,尽管身处堕落和邪恶的流言之中;
在黑暗中,被危险所包围,
还有孤独。- 第 24-28 行
- 依然引导我的歌声吧,
乌拉尼亚,寻找合适的听众,哪怕寥寥无几。- 第30行
- 从一个人繁衍出一个
无数的人种。- 第 155-156 行
- 天堂大开
她那永恒的大门,和谐的声音,
在金色的铰链上移动。- 第205行
- 他们站在天堂的土地上,从岸边
注视着那广阔无垠的深渊
狂暴如海,阴暗、荒废、狂野,
狂风从底部卷起
汹涌的波浪,如山一般冲击
天堂的高度,将地心与极点混淆。
“安静,你们这些动荡的波浪,深渊,平安吧!”
万能的圣言随后说道,“结束你们的纷争!”
不再停留,而是乘着智天使的翅膀
升腾而起,在父性的荣耀中驰行
深入混沌,进入那尚未诞生的世界;
因为混沌听从了他的声音:他所有的随从
在灿烂的游行中跟随着,为了见证
创世,和他力量的奇迹。
这时炽热的轮子停了下来,他的手中
拿着金圆规,那是预备好的
在上帝永恒的库房里,用来划定
这个宇宙,以及一切受造之物
一只脚固定中心,另一只脚旋转
环绕着那深邃朦胧的深处,
并说,“以此为界,到此为止,”
“这就是你公正的圆周,世界啊!”- 第 210–231 行
- 这里,就像他们的源泉一样,其他的星星
修复着,在他们的金瓮中汲取光芒。- 第 364 行
- 那里有利维坦
生物中最大的,在深渊中
像海岬一样延伸着,或睡或游,
看起来像一块移动的陆地,在它的腮部
吸入海水,在它的鼻孔里喷出一片海洋。- 第 412-416 行
- 此刻显露出一半
那黄褐色的狮子,正抓挠着想挣脱
它的后半身。- 第 463 行
- 被赋予
以理性的神圣。- 第 507 行
- 行星在各自的轨道上静心倾听,
当灿烂的盛况欢快地升起时。
打开吧,你们永恒的大门,他们歌唱着,
打开吧上天,你们那充满生机的大门;让
伟大的创造者进来,他从工作中归来
辉煌地完成了他六天的工作,一个世界。- 第 563-568 行
- 一条宽阔而宽广的道路,其尘埃是黄金,
铺满星星的路面——就像你看到的星星
在银河中那样,那条奶白色的路
是你每晚看到的环绕地带
撒满了星尘。- 第 577 行
[]
[]- 天使结束了,在亚当的耳朵里
他的声音留下了如此迷人的余音,使他好一会儿
认为他仍在说话,仍然固定着要听。- 第 1-3 行
- 迅速返回
每日,仅仅为了履行光明的职责
围绕着这不透明的地球,这个精确的点。- 第21行
- 而恩典,看到她希望她留下。
- 第43行
- 并在她美丽的照料下,长得更加欢快。
- 第47行
- 到处涂抹着同心圆和离心圆,
周转圆和均轮,轨中之轨。- 第83行
- 她静静地推进航程
以平和的步伐,在旋转中沉睡
在她柔软的轴心上。- 第163行
- 保持谦卑的睿智
只思考那些关乎你自己和你的存在的事。- 第173行
- 去了解
那些摆在我们日常生活面前的事物
才是最伟大的智慧。- 第 192-194 行
- 淙淙溪流的流畅流淌。
- 第263行
- 并且感到我比我知道的更幸福。
- 第282行
- 在不平等者之间,什么社会
能排序,什么和谐,或真正的喜悦?- 第 383 行
- 她每一步都优雅,眼中天堂闪烁,
每一个姿态都充满尊严与爱。- 第 488-89 行
- 她的美德和她价值的良知,
渴望被追求,而非无缘无故地被赢得。- 第 502-503 行
- 她懂得什么是荣誉,
并带着温顺的威严批准了
我恳求的理由。走向那新婚的凉亭
我领着她,她脸红得像黎明;整个天空
和幸福的星座在那一刻
倾泻了他们最精选的影响力;大地
发出了祝贺的信号,每一座山丘;
鸟儿欢快地歌唱;清新的微风和温柔的空气
向森林低语,从它们的翅膀
抛洒玫瑰,抛洒来自辛辣灌木的香气。- 第 508 行
- 尘世幸福的总和。
- 第 522 行
- 她是如此绝对地显现
且在她自身之内圆满,如此了解
她自己的,她所愿做或所言,
看起来最明智、最德高望重、最谨慎、最好。- 第 547-550 行
- 不要埋怨大自然:她已尽了她的本分;
你也只需尽你的本分。- 第 561-62 行
- 那些优雅的举止,
那些日常流淌的千般得体,
从她所有的言语和行动中。- 第 610 行
- 带着红润的微笑
天界玫瑰红色的微笑,是爱应有的颜色。- 第 618 行
第九卷
[]- 我未经预料的诗句。
- 第 24 行
- 使我喜悦,长期选择而开始甚晚。
- 第26行
- 除非时代太晚,或寒冷的
气候,或岁月,阻碍了我预想的羽翼。- 第44行
- 蛇是田野里所有野兽中最狡猾的。
- 第86行
- 复仇,起初虽然甜蜜,
但很快就会反噬自身,变得苦涩。- 第 171-72 行
- 工作在我们的劳作下增长,
被约束而变得丰富。- 第 208 行
- 微笑源于理性,
被野兽剥夺,是爱的食粮。- 第 239 行
- 因为孤独有时是最好的社交,
而短暂的隐退催促着甜蜜的回归。- 第 249-250 行
- 当黄昏花朵闭合之时。
- 第 278 行
- 去吧,带着你天生的纯真,依靠
你所拥有的美德;召唤一切!
因为上帝对你已尽了他的本分,尽你的本分吧。- 第 373–375 行
- 正如一个长期被困在人口稠密的城市里的人,
那里房屋密集,下水道污浊了空气。- 第 445 行
- 诱惑者如此巧言令色。
- 第 549 行
- 希望提升,而快乐
照亮了他的头顶。- 第 633 行
- 上帝如此命令,并将那命令留作
他声音的唯一女儿;剩下的,我们活着
作为我们自己的法律,我们的理性就是我们的法律。- 第 652-654 行。比较:“上帝之声的严厉女儿”,威廉·华兹华斯,《义务颂》
- 她鲁莽的手在邪恶的时刻
伸手摘取那果子,她摘了,她吃了
大地感到了创伤,大自然从她的宝座上,
通过她所有的作品发出叹息,显现出哀痛的迹象
一切都失去了。- 第 780-784 行
- 我是如此深爱他,以至于伴随着他,所有的死亡
我也能忍受,没有他,生命便不再是生命。- 第 832-833 行
- 她的容颜中包含着原谅
前言和过早的道歉。- 第 853-854 行
- 哦,创造中最美的!最后也最好
上帝所有作品中的!你这受造物,在其中升华了
一切可以被视野或思想构成的美好,
圣洁,神圣,良善,可爱,或甜美!
你是如何迷失的,如何突然间迷失,
被毁容,被摧残,而今献身于死亡?- 第 896-901 行
- 我感到
自然的纽带吸引着我:肉中之肉,
骨中之骨,你是我的,而你的处境
我永远不会与之分离,无论是福还是祸。- 第 913-916 行
- 我们的处境无法分割;我们是一体的,
一体的血肉;失去你就是失去我自己。- 第 958-959 行
- 一个柱式树荫
以及回荡在树木之间的通道。- 第 1106 行
第十卷
[]- 我将节制
公义与怜悯。- 第 77-78 行
- 那狰狞的面目闻到了气味,并张开
他那宽阔的鼻孔对着阴暗的空气,
在如此遥远的地方就能敏锐地察觉他的猎物。- 第 279 行
- 万魔殿,那座城市和傲慢的席位
属于路西法。- 第 424-425 行
- 发出凄厉普遍的嘘声,那是
公众鄙夷的声音。- 第 508-509 行
- 死亡……骑着他的青苍色马。
- 第 588 行
- 造物主啊,我是否曾请求你,从泥土中
将我塑造成人?我是否曾恳求你
将我从黑暗中提拔?- 第 743-745 行
- 我多么乐于接受
死亡的判决,化作草木无知
的泥土!多么乐于躺下,
如同躺在母亲的膝头!- 第 775 行
第十一卷
[]- 我必须这样离开你吗,乐园?——就这样离开
你,故乡的土地,这些快乐的步道和林荫?- 第 269 行
- 然后用眼药草和香草净化
视觉神经,因为他有很多东西要看。- 第 414 行
- 消沉的忧郁
和月光下的疯狂。- 第 485 行
- 而在他们上方,凯旋的死亡挥舞着他的标枪,
战栗着,却迟迟不肯出击,尽管被频繁祈求。- 第 491 行
- 所以你可以活下去,直到像成熟的水果一样掉落
落入你母亲的怀抱。- 第 535 行
- 既不爱你的生命,也不恨;但你活着的
好好生活;至于长短,且听天命。- 第 553-554 行;比较:“Summum nec metuas diem, nec optes”(翻译为:“既不要害怕也不要渴望你的最后一天”),马提亚尔,第10卷,第47首,第13行
- 一群美丽的女人。
- 第 582 行
- 那颗长庚星,
爱情的先驱。- 第 588-589 行
- 战争的铜喉。
- 第 713 行
- 因为现在我看到
和平的腐蚀力不亚于战争的破坏力。- 第 783-784 行
第十二卷
[]- 于我而言并无迟延;与你同行,
就是留在此地;没有你留在此地,
就是不情愿地离去;你对我而言
是天下万物,是一切地方,
我这因任性之罪而被逐出此地的人。- 第 615-619 行
- 他们落下了一些自然的泪水,但很快擦干了;
世界都在他们面前,可以自由选择
他们休息的地方,由上帝的摄理引领
他们手牵着手,迈着彷徨而缓慢的步履
如果我们没有其他与罗马的争端,- 第 645-649 行
关于《失乐园》的评论
[]- 按作者或来源字母顺序排列
- 弥尔顿最重要的作品是《失乐园》;他最好的作品是《利西达斯》。
- G. K. 切斯特顿,《乔治·伯纳德·肖》(1909年),第204页
- 这首诗,就构思而言,可以自称是人类思想成果中的第一,就表现力而言,则是第二。
- 塞缪尔·约翰逊,“弥尔顿传”,收录于《诗人传》(1781年)
- 【弥尔顿的】诗作特征在于崇高。他有时会降至优雅,但他的本色是伟大。他偶尔能展现柔美;但他天生的姿态是巨人般的高峻。当需要愉悦时他能使人愉悦;但使人震惊才是他特有的力量。
- 塞缪尔·约翰逊,“弥尔顿传”
- 人们总是感到缺乏人文兴趣。《失乐园》是那种读者敬慕之后便放下,并且忘了再拿起来读的书。从未有人希望它能写得再长一些。阅读它更多是一种义务而非乐趣。我们读弥尔顿是为了受教,读完后感到疲惫不堪、负担沉重,转而去别处寻找消遣;我们背弃了大师,而去寻求同伴。
- 塞缪尔·约翰逊,“弥尔顿传”
- 在我七岁那年,作为惩罚,我被迫手抄《失乐园》的第一卷和第二卷。到那时为止,我已经开始认为自己是个叛逆者,所以自然而然地,我完全认同了路西法。
- 有时人们声称《失乐园》在世界伟大史诗中具有特权地位,理由是它处理的主题比弥尔顿的前辈们处理的任何主题都更宏大、具有更普遍的人文意义。它关注的不是一座城市或一个帝国的命运,而是整个全人类的命运,以及人类历史上塑造了所有宿命的那个特定事件。
- 我喜爱《失乐园》。它是如此具有灾难性的震撼力。
- Leslie Marmon Silko, interview in Backtalk by Donna Marie Perry (1993)







