跳转至正文

失乐园 (Paradise Lost)

来自维基语录
黄金时代,结出黄金善举之果,
满载着喜悦与爱情的凯旋。

《失乐园》1667年1674年)是17世纪英国诗人约翰·弥尔顿创作的史诗。该诗涉及基督教关于撒旦及其弟兄堕落以及人类兴起的故事:亚当和夏娃受撒旦诱惑以及他们被逐出伊甸园的经过。

请注意,章节和行号引用对应于1674年版本的文本,可在此处在线查阅。

第一卷

[编辑]
宁可在地狱统治,也不愿在天堂服侍。
  • 论人类第一次的违命,和那
    禁果的滋味,由于那凡人的一尝,
    给世界带来了死亡和一切苦难,
    并失去了伊甸,直到一个更伟大的人
    恢复我们的地位,重获那快乐的乐园,
    • 第1-5行
  • 请歌唱吧,天上的缪斯,你曾在赫烈伯
    或西奈的神圣山顶,启示
    那位牧羊人,他最早教导选民,
    太初之时,天地如何
    产生于混沌;或者,如果锡安山
    更使你欢喜,还有那紧靠着
    上帝圣所流出的西罗亚小溪;我便从那里
    祈求你的保佑,来赞助我的冒险诗歌,
    它不打算平庸地飞翔,而是要翱翔在
    艾欧尼亚山之上,因为它要追寻的是
    散文或韵诗从未尝试过的事情。
    • 第 6-16 行
  • 我内心黑暗之处,求你照亮,
    为了这个伟大论题的高度
    使我能达到这个伟大论题的高度,
    彰显永恒的摄理,
    并向世人阐明上帝之道的正义。
  • 那地狱的蛇;就是他,他的诡计
    在嫉妒和复仇的煽动下,欺骗了
    人类之母。
    • 第 34-36 行
  • 全能的力量将他
    从苍穹中头朝下地抛下,带着火焰
    伴随着可怕的毁灭和燃烧,直落向
    深不见底的沉沦,在那里居住
    在金刚石的锁链和刑罚的火中,
    他竟敢向全能者动武。
    • 第 44-49 行
  • 在天使的视野之内。
    • 第 59 行
  • 然而从那些火焰中
    没有光芒,只有可见的黑暗。
    • 第 62-63 行
  • 和休息永远无法停留,希望永远不会到来
    根本不会到来。
    终将来临。
    • 第 65-67 行
  • 即使战场失利,
    一切尚未丧失;还有那不可征服的意志,
    对复仇的深思,永恒的仇恨,
    以及永不屈服或投降的勇气。
    • 第 105-108 行
论人类第一次的违命,和那
禁果的滋味,由于那凡人的一尝,
给世界带来了死亡和一切苦难,
并失去了伊甸,直到一个更伟大的人
恢复我们的地位,重获那快乐的乐园。
  • 软弱便是痛苦,
    无论是在作为还是在受难中。
    • 第 157-158 行
  • 并且从善中找到邪恶的手段。
    • 第 165 行
  • 撒旦如此对身边的亲信谈话,
    头露出波浪之上,双眼
    闪烁着火光;他身体的其他部分
    俯伏在洪流中,延伸得很长很宽
    浮在水面上,占地许多英亩,体积庞大
    正如神话中记载的那些巨兽,
    泰坦或大地之子,曾向朱庇特挑战,
    布里阿瑞俄斯或提丰,曾被囚禁在
    古塔尔苏斯的洞穴中,或者是那海怪
    利维坦,上帝在其所有创造物中
    造得最大,在海洋洪流中游荡。
    • 第 192-202 行
  • 永别了,快乐的田野,
    那里永远住着喜悦:欢迎,恐怖!
    • 第 249 行
  • 一个不会被地点或时间改变的心灵。
    心灵自有其居所,
    能将地狱化为天堂,天堂化为地狱。
    • 第 253-55 行。另见第四卷,第75行
  • […] 至少在这里
    我们将是自由的;全能者并没有建造
    这里是为了他的嫉妒,不会把我们赶走
    我们可以在这里安全地统治,并且在我的选择中
    统治比野心更有价值,即使在地狱里
    宁可在地狱统治,也不愿在天堂服侍。
    • 第 258-63 行。比较:“他以暴君的高傲轻蔑,宁愿统治他的臣民,也不愿自己成为臣民”,奥古斯丁在《上帝之城》中论撒旦(由 Henry S. Bettenson 翻译的企鹅经典版)
  • 如此经常听到
    在最糟糕的绝境中,以及在危险的边缘
    战斗。
    • 他的长矛,与最高的松树相比
  • 他的长矛,相比之下,那在挪威山上
    砍下、用来做巨大战舰桅杆的
    最高松木,也只像一根小棍,
    他拄着它,支撑着艰难的步履,
    走在燃烧的焦土上。
    • 第 292 行
  • 浓密如秋天的落叶,撒满了
    瓦隆布罗萨的溪流,在那里的埃特鲁里亚树荫
    在高处交织成拱形的凉棚。
    • 第 302 行
  • 醒来,起来,否则永远沉沦。
    • 第 330 行
  • 神灵们随心所欲
    可以假扮任何性别,或者两者都有。
    • 第 423 行
  • 执行他们轻灵的意旨。
    • 第 430 行
  • 当夜晚降临时
    笼罩街道时,贝利亚的儿子们就会游荡
    带着傲慢和美酒。
    • 第 500-502 行
  • 那皇家的旗帜,高高举起
    如同流星般闪耀,随风飘扬。
    • 第 536 行。比较:“像流星一样飘扬在动荡的空气中”,托马斯·格雷,《吟游诗人》,第一章,第2节,第6行。
  • 嘹亮的金属吹奏着战斗的声音
    于是整个军队
    发出一声震裂地狱穹顶,甚至
    惊吓了混沌和古夜的统治。
    • 第 540-543 行
  • 随即他们移动
    排成完美的方阵,伴随着多利安调式的
    笛声和柔和的竖笛声。
    • 第 549 行
  • 他的形态尚未失去
    所有原始的光辉,看上去
    不少于一位陨落的大天使,虽然
    荣耀已变得暗淡。
    • 第 591 行
  • 在昏暗的日食中,灾难性的暮光洒向
    一半的国家,并用改变的恐惧
    困扰着君主。
    • 第 597 行
  • 他三次尝试,三次虽感羞辱
    天使般的眼泪夺眶而出。
    • 第 619 行
  • 因为谁能相信,尽管经历了失败,
    所有这些强大的军团,他们的流亡
    已使天堂空虚,却不能重新升起,
    自力更生,重新夺回原本的席位?
    • 第 631-34 行
  • 凡是依靠武力
    征服的人,只征服了对手的一半。
    • 第 648-49 行
  • 玛蒙,坠落后最不重要的灵魂
    从天堂;因为即使在天堂,他的目光和思想
    总是向下倾斜,更欣赏
    天堂地面的财富,被践踏的黄金,
    胜过任何其他神圣或神圣的事物,在
    至福幻象中所享受的。
    • 第 679-84 行
  • 不要钦佩
    财富在炼狱中生长;这片土地最好
    值得珍贵的祸害。
    • 第 690-692 行
  • 随即大地上升起一座庞大的建筑
    像一种蒸发物。
    • 第710行
  • 从早晨
    到中午他坠落,从中午到露水满布的傍晚,
    一个夏日;随着夕阳西下
    从天顶落下,像一颗陨星。
    • 第 742-745 行
  • 仙女精灵,
    他们在森林边或泉边
    或是某位晚归的农夫在泉边看到的,
    或者梦见看到的,而头顶的月亮
    正坐着裁决。
    • 第 781 行

第二卷

[编辑]
撒旦满腔义愤地站在那里
毫无惧色,燃烧着像一颗彗星
在巨大的蛇夫座中延展其长度
在北极的夜空中,从他可怕的头发
散发出瘟疫和战争。
  • 高坐在皇家的宝座上,那宝座
    远胜过奥陶斯和印度的财富,
    也远胜那华丽的东方以最富饶的手
    向其君王挥洒野蛮的珍珠和黄金,
    撒旦高坐,因功德而升华
    处于那罪恶的显赫地位;从绝望中
    如此高升至超越希望,他野心勃勃
    要升得更高,贪得无厌地追求
    与上天的徒劳战争。
    • 第 1-9 行
  • 比繁荣更能
    保证我们的成功。
    • 第 39 行
  • 那最强大、最凶猛的神灵
    在天堂战斗,现在因绝望而更加凶猛。
    • 第44行
  • 宁可不存,
    已不在乎是否存在。
    • 第 47-48 行
  • 我的主张是公开宣战:至于诡计,
    我并不擅长,也不引以为傲:让那些
    需要的人在需要的时候去策划吧,而不是现在。
    当他们坐着策划时,其余的人,
    数百万武装待命、渴望等待着
    上升信号的人,难道要坐在这里拖延,
    作为上天的逃亡者,并接受这个
    黑暗可耻的耻辱洞穴作为居所,
    这受困于他那因我们的迟延
    而统治的暴政之牢狱吗?不,让我们宁可选择,
    同时武装起地狱的火焰与愤怒
    在天堂的高塔之上强行开辟不可阻挡之路,
    将我们的折磨转化为可怕的武器
    去对抗那折磨者。
    • 第 51-64 行
  • 以便我们以适当的运动上升
    回到我们原本的席位:下降和坠落
    对我们来说是不利的。
    • 第75行
  • 当鞭子
    无情和受苦的时刻
    召唤我们去忏悔。
    • 第 90 行
  • 即使不是胜利,也是复仇。
    • 第105行
  • 但一切都是虚假的和空洞的;虽然他的舌头
    滴下甘露,并且能够使坏的显得更好
    更合理的理由,扰乱和摧毁
    最成熟的建议。
    • 第 112-114 行。比较:“阿里斯托芬讥讽苏格拉底……因为他能巧言令色,颠倒是非”,第欧根尼·拉尔修,苏格拉底,v
  • 那天上的本质
    不容污秽,很快就会驱逐
    她的侵害,并清除低级的火焰,
    获得胜利。这样被击退,我们最后的希望
    就是彻底的绝望:我们必须激怒
    那全能的胜利者使出他全部的愤怒;
    那必然会终结我们;那必须是我们的疗效——
    化为乌有。悲哀的疗效!谁会愿意丧失,
    即便饱受痛苦,这理智的生命,
    这些漫游于永恒的思想,
    宁愿灭亡,被吞没和消失
    在未创之夜的宽广子宫里,
    毫无知觉与动静?
    • 第 142-51 行。比较:“我们的希望是丧失,我们的希望只是悲哀的绝望”,威廉·莎士比亚,《亨利六世》第三部,第二幕,第三场
  • 他那只红色的右手。
    • 第 174 行;比较:“Rubente dextera”(红色的右手),贺拉斯,颂歌 i, 2, 2
  • 未被饶恕,未被怜悯,未被赦免。
    • 第 185 行
  • 永无止境的飞逝
    未来的日子。
    • 第221行
  • 彼列就是这样用伪装成理性的辞藻
    劝导人们寻求卑下的安逸和宁静的怠惰,
    而不是和平。
    • 第 226-228 行
  • 我们的折磨在漫长的时间里
    也可以成为我们的元素。
    • 第274行
  • 带着庄重的
    神情,他站了起来,在他的神态中
    国家的支柱;深刻地刻在他的前额上
    坐着深思熟虑和对公众的关怀;
    尊贵的建议仍在他脸上闪耀,
    虽已败落但仍威严:他睿智地站着,
    有着阿特拉斯般的肩膀,足以承担
    最强大君主的重量;他的目光
    吸引着观众,如同黑夜般静谧
    或夏日正午的空气。
    • 第 300-305 行
  • 坐在这里的黑暗中
    酝酿徒劳的帝国。
    • 第 377-378 行
  • 触手可及的晦涩。
    • 第 406 行
  • 通往光明之路
    又长又难。
    • 第 432-33 行。
      • 比较:"'[...]facilis descensus Averno: noctes atque dies patet atri ianua Ditis; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est.'" 维吉尔,《埃涅阿斯纪》,vi. 126。(“地狱之门日夜敞开;下坡路平坦易行:但若要返回,重见明媚的天空,这才是任务和艰巨的工作。”——德莱顿译。)
  • 他们同时升起的声音就像
    遥远雷鸣之声。
    • 第 476-477 行
  • 低垂的天空
    笼罩着阴暗的景色。
    • 第 490 行
  • 哦,人类真可耻!魔鬼与魔鬼同罪
    坚定的和谐存在,只有人类才会产生分歧
    理性的生物。
    • 第 496 行
  • 在交谈中更为甜美;
    雄辩迷住灵魂,歌声陶醉感官。
    另一些人则退避到一旁的山上,
    思绪更加高远,争论更加激烈
    讨论天理、预知、意志和命运,
    固定的命运、自由意志、绝对的预知,
    并且在迷宫中迷失,找不到尽头。
    • 第 555-561 行
  • 全是虚妄的智慧和错误的哲学。
    • 第 565 行
  • 武装那顽固的胸膛
    用顽强的耐心,如同三层钢甲。
    • 第 568 行
  • 一个深邃的深渊,如同那塞尔博尼亚沼泽
    在达米亚塔和古老的卡修斯山之间,
    整支军队都曾陷落其中:干涸的空气
    寒冷彻骨,其严寒产生火的效果。
    那些被长着哈比脚的复仇女神拖到那里的,
    在一定的循环中,所有被诅咒的人
    都被带到那里,轮流感受痛苦的转变
    在极端的酷烈之间——因交替而更加酷烈;
    从烈火之床被抛到冰雪中受冻
    他们柔软的天上温暖,并在那里消瘦
    无法动弹,固定并冻结在周围,
    经历漫长的时期;然后又被匆匆送回火中。
    • 第 597-603 行
  • 越过许多冰封的、许多火热的阿尔卑斯山,
    岩石、洞穴、湖泊、沼泽、泥潭、巢穴和死亡的阴影。
    • 第 620 行
  • 戈耳工、海德拉和可怕的凯美拉。
    • 第 628 行
  • 另一种形状,
    如果可以称之为形状的话,它没有任何
    可辨别的肢体、关节或部位;
    或者可以称之为实体的话,它却似乎是影子,
    因为每一方看起来都像另一方——它站立着,黑如深夜,
    凶猛如十个复仇女神,可怕如地狱,
    挥舞着可怕的标枪;他头部的模样
    戴着王冠般的装饰。
    撒旦就在眼前。
    • 第 666 行
  • 你是谁,又是从哪儿来的,可咒诅的形状?
    • 第681行
  • 回到你的惩罚中,
    虚伪的逃亡者,让你的速度再快些。
    • 第 699 行
  • 那可怕的恐怖之物如是说。
    • 第 704 行
  • 撒旦满腔义愤地站在那里
    毫无惧色,燃烧着像一颗彗星
    在巨大的蛇夫座中延展其长度
    在北极的夜空中,从他可怕的头发
    散发出瘟疫和战争。
    • 第 707 行
  • 他们致命的手
    不打算进行第二次打击。
    • 第 712 行
  • 地狱
    因他们的皱眉而变得更加黑暗。
    • 第 719 行
  • 我逃跑了,并大声喊道:死亡!
    地狱在那可怕的名字下颤抖,并在所有的
    从她所有的洞穴中传回,回荡着:死亡!
    • 第 787 行
  • 在我眼前对峙而坐的是
    冷酷的死亡,我的儿子,也是我的仇敌。
    • 第 803-804 行
  • 死亡
    露出了令人毛骨悚然的惨笑,听闻
    他的饥荒将得到满足。
    • 第 845 行
  • 突然间飞快打开,
    伴随着剧烈的反弹和刺耳的声音,
    地狱之门,并在其铰链上嘎吱作响
    刺耳的雷声。
    • 第 879 行
  • 在那里,最古老的黑夜
    混沌,大自然的祖先,在
    永恒的无政府状态中维持着
    无休止战争的喧嚣,并因混乱而立足;
    热、冷、湿、干,四位凶猛的斗士,
    在这里争夺统治权。
    • 第 894-899 行
  • 进入这荒凉的深渊,
    大自然的子宫,也许也是她的坟墓,
    既非海洋,也非陆地,既非空气,也非烈火,
    而是这一切混杂在它们酝酿的原因中
    混沌一团,必须永远这样争斗下去,
    除非全能的创造者命令它们
    作为他黑暗的素材去创造更多的世界,
    进入这荒凉的深渊,警惕的恶魔
    站在地狱的边缘,注视了一会儿,
    思考着他的旅程。
    • 第 910-919 行
  • 越过泥沼或峭壁,穿过狭窄、崎岖、稠密或稀薄之处,
    用头、手、翅或脚,继续他的路,
    时而游泳,时而下沉,时而涉水,时而爬行,时而飞翔。
    • 第 948 行
  • 随着废墟上的废墟,溃败上的溃败,
    混乱更加混乱。
    • 第 995-996 行
  • 于是他艰难而吃力地
    向前移动,艰难而吃力地。
    • 第 1021 行
  • 紧靠着,悬挂在一条金链上,
    这个悬挂的世界,大小如一颗星星
    极其微小,紧挨着月亮。
    • 第 1051 行

第三卷

[编辑]
  • 万岁,神圣的光!上天的长子。
    • 第一行
  • 黑暗而深邃的水世界正在升起。
    • 第11行
  • 自愿移动的思想
    和谐的数字。
    • 第37行
  • 这样,随着一年
    四季更迭;但对我来说却不再回来
    白天,或是黄昏或黎明的甜美降临,
    或春天的花朵,或夏天的玫瑰,
    或羊群,或牛群,或神圣的人脸;
    而是云彩,以及永恒的黑暗
    包围着我,从人们快乐的道路
    切断,并为知识之书呈现
    一个普遍的空白
    大自然的作品对我而言已被抹除和削减,
    智慧在一个入口处完全关闭。
    • 第 40-50 行
  • 我造他公正和正直,
    足以站立,尽管自由地跌倒。
    • 第 98-99 行
  • 黄金时代,结出黄金善举之果,
    满载着喜悦与爱情的凯旋。
    • 第 337 行
  • 因过分的光明而昏暗。
    • 第 380 行
  • 畸形儿和白痴,隐士和修道士,
    白的、黑的、灰的,带着他们所有的破烂。
    • 第 474 行
  • 进入一个宽广的灵薄狱,从此被称为
    愚人乐园,鲜为人知。
    • 第 495-496 行
  • 无论是人还是天使都无法辨别
    虚伪,这是唯一以隐形方式行走的邪恶,
    不可见
  • 第 682-684 行
  • 往往,虽然智慧清醒,疑心却在沉睡
    在智慧的大门前,并向单纯
    放弃她的职责,而善良认为没有坏
    哪里没有坏。
    • 第 686 行
我内心承受着怎样的折磨
当他们崇拜我,坐在地狱宝座
戴着王冠和权杖高高在上
我却越陷越深,仅仅至高无上
痛苦中;这种快乐野心找到了。
与你交谈,我忘记了所有时间
所有季节,以及它们的变化;一切都令人愉快。
  • 撒旦,此刻首次燃起怒火,降临人间,
    先是作为诱惑者,而后成为人类的控告者,
    要在无辜脆弱的人类身上发泄他的失败
    那第一次战斗的失败,以及逃亡地狱的愤恨
    但他并不因其速度而快慰,尽管他大胆,
    远在天边且无所畏惧,却也没有理由夸耀,
    开始他可怕的尝试,这尝试已接近诞生
    此刻翻滚着,在他骚动的胸中沸腾,
    像一架恶魔的机器反弹回来
    落在他自己身上;恐惧和怀疑分散了
    他烦乱的思绪,从心底搅起
    他内心的地狱,因为他内心就是地狱
    他带来,并且围绕着他,而不是从地狱
    无论走多少步,都无法从自己身边逃离
    通过变换地点:此刻良心唤醒了原本沉睡的
    绝望,唤醒了那痛苦的回忆
    回忆他曾经是谁,现在是谁,以及必然变得
    更糟;更糟的行为必然导致更糟的苦难。
    • 第 8 - 23 行
  • 在他出现时,所有的星星
    藏起他们那失色的头颅。
    • 第 34 行;比较:“你们这些小星星!藏起我们那失色的光芒”,亚历山大·蒲柏,《道德论》,第三章,第282行。
  • 一颗感恩的心
    因欠而不欠,而立即
    欠债并已清偿。
    • 第55行
  • 可怜的我!我该如何逃离
    无限的愤怒和无限的绝望?
    我飞向何方,何方就是地狱;我自己就是地狱
    ;
    在最深的深渊中还有一个更深的深渊,
    依然威胁着要吞没我,大张其口,
    与我所遭受的地狱相比,那是一个天堂。
    • 第 73-78 行
  • 我内心承受着怎样的折磨
    当他们崇拜我,坐在地狱宝座
    戴着王冠和权杖高高在上
    我却越陷越深,仅仅至高无上
    痛苦中;这种快乐野心找到了。

    但是,如果我能忏悔,并且能够通过
    行为恩典恢复我以前的状态;很快
    高度会召回高度思想,很快就会取消
    虚假的屈服所宣誓的誓言:痛苦中发出的誓言会取消
    誓言痛苦中,是无效的。
    因为真正的和解永远无法成长
    伤口致命仇恨刺穿如此之深的地方
    这只会把我引向更糟糕的复发
    更重地坠落:我应如此购买珍贵之物
    短暂的间歇,以双倍的辛劳换取。
    这我的惩罚者知道;因此正如他
    绝不会宽恕,我也绝不会乞求和平
    所有的希望就这样被排除,看啊,取而代之的是
    我们这些被抛弃、流放的人,他新的欢愉
    创造出来的人类,以及为他创造的这个世界
    • 第 88 - 107 行
  • 所以永别了希望,伴随希望而去的还有恐惧,
    永别了悔恨:所有美好对我而言都已丧失;
    恶,你便成为我的善吧
    ;至少通过你
    我能与天堂之王平分天下
    通过你,或许我将统治一半以上的领土;
    不久人类和这个新世界将会知晓。
    • 第 108-113 行
  • 在神圣的外表下施行虚伪,
    深藏恶念,伴随着复仇。
    • 第 122 行
  • 来自那芬芳海岸的萨巴香气
    在那幸福的阿拉伯。
    • 第 162 行
  • 在生命之树上,
    长在中间最高的那棵树上,
    像一只鸬鹚般坐着。
    • 第 194-196 行
  • 一个天堂在地球上。
    • 第 208 行
  • 配得上乐园的花朵。
    • 第 241 行
  • 各种颜色的花朵,玫瑰没有刺。
  • 普洛塞尔皮娜正在采花,
    她本身就是一朵更美的花。
    • 第 269 行
  • 两个身影更为高贵、挺拔且高大,
    如神般挺立,披着天然的尊严
    在赤裸的威严中,仿佛是万物之主。
    • 第 288-290 行
  • 因为沉思,他与勇气形成,
    她为了温柔和甜美动人的风采;
    他为了上帝,她为了他体内的上帝。
    他宽阔英俊的前额和深邃的眼神显示出
    绝对的统治权;风信子般的卷发
    从他分开的前额上垂下,像男人一样
    丛生着,但没有垂到他宽阔的肩膀之下。
    • 第 297-303 行
  • 含蓄的
    服从,但需温和地支配,
    她顺从地让步,他欣然地接受,
    在腼腆的服从、谦逊的自豪中让步,
    伴随着甜美的、迟疑的温存拖延。
    • 第 307-311 行
  • 亚当,自从出生以来,最优秀的男人
    他的子孙,而夏娃是她女儿中最美的。
    • 第 323-324 行
  • 于是恶魔说道,并以必要性为借口,
    暴君的辩词,为他的恶魔行径辩护。
    • 第 393-394 行。比较:“必然性是暴君的论据,是奴隶的信条”,小威廉·皮特,1783年11月在印度法案上的演讲
  • 正如朱庇特
    对朱诺微笑,当他使云层受孕
    从而洒落五月的花朵。
    • 第 499 行
  • 在彼此的怀抱中被天堂化。
    • 第 506 行
  • 在还可以的时候生活吧,
    虽然目前还是幸福的一对。
    • 第 533 行
  • 知识是被禁止的?
    可疑且无理。为什么他们的主
    嫉妒他们这点?难道去了解也是罪吗,
    难道会导致死亡吗?难道他们仅仅是因为
    愚昧,才得以维持这种幸福的状态,
    这便是他们服从和信仰的证明吗?
    噢,多么美妙的根基,却被用来构建
    他们的毁灭!从此我要激励他们的思想
    去追求更多的知欲,去拒绝
    那些带有嫉妒的命令,这些命令旨在
    让他们保持卑下,而知识本可以让他们升华
    与神平等;既然渴望成为神,
    他们就会品尝并死去:还有什么比这更可能发生的呢?
    • 第 515-527 行
  • 此刻宁静的黄昏降临,灰色的暮色
    用朴素的衣裳将万物笼罩。
    ;
    伴随着寂静;因为野兽和鸟类
    它们都已蜷缩在草地里,这些则回到巢穴,
    都已躲藏起来,唯有那不眠的夜莺;
    她整夜唱着温存的伴曲;
    寂静也感到欣喜。此刻苍穹闪烁
    鲜活的蓝宝石; 赫斯珀罗斯,带领
    群星闪耀,直到月亮出现,
    在云雾中升起,最终
    显然是女王揭开了她那无与伦比的光辉,
    并在黑暗中投下她银色的斗篷。
    • 第 598 行
  • 那不眠的夜莺,
    她整夜唱着温存的伴曲;
    寂静也感到欣喜:此刻苍穹闪烁
    带着活生生的蓝宝石:长庚星引领着
    群星闪耀,直到月亮出现,
    在云雾中升起,最终
    显然是女王揭开了她那无与伦比的光辉,
    并在黑暗中投下她银色的斗篷。
    • 第 602-609 行
  • 那及时的睡眠之露。
    • 第 614 行
  • 与你交谈,我忘记了所有时间
    所有季节,以及它们的变化;一切都令人愉快。
    Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
    伴随着晨鸟的啼鸣;太阳是愉悦的
    第一次照耀这片迷人的土地时
    它那东方的光芒照耀着草木、果实和花朵,
    闪烁着露珠;芬芳的肥沃大地
    在柔和的阵雨之后;而即将到来的
    伴随着感激的温和黄昏;然后是寂静的夜晚
    伴随着这庄重的鸟儿和这美丽的月亮,
    还有这些上天的宝石,她的星群随从
    但无论是清晨的呼吸,当她升起
    伴随着晨鸟的啼鸣,还是那升起的太阳
    照耀着这片令人愉悦的土地,还是草木、果实、花朵,
    闪烁着露珠,还是雨后的芬芳,
    还是感激的温和黄昏,还是寂静的夜晚
    伴随着这庄重的鸟儿,还是漫步于月下
    或闪烁的星光下,若没有你,皆不甜美。
    • 第 639-656 行
  • 数百万的灵性生物行走于世间
    无论我们醒着还是睡着,都看不见它们。
    • 第 677-678 行
  • 在赤裸的美丽中更显华丽,
    比潘多拉更可爱。
    • 第 713 行。比较:“当不施粉黛时,装饰最为华丽”,詹姆斯·汤姆森,《秋》,第204行
  • 缓和了脱下衣服的麻烦
    我们穿戴的这些麻烦伪装的时刻。
    • 第 739-740 行
  • 万岁,婚姻之爱,神秘的法则,真正的源泉
    人类后代的源泉。
    • 第 750-751 行
  • 蹲着像一只蟾蜍,紧贴着夏娃的耳朵。
    • 第 800 行
  • 对他如此专注的举动,伊图瑞尔用他的长矛
    轻触了一下;因为任何虚伪都无法忍受
    带着天性般的温和。
    • 第 810 行
  • 不了解我,恰恰说明你们不了解自己,
    你们之中最卑微的人。
    • 第 830 行
  • 羞愧的魔鬼站着,
    感受到了善良是多么可怕,看到了
    美德本身的形态是多么可爱。
    ——看见了,并为他的损失感到痛惜。
    • 第 846-848 行
  • 难道不是整个地狱都乱套了?
    • 第 918 行
  • 像特内里费山或阿特拉斯山一样纹丝不动。
    • 第 987 行
  • 星光灿烂的天空
    天堂的田野上。
    • 第 992 行
  • 逃离了
    喃喃自语,夜色也随之逃去。
    • 第 1014 行
  • Now morn, her rosy steps in th' eastern clime
    前进着,将东方珍珠撒满大地,
    当亚当醒来时,如同往常;因为他的睡眠
    是轻盈的,来自纯粹的消化而生。
    • 第一行
  • 沉醉于她的爱慕,并注视着
    美丽,无论清醒还是入睡,
    散发出独特的优雅。
    • 第13行
  • 我最后找到的人,
    上天最后、最好的礼物,我永远新奇的喜悦!
    • 第18行
  • 这些是你辉煌的作品,善之父母。
    • 第 153 行
  • 他第一,他最后,他居中,且永无止境。
    • 第 165 行
  • 星群中最美的,夜晚随从中的最后一位,
    如果你不更好地属于黎明的话。
    • 第166行
  • 泉水,还有你们,在流动时吟唱,
    悦耳的喃喃声,歌唱着他的赞美。
    • 第 195 行
  • 一片甜蜜的荒野。
    • 第 294 行
  • 另一个早晨
    升起在正午。
    • 第 310 行
  • 这样说着,神情利索地匆匆走开
    转身,心怀热情好客的念头。
    • 第 331-332 行
  • 也没有嫉妒
    众所周知,受挫情人的地狱。
    • 第 449-450 行
  • 明亮而完美的鲜花。
    • 第481行
  • 我们自由地服务,
    因为我们自由地爱,就像我们的意志中一样
    爱或不爱;我们在此站立或跌倒。
    • 第 538-540 行
  • 如果大地
    只不过是上天的影子,而其中的万物
    彼此相似,比大地上所想的还要多,那会怎样?
    • 第 574-576 行
  • 位、主、权、德、能。
    • 第 601 行
  • 似乎大家都挺满意,大家都似乎,但并非全部。
    • 第 617 行
  • 他们吃,他们喝,在甜蜜的团契中
    畅饮不朽和快乐。
    • 第 637 行
  • 撒旦;现在就称他为撒旦,他的前名
    在天堂里不再被听到。
    • 第 658 行
  • 午夜带来了阴暗的时刻
    最有利于睡眠和寂静。
    • 第667行
  • 无数如夜空的星辰,
    或如晨星,如太阳照射下的露珠
    在每一片叶子和每一朵花上闪耀。
    • 第 745 行
  • 你们愿意低头服从,选择弯下
    那柔软的膝盖吗?你们不会的,如果我相信
    我对你们的了解是正确的,或者如果你们了解自己
    是上天的子民,原本并不被
    任何人占有,即使并非完全平等,却也是自由的,
    同样的自由;因为秩序和等级
    并不与自由冲突,而是和谐共存。
    那么谁能在理性或权利上承担起
    统治那些依法而活的人的君权呢……
    • 第 787 行
  • 炽天使亚必迭如此说道,被发现是忠诚的;
    在不忠的人群中,唯有他是忠诚的。
    • 第 896-897 行

第六卷

[编辑]
  • Morn,
    被循环的小时唤醒,用玫瑰色的手
    开启了光之门。
    • 第 2-4 行
  • 上帝的仆人,做得好,你已经打了一场好仗
    更好的战斗,你独自维护了
    对抗叛乱大众的真理事业,
    在言语上比他们在武器上更强大。
    • 第29-32行
  • 当成千上万的人犯错时,有时少数人可能是正确的。
    • Et quae
  • 盔甲碰撞发出刺耳的声音
    可怕的混乱,以及疯狂的轮子
    青铜战车的轰鸣:那噪音极其可怕
    冲突。
    • 第 209 行
  • 彻头彻尾活着的神灵,
    生命遍及每一个部分,不像脆弱的人类,
    在内脏、心脏或头部、肝脏或肾脏中,
    除非被毁灭,否则不会死亡。
    • 第 345 行
  • 他的降临在远处闪耀。
    • 第 768 行
  • 在天上的神灵中竟能存在如此的乖戾吗?
    • 第 788 行;比较:“Tantaene animis coelestibus irae?”(天神之心中竟有如此大的愤怒?),维吉尔,《埃涅阿斯纪》,i. 16

第七卷

[编辑]
  • 我更安全地用凡人的声音歌唱,不曾改变
    为沙哑或沉默,尽管身处堕落和邪恶的流言之中;
    在黑暗中,被危险所包围,
    还有孤独。
    • 第 24-28 行
  • 依然引导我的歌声吧,
    乌拉尼亚,寻找合适的听众,哪怕寥寥无几。
    • 第30行
  • 从一个人繁衍出一个
    无数的人种。
    • 第 155-156 行
  • 天堂大开
    她那永恒的大门,和谐的声音,
    在金色的铰链上移动。
    • 第205行
  • 他们站在天堂的土地上,从岸边
    注视着那广阔无垠的深渊
    狂暴如海,阴暗、荒废、狂野,
    狂风从底部卷起
    汹涌的波浪,如山一般冲击
    天堂的高度,将地心与极点混淆。
    “安静,你们这些动荡的波浪,深渊,平安吧!”
    万能的圣言随后说道,“结束你们的纷争!”
    不再停留,而是乘着智天使的翅膀
    升腾而起,在父性的荣耀中驰行
    深入混沌,进入那尚未诞生的世界;
    因为混沌听从了他的声音:他所有的随从
    在灿烂的游行中跟随着,为了见证
    创世,和他力量的奇迹。
    这时炽热的轮子停了下来,他的手中
    拿着金圆规,那是预备好的
    在上帝永恒的库房里,用来划定
    这个宇宙,以及一切受造之物
    一只脚固定中心,另一只脚旋转
    环绕着那深邃朦胧的深处,
    并说,“以此为界,到此为止,”
    “这就是你公正的圆周,世界啊!”
    • 第 210–231 行
  • 这里,就像他们的源泉一样,其他的星星
    修复着,在他们的金瓮中汲取光芒。
    • 第 364 行
  • 那里有利维坦
    生物中最大的,在深渊中
    像海岬一样延伸着,或睡或游,
    看起来像一块移动的陆地,在它的腮部
    吸入海水,在它的鼻孔里喷出一片海洋。
    • 第 412-416 行
  • 此刻显露出一半
    那黄褐色的狮子,正抓挠着想挣脱
    它的后半身。
    • 第 463 行
  • 被赋予
    以理性的神圣。
    • 第 507 行
  • 行星在各自的轨道上静心倾听,
    当灿烂的盛况欢快地升起时。
    打开吧,你们永恒的大门,他们歌唱着,
    打开吧上天,你们那充满生机的大门;让
    伟大的创造者进来,他从工作中归来
    辉煌地完成了他六天的工作,一个世界。
    • 第 563-568 行
  • 一条宽阔而宽广的道路,其尘埃是黄金,
    铺满星星的路面——就像你看到的星星
    在银河中那样,那条奶白色的路
    是你每晚看到的环绕地带
    撒满了星尘。
    • 第 577 行
  • 天使结束了,在亚当的耳朵里
    他的声音留下了如此迷人的余音,使他好一会儿
    认为他仍在说话,仍然固定着要听。
    • 第 1-3 行
  • 迅速返回
    每日,仅仅为了履行光明的职责
    围绕着这不透明的地球,这个精确的点。
    • 第21行
  • 而恩典,看到她希望她留下。
    • 第43行
  • 并在她美丽的照料下,长得更加欢快。
    • 第47行
  • 到处涂抹着同心圆和离心圆,
    周转圆和均轮,轨中之轨。
    • 第83行
  • 她静静地推进航程
    以平和的步伐,在旋转中沉睡
    在她柔软的轴心上。
    • 第163行
  • 保持谦卑的睿智
    只思考那些关乎你自己和你的存在的事。
    • 第173行
  • 去了解
    那些摆在我们日常生活面前的事物
    才是最伟大的智慧。
    • 第 192-194 行
  • 淙淙溪流的流畅流淌。
    • 第263行
  • 并且感到我比我知道的更幸福。
    • 第282行
  • 在不平等者之间,什么社会
    能排序,什么和谐,或真正的喜悦?
    • 第 383 行
  • 她每一步都优雅,眼中天堂闪烁,
    每一个姿态都充满尊严与爱。
    • 第 488-89 行
  • 她的美德和她价值的良知,
    渴望被追求,而非无缘无故地被赢得。
    • 第 502-503 行
  • 她懂得什么是荣誉,
    并带着温顺的威严批准了
    我恳求的理由。走向那新婚的凉亭
    我领着她,她脸红得像黎明;整个天空
    和幸福的星座在那一刻
    倾泻了他们最精选的影响力;大地
    发出了祝贺的信号,每一座山丘;
    鸟儿欢快地歌唱;清新的微风和温柔的空气
    向森林低语,从它们的翅膀
    抛洒玫瑰,抛洒来自辛辣灌木的香气。
    • 第 508 行
  • 尘世幸福的总和。
    • 第 522 行
  • 她是如此绝对地显现
    且在她自身之内圆满,如此了解
    她自己的,她所愿做或所言,
    看起来最明智、最德高望重、最谨慎、最好。
    • 第 547-550 行
  • 不要埋怨大自然:她已尽了她的本分;
    你也只需尽你的本分。
    • 第 561-62 行
  • 往往没有什么比建立在
    公正和正直之上的自尊
    管理得当更获益的了。
  • 那些优雅的举止,
    那些日常流淌的千般得体,
    从她所有的言语和行动中。
    • 第 610 行
  • 带着红润的微笑
    天界玫瑰红色的微笑,是爱应有的颜色。
    • 第 618 行

第九卷

[编辑]
  • 我未经预料的诗句。
    • 第 24 行
  • 使我喜悦,长期选择而开始甚晚。
    • 第26行
  • 天生不勤于撰写
    战争,至今仍是唯一的
    英雄论题,主要的造诣在于剖析
    那冗长乏味的虚构骑士浩劫
    在虚构的战斗中;那更优越的刚毅
    在于忍耐和英雄式的殉道
    却未被歌颂
    • 第 27-33 行
  • 除非时代太晚,或寒冷的
    气候,或岁月,阻碍了我预想的羽翼。
    • 第44行
  • 蛇是田野里所有野兽中最狡猾的。
    • 第86行
  • 复仇,起初虽然甜蜜,
    但很快就会反噬自身,变得苦涩。
    • 第 171-72 行
  • 工作在我们的劳作下增长,
    被约束而变得丰富。
    • 第 208 行
  • 微笑源于理性,
    被野兽剥夺,是爱的食粮。
    • 第 239 行
  • 因为孤独有时是最好的社交,
    而短暂的隐退催促着甜蜜的回归。
    • 第 249-250 行
  • 当黄昏花朵闭合之时。
    • 第 278 行
  • 去吧,带着你天生的纯真,依靠
    你所拥有的美德;召唤一切!
    因为上帝对你已尽了他的本分,尽你的本分吧。
    • 第 373–375 行
  • 正如一个长期被困在人口稠密的城市里的人,
    那里房屋密集,下水道污浊了空气。
    • 第 445 行
  • 诱惑者如此巧言令色。
    • 第 549 行
  • 希望提升,而快乐
    照亮了他的头顶。
    • 第 633 行
  • 上帝如此命令,并将那命令留作
    他声音的唯一女儿;剩下的,我们活着
    作为我们自己的法律,我们的理性就是我们的法律。
    • 第 652-654 行。比较:“上帝之声的严厉女儿”,威廉·华兹华斯,《义务颂》
  • 她鲁莽的手在邪恶的时刻
    伸手摘取那果子,她摘了,她吃了
    大地感到了创伤,大自然从她的宝座上,
    通过她所有的作品发出叹息,显现出哀痛的迹象
    一切都失去了。
    • 第 780-784 行
  • 我是如此深爱他,以至于伴随着他,所有的死亡
    我也能忍受,没有他,生命便不再是生命。
    • 第 832-833 行
  • 她的容颜中包含着原谅
    前言和过早的道歉。
    • 第 853-854 行
  • 哦,创造中最美的!最后也最好
    上帝所有作品中的!你这受造物,在其中升华了
    一切可以被视野或思想构成的美好,
    圣洁,神圣,良善,可爱,或甜美!
    你是如何迷失的,如何突然间迷失,
    被毁容,被摧残,而今献身于死亡?
    • 第 896-901 行
  • 我感到
    自然的纽带吸引着我:肉中之肉,
    骨中之骨,你是我的,而你的处境
    我永远不会与之分离,无论是福还是祸。
    • 第 913-916 行
  • 我们的处境无法分割;我们是一体的,
    一体的血肉;失去你就是失去我自己。
    • 第 958-959 行
  • 一个柱式树荫
    以及回荡在树木之间的通道。
    • 第 1106 行

第十卷

[编辑]
  • 我将节制
    公义与怜悯。
    • 第 77-78 行
  • 那狰狞的面目闻到了气味,并张开
    他那宽阔的鼻孔对着阴暗的空气,
    在如此遥远的地方就能敏锐地察觉他的猎物。
    • 第 279 行
  • 万魔殿,那座城市和傲慢的席位
    属于路西法。
    • 第 424-425 行
  • 发出凄厉普遍的嘘声,那是
    公众鄙夷的声音。
    • 第 508-509 行
  • 死亡……骑着他的青苍色马。
    • 第 588 行
  • 造物主啊,我是否曾请求你,从泥土中
    将我塑造成人?我是否曾恳求你
    将我从黑暗中提拔?
    • 第 743-745 行
  • 我多么乐于接受
    死亡的判决,化作草木无知
    的泥土!多么乐于躺下,
    如同躺在母亲的膝头!
    • 第 775 行

第十一卷

[编辑]
  • 我必须这样离开你吗,乐园?——就这样离开
    你,故乡的土地,这些快乐的步道和林荫?
    • 第 269 行
  • 然后用眼药草和香草净化
    视觉神经,因为他有很多东西要看。
    • 第 414 行
  • 消沉的忧郁
    和月光下的疯狂。
    • 第 485 行
  • 而在他们上方,凯旋的死亡挥舞着他的标枪,
    战栗着,却迟迟不肯出击,尽管被频繁祈求。
    • 第 491 行
  • 所以你可以活下去,直到像成熟的水果一样掉落
    落入你母亲的怀抱。
    • 第 535 行
  • 既不爱你的生命,也不恨;但你活着的
    好好生活;至于长短,且听天命。
    • 第 553-554 行;比较:“Summum nec metuas diem, nec optes”(翻译为:“既不要害怕也不要渴望你的最后一天”),马提亚尔,第10卷,第47首,第13行
  • 一群美丽的女人。
    • 第 582 行
  • 那颗长庚星,
    爱情的先驱。
    • 第 588-589 行
  • 战争的铜喉。
    • 第 713 行
  • 因为现在我看到
    和平的腐蚀力不亚于战争的破坏力。
    • 第 783-784 行

第十二卷

[编辑]
  • 于我而言并无迟延;与你同行,
    就是留在此地;没有你留在此地,
    就是不情愿地离去;你对我而言
    是天下万物,是一切地方,
    我这因任性之罪而被逐出此地的人。
    • 第 615-619 行
  • 他们落下了一些自然的泪水,但很快擦干了;
    世界都在他们面前,可以自由选择
    他们休息的地方,由上帝的摄理引领
    他们手牵着手,迈着彷徨而缓慢的步履
    如果我们没有其他与罗马的争端,
    • 第 645-649 行

关于《失乐园》的评论

[编辑]
【弥尔顿的】诗作特征在于崇高。他有时会降至优雅,但他的本色是伟大。他偶尔能展现柔美;但他天生的姿态是巨人般的高峻。当需要愉悦时他能使人愉悦;但使人震惊才是他特有的力量。 ——塞缪尔·约翰逊
按作者或来源字母顺序排列
  • 这首诗,就构思而言,可以自称是人类思想成果中的第一,就表现力而言,则是第二。
  • 【弥尔顿的】诗作特征在于崇高。他有时会降至优雅,但他的本色是伟大。他偶尔能展现柔美;但他天生的姿态是巨人般的高峻。当需要愉悦时他能使人愉悦;但使人震惊才是他特有的力量。
  • 人们总是感到缺乏人文兴趣。《失乐园》是那种读者敬慕之后便放下,并且忘了再拿起来读的书。从未有人希望它能写得再长一些。阅读它更多是一种义务而非乐趣。我们读弥尔顿是为了受教,读完后感到疲惫不堪、负担沉重,转而去别处寻找消遣;我们背弃了大师,而去寻求同伴。
  • 在我七岁那年,作为惩罚,我被迫手抄《失乐园》的第一卷和第二卷。到那时为止,我已经开始认为自己是个叛逆者,所以自然而然地,我完全认同了路西法。
  • 有时人们声称《失乐园》在世界伟大史诗中具有特权地位,理由是它处理的主题比弥尔顿的前辈们处理的任何主题都更宏大、具有更普遍的人文意义。它关注的不是一座城市或一个帝国命运,而是整个全人类的命运,以及人类历史上塑造了所有宿命的那个特定事件。
  • 我喜爱《失乐园》。它是如此具有灾难性的震撼力。
[编辑]
维基百科
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.