跳转至正文

珀西·比希·雪莱

来自维基语录
拥有美德灵魂的人既不命令,也不服从。权力,就像一种毁灭性的瘟疫,污染着它所触及的一切;而服从,是所有天才、美德、自由、真理的祸害,使人沦为奴隶,使人身变成一台机械化的自动机。

珀西·比希·雪莱 (8月4日 17927月8日 1822) 是主要的 英国 浪漫主义诗人之一,被广泛认为是 抒情诗中最好的 英语诗人之一;玛丽·雪莱的丈夫。

另见:解放的普罗米修斯论基督教

语录

[编辑]
  • 你很难猜到
    折磨着地球居民的
    所有苦难模式;
    以及各种邪恶,
    就像许多魔鬼一样,
    从他们出生时就伴随着可怜的灵魂。
  • 住手,住手,任性的凡人!我不敢揭示
    漂浮在永恒山谷中的阴影;
    对善良的人等待的只有爱的精神,
    它将迎接他们到上方的领域。
    因为,凡人,爱穿透我统治的阴影,
    围绕我的阴影在它的光芒下迅速消散。
    • “死亡” (1809) 中的一段对话,在 T. J. Hogg, 雪莱传 (1858),第197页
  • 你敢在各种人群中
    独自生活,成为一个孤立的存在吗?
    • “孤独者” (1810),第1节
  • 印度树林中的黑帕里亚人,
    孤独、瘦弱,被兄弟憎恨追捕,
    从未如此深刻地品尝过苦涩的命运之杯
    就像那个可怜的人,他不能,不能爱
    他承受着无法消除的重担,
    一种毁灭性的重量。
    • “孤独者” (1810),第2节
  • 在天堂中盛开的玫瑰是甜美的,
    即使它在地球上被种植,
    在那里它的荣誉盛开,
    而地球上的奴隶们撕裂着叶子
    它们在凋谢时发光。
    • 未命名 (1810);在 W. M. Rossetti, 雪莱诗歌作品 (1870),第525页中标题为“爱的玫瑰”
  • 年龄无法摧毁爱情,
    但背叛可以摧毁花朵,
    即使在最疏忽的时刻
    它在幻想的花园中盛开。
    年龄无法摧毁爱情,
    但背叛可以摧毁圣殿
    它的鲜红色光辉闪耀的地方。
    • 未命名 (1810);在 Rossetti (1870),第525页中标题为“爱的玫瑰”
  • 我在此宣誓,如果我违背誓言,愿无穷无尽的永恒毁灭我,我在此宣誓,我永远不会原谅基督教!这是我允许自己鼓励复仇的唯一一点……哦,我希望我是敌基督,我的任务是粉碎恶魔,将他抛回他本来的地狱,永远不再升起——我期待在诗歌中满足这种无法抑制的感受。
    • 致托马斯·杰斐逊·霍格的信 (1811年1月3日)
  • 我认为树叶,我们践踏的最小的昆虫,它们本身就是比任何可以提出的论证更具说服力的论据,证明某种巨大的智慧在激活无限。
    • 致托马斯·杰斐逊·霍格的信 (1811年1月3日)
  • 曾经,清晨时分,
    比尔泽布醒来,
    细心地打扮着他甜美的身躯,
    他穿上了他的星期天衣服。
  • 我愿意承认,基督教从希腊和印度的哲学家那里借来的某些道德公理,在分离的状态下,规定了值得重视的行为规则;但是,道德中最纯洁和最高尚的教训必须是徒劳的,最可能的诱导美德的动力必须失败,只要对附着于启示宗教本质的丝毫重量。
    • 对教条主义的反驳 (1814) [1]
  • 屠杀无辜的动物必然会产生一种疯狂和可怕的狂喜,就像报道一场胜利的消息一样,尽管这场胜利是用十万人的生命换来的。如果食用动物性食物因此破坏人类社会的和平,那么对这些可怜的受害者所施加的不公正和野蛮行为是多么的不合理。它们是被人类的手段创造出来的为了度过短暂而痛苦的奴役和疾病的生活,为了让它们的身体被肢解,它们的社会感情受到冒犯。让一个有感知能力的生物从未存在过,要比让它仅仅为了忍受无法减轻的痛苦而存在,要好得多。
    • "关于素食主义体系" (约1815年;发表于1920年代),收录于《全集》,罗杰·英格本和沃尔特·E·佩克编,第6卷 (纽约:戈迪安出版社,1965年),第343-344页,原文强调
  • 暮光从东方缓缓升起,
    在昏暗的环绕中编织着她的辫子
    在白昼美丽的前额和闪耀的眼睛上,
    夜晚紧随其后,披着星星。
  • 他永恒睡眠的孤独长椅。
    • 阿拉斯托尔,或孤独的精神 (1816年),第57行
  • 有人说遥远世界的微光
    在梦中拜访灵魂,——死亡是沉睡,
    它的形态比清醒和活着的人的忙碌思绪更多
    那些醒着活着的人。
  • 我们休息。——一个梦有能力毒害睡眠;
    我们醒来。——一个游荡的念头污染了白天;
    我们感受、构思或推理、欢笑或哭泣;
    拥抱甜蜜的悲伤,或抛开我们的忧虑
    这都是一样的!——因为,无论是喜悦还是悲伤,
    它的离去之路仍然是自由的
    人的昨天可能永远不像他的明天;
    只有变易性才能永存。
  • 然而现在,绝望本身也变得温和,
    就像风和水一样;
    我可以像一个疲惫的孩子一样躺下,
    哭泣着度过充满忧虑的生活
    我曾承受过,并且仍然必须承受,
    直到死亡像睡眠般降临到我身上,
    我可能会在温暖的空气中感到
    我的脸颊变得冰冷,听到大海
    在我垂死的脑海中吹奏它最后的单调。
    • 在拿坡里附近忧郁时写下的诗节 (1818年),第五节 [2]
  • 阳光环绕的城市,你曾经是
    海洋的孩子,然后是它的女王;
    现在来了一个黑暗的日子,
    你很快就会成为它的猎物。
    • 在尤加尼山丘中写下的诗句 (1818)
  • 变色龙以光和空气为食
    诗人的食物是爱和名声。
  • 名声是伪装的爱。
    • 劝诫 (1819年),第二节
  • 英格兰人啊,你们为什么要耕耘
    为了那些压迫你们的领主?
    • 致英格兰人歌 (1819年),第一节 [[3]
  • 你播下的种子另一个人收割;
    你找到的财富另一个人持有;
    你编织的袍子另一个人穿着;
    你锻造的武器,另一个人携带。
    • 致英格兰人歌 (1819年),第五节
  • 世界上没有什么东西是孤立的,
    万物都受神圣法则的约束
    在一个精神中相遇和混合——
    为什么我不能与你相遇?
阳光拥抱地球
月光亲吻大海
这些亲吻都值什么
如果你不亲吻我?
  • 阳光拥抱地球,
    月光亲吻大海
    这些亲吻都值什么
    如果你不亲吻我?
    • "爱的哲学" (1819年),第二节
  • 我从对你的梦中醒来
    在夜晚的第一个甜美睡眠中,
    当风低语时,
    当星星闪耀时。
    • "印度小夜曲" (1819年),第一节 [5]
  • 把我从草地上抱起来!
    我要死了!我晕倒了!我失败了!
    让你的爱像雨点般落下
    在我的苍白嘴唇和眼睑上。
    我的脸颊又冷又白,唉!
    我的心跳得又大又快
    再次将它压在你的身上,
    在那里它最终会破碎!
    • "印度小夜曲" (1819年),第三节
  • 地狱是一个像伦敦一样的城市——
    一个人口稠密而烟雾弥漫的城市。
  • 茶会,
    小谈话在痛苦中消亡的地方。
    • 彼得·贝尔第三部 (1819年),第三部分,第12节
  • 彼得很迟钝;最初
    沉闷——哦,太沉闷了,非常沉闷!
    无论他说话、写作还是排练,
    总是被这种沉闷所诅咒!
    沉闷——超越一切想象,沉闷。
    • 彼得·贝尔第三部 (1819年),第七部分,第一节
  • 我已深深地品尝过喜悦,
    今晚我将不再品尝其他葡萄酒。
  • 晚安?啊!不,分离的时刻是错误的
    那些应该联合的人;
    让我们仍然在一起,
    那么这将是晚安
    • "晚安" (1819年),第一节
  • 威廉·莎士比亚, 冬日童话 (约1610-11), 第二幕, 第一场, 第73行。
    指责的呼吸扼杀了无辜的名字,
    留给贫瘠的辩解一个可怜的生命,
    这是一种没有它的面具。
    • 钦奇家族 (1819)
  • 一位年老、疯狂、盲目、被鄙视和垂死的国王,——
    王子们,他们平庸种族的残渣,在
    公众的嘲笑中流淌——浑浊的泉水中的泥浆——
    统治者们既看不见,也感觉不到,也不知道,
    但像蛭一样依附于他们衰弱的国家,
    直到他们倒下,在鲜血中失明,没有反抗。
  • 一位美丽的女士,身披光芒,
    源于她自身的美丽。
  • 首先我们的快乐消亡——然后
    我们的希望,然后是我们的恐惧——当
    这些都已死去,债务就该偿还了,
    尘归尘——我们也消亡。
    • 死亡 (1820年),第三节
  • 长满了杂色的风信子和紫罗兰,
    雏菊,那些地球上的珍珠般的北极星,
    永不落幕的星座花;
    微弱的牛唇花;当它们诞生时
    泥土几乎隆起;还有那株高大的花朵,它用从天堂收集的眼泪浸湿
    它的母亲的脸,当它听到低语的风,它的玩伴的声音。
    当它听到低语的风,它的玩伴的声音。
  • 你没有听说过
    当一个人结婚、死亡或成为印度教徒时,
    他最好的朋友再也听不到他的消息?
    • 致玛丽亚·吉斯伯恩的信 (1820年),第235行
  • 他敏锐的智慧
    造成了如此深的伤口,刀子都迷失了。
    • 致玛丽亚·吉斯伯恩的信 (1820年),第240行
  • 即使我们吃很少的肉,也不喝葡萄酒,
    但让我们快乐吧:我们将喝茶和烤面包;
    晚餐吃奶油冻,还有无尽的主人
    各种蛋奶冻、果冻和馅饼,
    以及其他淑女般的奢侈品。
    • 致玛丽亚·吉斯伯恩的信 (1820年),第302行
  • 一株敏感的植物在花园中生长,
    年轻的风用银色的露水滋养它,
    它展开了像扇子一样的叶子,沐浴在光芒中。
    并在夜晚的亲吻下闭合了。
  • 狂风呼啸,悲鸣声震天
    悲伤得无法歌颂;
    狂风怒吼,阴沉的云朵
    整夜敲响丧钟;
    悲伤的风暴,眼泪徒劳无功,
    光秃秃的树林,枝条挣扎,
    深邃的洞穴和阴暗的大海,——
    为世界的罪恶而哀嚎!
  • 当温柔的声音消逝时,音乐,
    在记忆中震动——
    当甜美的紫罗兰枯萎时,气味,
    在它们唤醒的感觉中存活。
    当玫瑰凋谢时,玫瑰花瓣,
    为爱人堆放在床上;
    所以你的思绪,当你离开时,
    爱本身也会在上面沉睡。
  • 一个词太常被亵渎
    对我来说亵渎它;
    一种感觉太虚伪地被鄙视
    你鄙视它。
  • 飞蛾对星星的渴望,
    黑夜对明天的渴望,
    对遥远之物的奉献
    远离我们的悲伤。
    • 一字经常被亵渎 (1821),第二节
  • 轻快地走过西方的波浪,
    黑夜之灵!
    从迷雾笼罩的东方洞穴中
    在那里,漫长而孤独的白昼里,
    你编织着欢乐与恐惧的梦境,
    这使你既可怕又珍贵,——
    愿你的飞行迅速!
  • 死亡会在你死去时到来,
    太快了,快得太早——
    睡眠会在你离去时到来;
    我不会向两者祈求恩赐,
    我向你祈求,心爱的黑夜——
    愿你的到来迅速,
    快来,快来!
    • 致黑夜 (1821),第五节
  • 当所有的愤怒
    只在一边时,仇恨中没有乐趣。
  • 当灯被打破时
    光芒在尘埃中死去——
    当云散去时,
    彩虹的光辉消逝。

    当鲁特琴被打破时,
    甜美的音调不再被记住;
    当嘴唇说话时,
    心爱的言语很快就被遗忘。
  • 不要揭开那些活着的人
    称之为生命的面纱。
    • “十四行诗”(1824年)
  • 你们是两只渴望战斗的秃鹫吗,
    两只在一块湿石头下的蝎子吗,
    两只喉咙干渴发出咔哒声的无血狼吗,
    两只栖息在患病牛身上的乌鸦吗,
    两只缠绕在一起的毒蛇。
  • 那颗被白色火焰照亮的圆润少女,
    凡人称之为月亮。
    • 《云》,第四篇;见《巴特利特熟悉引语集》,第10版(1919年)
  • 你还活着,而且如此大胆,哦,地球?
    • 听到拿破仑去世的消息而作;见《巴特利特熟悉引语集》,第10版(1919年)
  • 再次歌唱,用你亲爱的声音揭示
    一种音调
    一个远离我们世界的世界,
    在那里,音乐、月光和感受
    是同一个。
    • 致简。闪烁的星星;见《巴特利特熟悉引语集》,第10版(1919年)
  • 你错了——
    这是可以对人说出的最文明的谎言
    这是一个可以给予一个人的脸上的错误。现在
    说出我的想法。
    • 卡尔德隆《神奇的预言》,第一幕;见《巴特利特熟悉引语集》,第10版(1919年)
  • 没有神!
    这种否定仅仅是为了影响一个创造性的神。与宇宙同永恒的普遍精神的假设仍然没有动摇。
  • 如果他是无限善良的,我们有什么理由害怕他?
    如果他是无限智慧的,我们有什么理由怀疑我们的未来?
    如果他是无所不知的,我们为什么要警告他我们的需求,并用我们的祈祷使他疲惫?
    如果他是无处不在的,我们为什么要为他建造神庙?
    如果他是公正的,我们为什么要害怕他会惩罚他所赋予弱点的东西?
    如果恩典为他们做了所有的事情,他为什么要报答他们?
    如果他是全能的,如何冒犯他,如何抵制他?
    如果他是理性的,他如何对盲人感到愤怒,而他给了他们不理性的自由?
    如果他是不可动的,我们有什么权利假装让他改变他的法令?
    如果他是难以理解的,为什么我们要占用他?
    如果他已经说过,为什么宇宙没有被说服?
    如果对神的认识是最必要的,为什么它不是最明显和最清晰的?
  • 尸体被放置在地下,一段时间后,甚至它的形态也消失殆尽。这是那无尽的忧郁沉思,它的阴影遮蔽了世界的明亮。普通观察者为这景象感到沮丧。他徒劳地反抗坟墓的劝说,认为死者确实已经不再存在。他脚下的尸体预示着他自己的命运。那些先于他而逝,他们的声音对他来说是甜蜜而微妙的火焰;他们的面容在他的道路上投下虚幻的光芒——他再也无法与他们相遇了。
  • 我们必须证明设计,然后才能推断设计者。[6]
    • 另一种说法:必须证明设计,然后才能推断设计者。[7]

“权利宣言”(1812年)

[编辑]
宾夕法尼亚大学在线托管文本
  • 政府没有权利;它是来自几个个人的委托,目的是为了保障他们自己的权利。因此,它只有在得到他们的同意时才是公正的,只有在它对他们的福祉起作用时才是有效的。
    • 第一条
  • 没有人有权通过个人抵制法律的执行来扰乱公共秩序,无论法律多么糟糕。他应该顺从,同时尽其所能地运用他的理性来促进其废除。
    • 第九条
  • 一个人没有权利杀死他的兄弟,即使他穿着制服也不行。他只是将奴役的耻辱加到了谋杀的罪行上。
    • 第十九条
  • 信仰是无意的;任何无意的行为都不值得赞扬或责备。一个人不应该因为他的信仰而受到更好的或更坏的对待。
    • 第23条
  • 基督徒、不可知论者、土耳其人和犹太人享有平等的权利:他们是人类和兄弟。
    • 第24条
  • 如果一个人的宗教观念与你的不同,仍然爱他。如果你出生在塔塔里或印度,你的观念会是什么样子!
    • 第25条
  • 头衔是亮片,权力是腐败者,荣耀是泡沫,过度的财富是对其拥有者的诽谤。
    • 第27条
巴特比网站上有全文
国王……就像平民一样,思考、感受、行动和生活方式与他的父亲一样;先例和习俗不可战胜的力量阻碍了国王与美德之间。
  • 死亡是多么奇妙,
    死亡和他的兄弟睡眠!
    • 第一歌
  • 国王……
    像平民一样思考、感受、行动和生活
    就像他的父亲一样;那不可战胜的力量
    先例和习俗阻碍
    国王走向美德。
    • 第三歌,第97-100行
  • 自然拒绝君主,而不是人;
    臣民,而不是公民;因为国王
    和臣民,永远的敌人,
    玩着一场输掉的游戏,
    他们的赌注是邪恶和苦难。人
    拥有高尚灵魂的人不会命令,也不会服从。
    权力,就像一种毁灭性的瘟疫,
    污染了它所触及的一切;服从,
    扼杀一切天才、美德、自由和真理,
    使人成为奴隶,使人体的框架
    变成一台机械化的自动机。
    • 第三歌
  • 天堂的乌木穹顶,
    点缀着无法言喻的光亮的星星,
    月亮的未受云遮蔽的壮丽从中滚动,
    似乎是一顶爱神铺开的华盖
    为她沉睡的世界遮盖。
    • 第四歌
  • 战争是政治家的游戏,牧师的乐趣,
    律师的笑话,雇佣刺客的职业。
    • 第四歌
  • 这种自杀式的自私,摧残着
    初开的心灵中最美好的情感,
    注定要衰败,而从土壤中
    将长出所有的美德,所有的喜悦,所有的爱,
    而判断将不再与激情
    那不可征服的阵列作战。
    • 第五歌
  • 宗教的双胞胎,自私!
    在犯罪和虚假中竞争,模仿着所有
    她血腥戏剧中肆无忌惮的恐怖;
    然而冷漠,没有激情,精神空虚,
    躲避光明,不承认它的名字,
    被迫因其丑陋而用
    虚假的公正和权利的面纱来掩盖
    吓唬
    除了无知者的种族;一次
    暴政的原因和结果;
    无耻,冷酷,感官和卑鄙;
    对除了其卑微之外的任何更高力量
    都毫无爱意,对未分享的快乐、卑鄙的收益或名誉
    漠不关心;
    鄙视它自己可悲的存在,
    它仍然渴望,但又害怕解放。
    • 第五歌
  • 黄金是活着的上帝,轻蔑地统治着,
    所有世俗的事物,除了美德。
    • 第五歌
  • 上帝的话语用神圣的光环笼罩了所有的罪恶。
  • 而人……现在不再
    他屠杀看着他的脸的羔羊,
    并可怕地吞噬了他被撕裂的血肉。
    • 第八歌
  • 夫妻应该只要彼此相爱就继续在一起。任何将他们束缚在感情消逝后哪怕一刻的法律,都是最不能容忍的暴政,也是最不值得容忍的。
    • 注释
  • 爱是自由的:承诺永远爱同一个女人,就像承诺永远相信同一个教条一样荒谬。在两种情况下,这种誓言都排斥了所有的探究。
    • 注释
  • 禁欲是一种僧侣和福音派的迷信,比无知的情欲更妨碍自然的节制;它破坏了所有的家庭幸福,并将超过一半的人类置于痛苦之中。
    • 注释
  • 只有通过烹饪准备来软化和掩盖腐烂的肉,才能使其能够咀嚼或消化;并且,它的血腥汁液和原始恐怖的景象才不会引起无法忍受的厌恶和恶心。
    • 注释
互联网档案在线全文 (伦敦:F. Pitman 和曼彻斯特:J. Heywood, 1884)
  • 只有通过烹饪准备来软化和伪装死肉,才能使其变得易于咀嚼或消化,才不至于让那血淋淋的汁液和原始的恐怖景象激起令人无法忍受的厌恶和反感。
  • 如果将来诞生一位拥有洛克天赋的医生,我相信他能够像那位哲学家将所有知识追溯到感觉一样,清楚地将所有身体和精神的紊乱追溯到我们不自然的习惯。
  • 没有哪种疾病,无论是身体上的还是精神上的,不能通过采用素食和纯净的水来减轻,只要实验被公平地进行。虚弱逐渐转化为力量,疾病转化为健康:疯狂,无论其表现形式多么可怕,从被束缚的疯子的胡言乱语,到难以理解的、导致家庭生活地狱的不良情绪,都转化为平静和相当稳定的情绪,这本身就可能为社会未来的道德改革提供一定的保证。
  • 凭着我们对人类希望中所有神圣的事物,我恳求那些热爱幸福和真理的人,给植物饮食系统一个公平尝试的机会。
  • 如果一个国家率先进行这场伟大的改革,其民族精神将不知不觉地变得具有农业特征:商业及其所有罪恶、自私和腐败将逐渐衰落;更自然的生活习惯将产生更温和的礼仪,政治关系的过度复杂性也将得到简化,以至于每个人都能感受到并理解为什么热爱自己的国家,并对其福祉抱有个人兴趣。

论未来状态 (1815年;出版于1840年)

[编辑]
论未来状态
  • 在所有时代和国家,绝大多数人都认为我们死后会继续生存——即感觉和智力存在的所有功能的明显终结。而且,人类并不满足于假设一些哲学家所断言的那种存在形式;即,生命机制的组成部分分解成其元素,并且这些最小的粒子都无法承受丝毫的减少。他们坚持认为,他们与它的对象区分开来的感觉和思想,在不同的名称下被称为精神和物质,其本质上不易分割和衰败,并且,当身体分解成其元素时,赋予它的原理将永远存在且不会改变。
  • 一些哲学家——以及那些我们欠着最伟大的物理科学发现的人,认为……智力仅仅是其对象粒子之间某些组合的结果;并且,那些相信我们死后会继续生存的人,会回到超自然力量的干预,这种力量将克服所有物质组合中固有的趋向,即消散并被吸收成其他形式。
  • 让我们将这个问题置于经验和事实的考验之下;并询问我们自己,考虑到我们存在的整个范围,从其组成部分的持续和全面的观察中,我们可以获得什么启示,从而能够确定地断言我们死后是否会继续生存。
  • 如果证明世界是由一种神圣力量统治的,就不能从这种情况下推断出对未来状态的任何有利推论。
  • 如果证明……调节宇宙进程的神秘原理既不具有智能也不具有感觉,但同时认为,赋予身体生命的原理可以在不依赖任何超自然因素的情况下,通过与它最初结合的那些独立规律而生存下来,这并不矛盾。而且,即使未来状态被清楚地证明,也不意味着它将是一种惩罚或奖励的状态。
  • 自然哲学家,除了所有人都对死亡事件怀有的共同感觉之外,还相信他能更确定地看到死亡伴随着感觉和思想的湮灭。他观察到精神力量随着身体力量的增强而增强,随着身体力量的衰退而衰退,甚至适应我们身体性质的最短暂的变化。睡眠会暂停生命和智力原理的许多功能;醉酒和疾病会暂时或永久地扰乱它们。疯狂或白痴可能会完全消除最优秀和最精致的力量。在老年时,思想逐渐枯萎;就像它随着身体的成长和增强一样,它也随着身体一起衰落。无疑,这些都是令人信服的证据,只要身体的器官受到无生命物质的规律支配,感觉、知觉和理解就会结束。
  • 很可能我们所说的思想并不是一种实际的存在,而不过是宇宙中那无限多变的质量的某些部分之间的关系,一旦这些部分彼此改变位置,这种关系就会消失。
白昼变得更加庄严和宁静
午后;有一种和谐
在秋天,以及它天空中的光辉,
在夏天既听不见也看不见,
仿佛它不可能存在,仿佛它从未存在过!
因此,你的力量,就像真理一样
降临到我的年轻时期,
为我的前进的生活提供
平静,给一个崇拜你的人,
以及包含你的每一个形态,
精神,美丽啊,你的咒语将它束缚
害怕自己,并爱全人类。
1816年写作,1817年出版 · 诗歌基金会在线全文
  • 某个看不见的力量的可怕阴影
    漂浮着,虽然看不见,在我们之中;拜访
    这个多样的世界,像夏日微风一样不定
    像夏日微风从花朵飘到花朵
    ;
    像月光,从一些松树山后面洒落,
    它带着变幻莫测的目光拜访
    每一颗人类的心和容貌;
    像黄昏的色彩和和谐,
    像星光下广阔的云彩,
    像记忆中的音乐消逝,
    像任何因其优雅而珍贵的东西
    亲爱的,而且因为它的神秘而更亲爱的。
    • 第1节
  • 美的精神,你用你自己的色彩奉献
    你所照耀的一切
    人类的思想或形态,你已何去何从?

    为何你消逝而去,抛弃我们的国度,
    这阴暗、广阔的泪谷,空虚而荒凉?
    问为何阳光不再永远
    在彼山河之上编织彩虹,
    为何一切美好的事物终将衰败,
    为何恐惧、梦想、死亡和诞生
    将阴影投射在这地球的阳光下,
    为何人类拥有如此广阔的
    爱恨、绝望和希望的空间?
    • 第2节
  • 你的光芒如同山间的薄雾,
    或如夜风送来的音乐
    穿过寂静乐器的琴弦,
    或如午夜溪流上的月光,
    赋予生命不安的梦境以优雅和真实。
    • 第3节
  • 我曾誓言将我的力量奉献给你和你的追随者:
    我是否遵守了誓言?
    怀着激动的心和流泪的双眼,即使现在
    我呼唤了数千小时的幻影
    他们从无声的坟墓中发出声音:他们在想象中的花园里
    充满着勤奋学习的热情或爱的喜悦
    与我一同守望着 嫉妒的 夜晚
    他们知道我的眉宇间从未闪耀过
    与你解放世界的希望相连的喜悦,
    从这黑暗的奴役中解放世界,
    哦,敬畏的丽人,
    你会给予这些话语无法表达的一切。
    • 第6节
  • 这天变得更加庄严和宁静
    午后;有一种和谐
    在秋天,以及它天空中的光辉,
    在整个夏天里,既未被听到也未被看见
    ,
    仿佛它不可能存在,仿佛它从未存在过!
    因此,你的力量,就像真理一样
    降临到我的年轻时期,
    为我的前进的生活提供
    平静,给一个崇拜你的人,
    以及包含你的每一个形态,
    被你,公正的灵魂,用你的咒语束缚
    害怕自己,并爱全人类。
    • 第7节

《伊斯兰起义》 (1817)

[编辑]
  • 那么,绝望笼罩,
    一颗没有星星的夜晚的阴影,笼罩着
    我独自移动的世界。
    • 献祭,第六节
  • 一种狂野的解脱般的幸福
    笼罩着我的身躯,逐渐靠近,
    他将充满爱意的目光
    靠近我的眼睛,并在我的嘴唇上留下一个持久的吻。
    • 第一乐章,第四十二节
  • 如果女人是奴隶,男人怎能自由?
    • 第二乐章,第四十三节
  • 用像地震和日食的阴影中蘸着颜料的伟大画家一样
    的色彩。
    • 第五乐章,第二十三节
  • 不要害怕未来,不要为过去而哭泣。
    • 第十一乐章,第十八节
两截巨大而无头的石腿
矗立在沙漠中。它们附近,在地上,
半埋着一张破碎的面容
“我的名字是奥西曼迪亚斯,国王之王
看看我的作品,强大的你们,然后绝望!”
  • 我遇到一位来自古代土地的旅行者
    是谁说:—— 两截巨大而无头的石腿
    矗立在沙漠中。它们附近,在沙地上,
    半埋着一张破碎的面容
    ,其皱眉
    和紧抿的嘴唇以及冷酷的嘲讽
    表明它的雕塑家很好地理解了那些激情
    至今仍然存在,铭刻在这些无生命的物体上,
    塑造它们的手和孕育它们的心。
    而在基座上,这些话语显现
    "吾名奥西曼迪斯,众王之王
    瞻仰我的杰作吧,强者们,然后绝望吧!"

    除了这些,一无所剩:围绕着那巨大的残骸,
    空旷而荒凉,
    孤独而平坦的沙地一直延伸远方。
  • 我热爱一切荒芜
    和孤独的地方;在那里我们品尝到
    相信我们所见之物的乐趣
    是无限的,正如我们希望我们的灵魂一样。
    • 山丘,
  • 正是我们的意志
    将我们束缚于允许的邪恶之中。
    我们本可以不同,我们可以成为一切
    我们梦想的幸福、崇高、威严。
    爱、美和真理,我们所寻求的,在哪里?
    难道不在我们的心中吗?如果我们不虚弱,
    我们是否会在行动上不如渴望?
    • 第170行
  • ——就像一根神经,承受着
    这地球上未曾感受到的压迫,
    并且对你来说,是壁炉上的火焰,
    当其他一切都寒冷时:——你竟然对我
    降下这些令人痛苦的折磨!
    • 第449行
  • 施害者必须承受痛苦,因为他们看到了
    他们自己内心的作品,而这必须是
    我们的惩罚或补偿。
    • 第482行
  • 最不幸的人
    因错误而从小被培养成诗人;
    他们在苦难中学习,并在歌曲中教导。
    • 第543行
哦,狂野的西风,秋天的呼吸,
你,从你看不见的存在中,枯叶
像逃离术士的幽灵一样被驱赶。
将我的死 思绪驱赶过 宇宙
像枯叶一样,唤醒新的诞生
并且,通过这首诗的咒语,
像从未熄灭的炉膛一样,
将我的话语散落在人类之中!
哦,西风,
如果冬天来了,春天还会远吗?
  • 哦,狂野的西风,秋天的呼吸,
    你,从你看不见的临在,枯叶
    像逃离术士的幽灵一样被驱赶,
    黄色、黑色、苍白和病态的红色,
    瘟疫肆虐的人群
    :哦,你,
    将它们驱赶到黑暗而寒冷的床上
    有翅膀的种子,它们躺在那里冰冷而低沉,
    每一个都像埋葬在坟墓里的尸体,直到
    你蔚蓝的春天姐妹将吹响
    她嘹亮的号角,响彻沉睡的大地。
    • 第一节
  • 狂野的灵魂,无处不在地移动;
    毁灭者和保护者;听,哦,听!
    • 第一节
  • 你哀歌
    逝去的岁月,今夜
    将是巨大的坟墓的穹顶,
    用你全部的力量拱起。
    • 第二节
  • 你唤醒了它从夏日梦乡
    湛蓝的地中海,它曾安睡其中,
    被他水晶般清澈的溪流的盘旋所迷惑
    在拜埃湾的浮石岛旁,
    它在梦中看到了古老的宫殿和高塔
    在更强烈阳光的波涛中颤抖,
    都被天蓝色的苔藓和花朵覆盖
    如此甜蜜,感官几乎无法描绘。
    • 第三节
  • 哦,像海浪、树叶、云朵一样举起我!
    我跌落在生命的荆棘上!我流血!
    • 第四节
  • 把我变成你的竖琴,就像森林一样
    如果我的叶子像它一样落下呢?

    你强大的和谐的喧嚣

    将从两者中带走一种深沉的秋日音调,
    虽然在悲伤中也很甜。你,狂暴的灵魂,
    我的灵魂!做我,冲动的人!

    将我的死 思绪驱赶过 宇宙
    像枯叶一样,唤醒新的诞生
    并且,通过这首诗的咒语,

    像从未熄灭的炉膛一样,
    将我的话语散落在人类之中!
    让我的话语传到沉睡的地球

    成为预言的号角!哦
    如果冬天来了,春天还会远吗?
    • 第五节
在线全文
  • 当我睡在意大利时
    一个声音从海上传来,
    它用强大的力量将我带出
    走入诗歌的幻象中。
    • 第1节
  • 我在路上遇到了谋杀——
    他戴着卡斯尔雷的假面
    ——
    他看起来很顺滑,但却很凶恶;
    七只猎犬跟随他。
    • 第2节
  • 它们都很胖,而且理应如此
    处于令人钦佩的状态,
    因为一个接一个,两个接两个,
    他把人类的心脏扔给它们咀嚼。
    • 第3节
  • 还有更多的毁灭者在
    这场可怕的化装舞会上,
    全部伪装,甚至到眼睛里,
    像主教、律师、贵族或间谍。
    • 第7节
  • 最后来了无政府状态:他骑着
    一匹白马,溅满了血;
    他苍白得连嘴唇都失去了颜色,
    像《启示录》中的死亡。
    • 第八节
  • 他戴着王冠;
    手中握着闪耀的权杖;
    我在这额头上看到了这个标记——
    '我是神,我是国王,我是法律!'
    • 第九节
  • 带着光荣的胜利,他们
    在骄傲而欢乐的英格兰穿行,
    如同沉醉于
    毁灭之酒中。
    • 第十二节
  • 我的父亲时间衰老而苍白
    等待着更美好的日子;
    看看他像个傻瓜一样站着,
    笨拙地挥舞着他颤抖的双手!
    • 第23节
  • 什么是自由?——你们可以告诉
    奴役是什么,也太清楚了——
    因为它的名字已经变得
    成为了你们自己的回声。
    • St. 39
  • 你就是正义——永远不要为了黄金
    让你的公正法律被出卖
    就像在英格兰一样——你
    平等地庇护着高贵和卑微。
    • St. 57
  • 如果英国的劳动和鲜血
    像洪水一样倾泻而出?
    它有所帮助,哦,自由,
    使你黯淡,但并未熄灭。
    • St. 60
  • 精神、耐心、温柔,
    所有能装饰和祝福的
    都是你——让行动,而不是言语,表达
    你超凡的美丽。
    • St. 64
  • 让头顶的蓝天,
    脚下的绿地,
    所有必须永恒的存在
    见证这庄严的时刻。
    • St. 66
  • 从日常生活的喧嚣中
    那里进行着日常的斗争
    伴随着共同的需求和共同的忧虑
    在人类心中播撒着毒草。
    • St. 69
  • 让你们的言语强劲而简洁
    像磨砺的剑一样锋利,
    像盾牌一样宽广,让它们
    用它们的阴影庇护你们。
    • St. 74
  • 坚定而沉着地站立着,
    像一片茂密而寂静的森林,
    双臂环抱,目光是
    无敌战争的武器。
    • St. 79
  • 英格兰的旧法律——他们
    头顶着银发,饱经风霜,
    一个更明智时代的子孙;
    他们的庄严声音必须是
    你自己的回声——自由!
    • St. 82
  • 像睡醒的狮子一样崛起
    不可战胜的数量——
    像露珠一样将你的锁链摇落大地
    在沉睡中落在你身上——
    你们是众多——他们是少数。
    • St. 91

The Cloud (1820)

[编辑]
在线全文
我是大地和水之女,
天空的养育者;
我穿过海洋和海岸的毛孔;
我变化,但我无法死亡。
  • 我为干渴的花朵带来新鲜的雨露,
    来自海洋和溪流;
    我为叶子带来清凉的阴影,当它们
    在正午的梦中。
    从我的翅膀上摇落露珠,唤醒
    每一朵甜美的花蕾,
    当在母亲的怀里摇到入睡时,
    当她围绕太阳跳舞时。
    我挥舞着冰雹的鞭子,
    并将下面的绿色平原变白,
    然后我又将其融化在雨中,
    并在雷声中欢笑而过。
    • 第1节
  • 我是大地和水之女,
    也是天空的养育者;
    我穿过海洋和海岸的毛孔;
    我变化,但我无法死亡。
    • 第7节
  • 因为在雨后,当没有污渍时
    天空的穹顶是光秃秃的,
    风和阳光与它们的凸起光芒
    建立起蓝色的空气穹顶,
    我默默地嘲笑我自己的墓碑,
    从雨水的洞穴中,像孩子从子宫中,像鬼魂从坟墓中,
    我升起并再次将其重建。
    第七节(一个墓碑是一个空墓或为埋葬在其他地方的人建造的纪念碑)。
    • St. 7 (一个纪念碑是一个空坟墓或为埋葬在别处的人建造的纪念碑)
全文在线阅读
我们最甜美的歌是那些讲述最悲伤
  • 的歌曲。向你致敬,快乐的灵魂!
    你从不是一只鸟,
    来自天堂,或靠近天堂,
    倾泻你充盈的心
    用未经预料的艺术的丰富乐章。
    • 第1节
  • 更高,更高
    从大地升起,
    像一团火焰;
    你飞过蓝色的深渊,
    歌唱着,不断翱翔,不断歌唱。
    • 第2节
  • 像一个未具身体的喜悦,它的竞赛才刚刚开始。
    • 第3节
  • 你不可见,但我听到了你清脆的喜悦。
    • 第4节
  • 我们向过去和未来看去,
    我渴望着不存在的东西
    我们最真诚的欢笑
    也伴随着一些痛苦;
    我们最甜美的歌曲是那些讲述最悲伤想法的歌曲。
    • 第十八节
  • 教我一半的快乐
    你的大脑必须知道,
    如此和谐的疯狂
    将从我的嘴唇流出
    世界应该倾听——就像我现在倾听一样。
    • 第21节

希腊 (1821)

[编辑]
  • 我们都是希腊人。我们的法律、文学、宗教、艺术都源于希腊。
    • 序言
  • 生命或有变迁,但永不消逝;
    希望或会幻灭,但永不绝迹;
    真理或被遮蔽,但光芒依旧;
    爱被拒绝——但终会归来!
    • l. 34
  • 国王像星星——他们升起又落下,他们有
    拥有世界的敬仰,却一无安宁。
    • l. 195
  • 穆罕默德的月亮
    升起,它也将落下;
    然而,如同在天上永恒的正午,
    十字架引领着一代又一代。
    • l. 221
  • 让有光!自由说道,
    像从海上升起的太阳一样,
    雅典崛起!
    • l. 682
  • 但是希腊和它的基础是
    建立在战争的浪潮之下,
    建立在思想和永恒的晶莹海水中;
    它的公民,高贵的灵魂,
    从过去统治现在,
    所有这个世界的人都继承了
    他们的印章被刻上。
    l. 696-703
    • 她的冬天清除着杂草;
  • 世界伟大的时代重新开始,
    黄金时代回归,
    大地像蛇一样更新
    天堂微笑,信仰和帝国闪耀,
    像一个正在消散的梦的残骸。
    l. 1060
    • 世界厌倦了过去,
  • 哦,愿它死去或最终安息!
    最后的合唱
    • Epipsychidion (1821)

[编辑]

我的歌,我担心你会发现很少有人
  • 能够恰当地理解你的推理,
    你处理着如此困难的题材;
    因此,如果偶然的机会,
    将你带到低俗的公司(正如机会可能发生的那样),
    完全不知道你所包含的内容,
    请你,用你的甜蜜安慰自己,
    我的最后的快乐!告诉他们他们很愚蠢,
    并让他们承认你是美丽的。
    可怜的囚鸟!你从狭窄的笼子里
    • 献身
  • 倾泻出如此美妙的音乐,以至于它可能平息
    那些囚禁你的人粗暴的心,
    如果他们没有对所有甜美的旋律耳聋。
    l. 9
    • 我从未想过在死前看到
  • 青春的幻象如此完美。
    l. 41
    • 我从未依附于那个伟大的教派,
      它的教义是,每个人都应该选择
      从人群中选择一个情人或朋友,
      并将所有其他人,即使他们美丽而明智,
      遗忘到寒冷的遗忘中
      ,尽管它在
  • 你的智慧在我心中回响,并鼓励我敢于
    为那些在高岩石上沉没的高尚心灵点亮灯塔。
    世界的宽阔大道上,因此
    现代道德规范和被人们走过的道路
    那些可怜的奴隶们疲惫地行走着,
    他们前往死者之乡
    l. 147
    与一个被束缚的朋友——也许是一个嫉妒的敌人,
    经历最凄凉和漫长的旅程。
    • 真爱与黄金和粘土不同,
  • 分裂并不意味着带走。
    爱就像理解,它变得明亮,
    凝视着许多真理;它就像你的光芒,
    想象力!从大地和天空,
    以及来自人类幻想的深处,
    就像从成千上万个棱镜和镜子中一样,
    用光辉的波束填满
    宇宙,并消灭
    错误,蠕虫,用许多像太阳一样的箭
    它反射的光芒。
  • 心灵与它的对象最不同的地方在于
    邪恶与善良;痛苦与幸福;
    低下的与高尚的;不纯洁的
    和脆弱的,与清晰和必须持久的。
    如果你分割苦难和渣滓,你可能会
    减少直至完全消失;
    如果你分割快乐、爱和思想,
    每一部分都超过整体;我们不知道
    还有未分享的,究竟有多少,
    能从快乐中获得,从悲伤中避免?
    这真理就是深井,智者从中汲取
    不羡的希望之光;永恒的法则
    那些以此生活的人,对他们而言,这世界
    如同被蹂躏的花园,他们的奋斗
    为了未来重生的承诺,耕耘着
    这片伊甸园般的荒野。
    • l. 174
  • 爱情的痛苦是甜蜜的,
    但它的回报存在于神圣的世界里
    那里,即使在此处无法获得,也能超越坟墓。
    • l. 595
  • 并让他们彼此相爱,并得到祝福
    离开那群迷途和谴责的人,
    来做我的客人,——因为我是爱之化身。
    • l. 602
我为阿多尼斯哭泣——他已逝!
哦,为阿多尼斯哭泣!尽管我们的眼泪
无法融化束缚他高贵头颅的寒霜!
生命,宛如一座色彩斑斓的玻璃圆顶,
玷污了永恒洁白的辉煌。
  • 墓地是一个开阔的空间,位于被紫罗兰和雏菊覆盖的废墟之中。它可能会让人爱上死亡,想到自己应该被埋葬在如此美好的地方。
    • 序言
  • 我为阿多尼斯哭泣——他已逝!
    哦,为阿多尼斯哭泣!尽管我们的眼泪
    无法融化束缚他高贵头颅的寒霜!
    • 第一节
  • 直到未来敢于
    忘记过去,他的命运和名声将是
    永恒的回声和光芒!
    • 第一节
  • 最动人的哀悼者,再次哭泣吧!
    • 第四节
  • 他死了,
    那个不朽旋律的父亲,
    盲人,老人,孤独者。
    • 第四节
  • 他来到了那个高贵的都城,在那里,死亡之王
    在他的苍白宫廷中保持着美丽和衰败,
    他来了。
    • St. VI
  • 敏捷的 梦境
    充满激情的思想的使者。
    • St. IX
  • 失落的,被毁坏天堂的天使!
    她不知道那是她自己的;就像没有污点一样
    她消逝了,像一片哭泣完雨的云朵。
    • St. X
  • 还有其他人来了……渴望和崇拜,
    有翼的劝诱和面纱笼罩的命运,
    光辉,阴影,以及希望和恐惧闪烁的化身,
    还有暮色般的幻影;
    还有悲伤,带着她的一家叹息,
    还有快乐,被泪水蒙蔽,被她自己
    消逝的微笑的光芒所引导,代替了眼睛,
    缓慢而庄严地到来;——这庄严的队伍似乎
    像秋日溪流上的迷雾表演。
    • St. XIII
  • 啊, woe is me! 冬天已经来又去,
    但悲伤伴随着流逝的岁月再次降临。
    • St. XVIII
  • 从世界伟大的黎明,当上帝第一次
    在混沌中降临。
    • St. XIX
  • 强烈的原子闪耀
    片刻,然后在一个最寒冷的静止中熄灭。
    • St. XX
  • 唉!我们所爱的一切都应该
    但为了我们的悲伤,仿佛从未存在过,
    而悲伤本身也是短暂的! woe is me!
    我们从哪里来,为什么而来?我们是什么场景
    的参与者还是旁观者?
    • St. XXI
  • 只要天空是蓝色的,田野是绿色的,
    夜晚必须迎来黎明,黎明催促着明天,
    月份接月份带来悲伤,年份唤醒年份带来忧愁。
    • St. XXI
  • 永恒的朝圣者,他的名声
    像天堂一样笼罩在他的头顶上,
    An early but enduring monument,
    他来了,用他歌曲的所有闪电
    笼罩在悲伤之中。
    • St. XXX
  • 像豹子一样美丽而敏捷的精神——
    在荒凉中伪装的爱——一种力量
    被虚弱所束缚;——它几乎无法举起
    当下的重压;
    它是一盏熄灭的灯,一场倾盆大雨,
    一个破碎的浪花;——即使在我们说话的时候
    它没有破碎吗?在枯萎的花朵上
    灼热的太阳灿烂地微笑:在脸颊上
    生命可以在血液中燃烧,即使心脏可能破碎。
    • St. XXXII
  • 有什么更温柔的声音在死者身上消逝?
    有什么黑暗的斗篷披在什么眉毛上?
    有什么身影悲伤地俯身在白色的死亡床上,
    嘲弄着纪念石,
    沉重的心跳却无声地叹息?
    • St. XXXV
  • 他与永恒的死者一起醒来或入睡;
    你无法飞翔到他现在坐的地方——
    尘归尘土!但纯洁的灵魂将流回
    燃烧的源泉,它从哪里来,
    永恒的一部分。
    • St. XXXVIII
  • 和平,和平!他没有死,他没有睡着——
    他从生活的梦中醒来——
    是我们,在暴风雨般的幻象中迷失,保持着
    与幻影进行无益的斗争,
    并在疯狂的恍惚中,用我们精神的刀
    刺穿无形的虚无。
    • St. XXXIX
  • 他已经超越了我们夜晚的阴影;
    嫉妒、诽谤、仇恨和痛苦,
    以及人们误称为快乐的不安,
    无法触及他,也无法再次折磨他;
    从世界缓慢的污渍的污染中
    他是安全的,现在永远不会为
    一颗冰冷的心,一头变白的头发而悲伤。
    • St. XL
  • 他活着,他醒着——死亡已经死了,不是他;
    不要为阿多尼斯哀悼。——你年轻的黎明,
    将所有的露珠变成光芒,因为从你
    你哀悼的精神并没有消失。
    • St. XLI
  • 他与自然融为一体:在她的所有音乐中都能听到
    他的声音,从雷鸣的哀嚎到
    夜莺甜美的歌声。
    • St. XLII
  • 他是美丽的一部分
    他曾经使之更加美丽。
    • St. XLIII
  • 一者永存,多者变化而消逝;
    天堂的光芒永远闪耀,地球的阴影飞逝;
    生命,就像一个由许多彩色玻璃组成的穹顶,
    玷污了永恒洁白的辉煌,
    直到死亡将其踩成碎片。
    • St. LII
  • 阿多尼斯的灵魂,像一颗星星,
    从永恒者居住的地方发出信号。
    • St. LV
  • 罕见,罕见,你来临,
    喜悦的精神!
    你为什么现在离开我
    许多个日日夜夜?
    许多个疲惫的日日夜夜
    自从你离去。
    • 第1节
  • 让我将我悲伤的歌谣
    谱成欢快的旋律;
    你永远不会为了怜悯而来,
    你将为了快乐而来;
    怜悯将切断
    那些残酷的翅膀,你将留下。
    • 第4节
  • 我爱宁静的孤独,
    以及这样的社会
    因为它是安静的,明智的,和善良的;
    你和我之间
    有什么区别?但你拥有
    我寻求的东西,而不是不爱它们。
    • 第7节
  • 我爱爱——尽管它有翅膀,
    像光一样可以飞走,
    但超越一切,
    精神,我爱你——
    你就是爱和生命!哦,来吧,
    再次让我的心成为你的家。
    • 第八节
诗人是世人所公认的立法者。
  • 理智尊重事物的差异,而想象力尊重事物的相似之处。
  • 忧伤中的快乐比快乐本身的快乐更甜美。
  • 诗歌是一面镜子,它能使扭曲的事物变得美丽。
  • 复仇是半野蛮时代崇拜的裸体偶像。
  • 诗歌揭开了世界隐藏之美的面纱,使熟悉的物体变得仿佛不寻常。
  • 悲剧通过提供存在于痛苦中的快乐之影而令人愉悦。
  • 诗歌是最好和最幸福的心灵最美好和最幸福时刻的记录。
  • 诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用甜美的歌声来抚慰自己的孤独。他的听众就像被一位看不见的音乐家的旋律所迷住的人。
  • 卡米卢斯的生平,雷古鲁斯的死亡;元老院议员在神圣的状态下对获胜的高卢人的期待;罗马共和国在戛纳战役后拒绝与汉尼拔讲和——对于这些不朽戏剧的诗人兼演员来说,这些都不是为了从生活的律动和秩序中获得个人利益而进行的精明计算的结果。想象力看到了这种秩序的美,并根据自己的意念创造了它;其结果是帝国,其奖赏是永恒的名声。这些事物并不因quia carent vate sacro(因为缺少神圣的诗人)而减少其诗意。它们是由时间在人类记忆中写下的循环诗篇的插曲。
    • 这段话有时被改写为“历史是由时间在人类记忆中写下的循环诗篇”。
  • 诗人是不为人知的启示的祭司;是未来投射在现在的巨大阴影的镜子;是表达连他们自己也不理解的话语的言辞;是奔向战斗却感受不到自己感召之力的号角;是虽未被触动却触动万物的力量。诗人是世人所公认的立法者。

致珍妮:邀请 (1822)

[编辑]
  • 最美好最明亮的,快随我去吧!
    • 走出开阔的天空下,倾听
  • 像五月的女祭司
    在贫瘠的道路上撒花;
    让寒冷的世界看起来
    像你微笑的人一样。
    • l. 17
  • 离去,离去,离开人群与城镇,
    去往荒野丛林和高地——
    去往寂静的荒野
    在那里灵魂无需压抑
    它的旋律,以免无法在
    他人的思想中找到回响。
    • 第21行
  • 我已去田野
    去享受这美好的时光;
    反思,你明天可以来,
    坐在壁炉旁与悲伤相伴。
    你带着未付的账单,绝望;
    你,令人厌烦的诗歌朗诵者,忧虑;
    我将在坟墓里支付你,
    死亡会倾听你的歌声。
    • 第31行

生命的凯旋 (1822)

[编辑]
  • ……那些戴着
    主教冠、头盔、王冠或光环的人,
    这些思想对思想统治的象征——他们的学识
    并未教会他们了解自己;他们的权能
    无法压制内在的奥秘。
  • ……为何上帝让善良
    与其实现手段互不相容。
  • 那么,生命是什么?


误传言论

[编辑]
  • 变化是必然的。和平之后紧随动荡;恶人离去后又会归来。这种周而复始不应成为悲伤的理由,而应作为认知的现实,以便人们在间隙中获得快乐。
    • 并非雪莱所言,而是出自《易经

关于雪莱的评价

[编辑]
  • 正如珀西·雪莱所观察到的,诗歌就像一条汇集了成千上万条支流的大河。
  • 晚饭后,穆勒先生为我们朗读了雪莱的《自由颂》,他变得相当兴奋并为此动容,身体前后摇晃,几乎被情绪哽咽;他自己说道:“这对一个人来说几乎无法承受。”
    • 安伯利勋爵,日记条目(1870 年 9 月 28 日),引自 Bertrand 和 Patricia Russell(编),《安伯利文件,第二卷》(1937),第 375 页
  • 雪莱是一位独特的诗人,是该语言中最具原创性的诗人之一,在许多方面他就是典型的诗人,程度不亚于该语言中的任何一人。他的诗歌是自主的,制作精良,具有极高程度的想象力,并具有剥离了所有面纱和意识形态掩盖的幻象的精神形式,这种幻象是许多读者在诗歌中所公正寻求的,尽管有许多守旧批评家的告诫。
  • 在《解放了的普罗米修斯》中曾观察到智者缺乏爱、而有爱者缺乏智慧的雪莱,在《生命的凯旋》中走向终点时,仍在追问为何善良与实现善良的手段是不可调和的。
  • 可怜的灵魂,他在我看来一直是个极其软弱的造物,令人哀叹多于令人钦佩。才华软弱,性格也软弱(因为这两者总是并存的);一个贫瘠、薄弱、痉挛、狂热、尖锐且苍白的存在;——是我常说的那些不幸者之一,首先被剥夺了“沉默的天赋”。这种人的言论从来没有太大用处。可怜的雪莱,他的整个内心世界有一种空洞和冥界般的感觉;他的宇宙全是空虚的蔚蓝,挂着几颗虽然美丽却冰冷忧郁的星辰;他的声音(他的风格等),在我耳中如此尖细、凄厉,带有太多的幽灵气息!
  • 在我看来,雪莱的思想似乎总是青春期的思想——这完全是有理由的。对雪莱的热情在我看来也是青春期的事务:对于我们大多数人来说,雪莱标志着成熟前的一段强烈时期,但对多少人来说,雪莱能成为老年的伴侣呢?我承认,我从来不会仅仅因为想读诗而翻开他的诗集,而只是为了某种特殊的参考理由。我发现他的思想令人排斥;而将雪莱与其思想和信仰分开的难度甚至比华兹华斯还要大。雪莱一直激起的传记兴趣使得在阅读诗歌时很难不联想到这个人:而这个人缺乏幽默感、迂腐、自我中心,有时简直是个无赖。
    • T. S. 艾略特,“雪莱与济慈”(1933年2月17日),《诗歌的作用与批评的作用:英格兰批评与诗歌关系研究》(1933),第 89 页
  • 玛丽·沃斯通克拉夫特点燃的火炬此后从未熄灭;在他的女婿雪莱的诗作中可以看到它的微光。《伊斯兰的起义》中频繁提到男女平等的原则,每一位读者都会想到这一点。
    • 米利森特·福塞特,《妇女参政权:伟大运动简史》(1912) 第 6 页。引自保罗·富特,《红色雪莱》(1980) 第 179 页。
  • 最后,在 17 岁时,我偶然发现了雪莱,以前从未有人告诉过我他的事。多年来,他一直是我在过去伟人中最爱的人。
  • 现在,如果我们希望诗人像弥尔顿和雪莱那样阐释物理科学(雪莱和济慈是最后一批对化学知识了如指掌的英国诗人),我们必须确保我们潜在的诗人能像他们的前辈那样,接受科学和经济学方面的指导。
  • 几分钟后,雪莱以最柔美温和的声音开启了谈话:“至于那个可恶的宗教,基督教——”我看上去大吃一惊,但扫视了一下桌子,从众人的神情和女人们的痴笑中不难看出,那天晚上我将受到武力(vi et armis)围攻。然而,在晚餐期间,没有人对这番挑衅做出回应,但当甜点端上来、仆人退下后,我们就像魔鬼一样争论起来。——和——是自然神论者。我觉得自己就像一只走投无路的鹿,决心毫不怜悯地反击。雪莱说摩西法典和基督传道是不一致的。我发誓说它们并非如此,而且十诫一直是地球上所有法律典章的基础。雪莱否认了这一点。
    • 本杰明·海登,《历史画家本杰明·罗伯特·海登的一生,摘自其自传与日记,第一卷》(1853),第 362-363 页
  • 解放了的普罗米修斯》的作者……眼中有一团火,血中有一股热,脑中有一个怪念头,言语中有一种病态的急促,这些都标志着一个哲学上的狂热者。他面色红润,声音尖锐。正如在宗教狂热者身上经常观察到的那样,体质上的“耐力”纤弱,使得肉体无法与精神匹敌。他弯曲、柔韧的形态似乎并不牢牢占据事物,不与周围的世界角逐,而是像河流一样从中滑过。
    • 威廉·哈兹里特,“论述十五:论悖论与陈词滥调”,《桌边谈话;或原创随笔》(1821),第 354-355 页
  • 他清晨早起,早餐前散步读书,早餐吃得很简单,上午的大部分时间写作和学习,再次散步读书,晚餐吃蔬菜(因为他既不吃肉也不喝酒),与朋友交谈(他的家门永远向朋友敞开),再次外出散步,通常以给妻子读书直到十点上床睡觉来结束。这就是他的日常生活。他的书通常是柏拉图、荷马,或是希腊悲剧之一,或者是圣经,他对圣经有着巨大、独特且常常是赞赏的兴趣。
    • 利·亨特,《拜伦勋爵及其部分同时代人》,第一卷,第二版 (1828),“雪莱先生”,第 323 页
  • 所有的文学、所有的艺术,无论是畅销还是滞销,若要成功,都必须真诚……只有拥有畅销思想的人才能写出畅销书;只有拥有雪莱那样头脑的人才能写出《解放了的普罗米修斯》。精致的伪造者在同代人中几乎没有机会,在后代中更是一点机会也没有。
    • 奥尔德斯·赫胥黎,《旧文与新文》。也引用在梅尔巴·卡迪-基恩、亚当·汉蒙德、亚历山德拉·皮特,《现代主义:关键词》。Wiley Blackwell, Chichester, · 2014。
  • 我见过雪莱一次。他的声音是我所受过的最令人讨厌的尖叫声折磨,比那个桂冠诗人的声音还要糟糕一万倍,而那个诗人的声音是他身上除了桂冠诗人身份外最糟糕的部分。
    • 查尔斯·兰姆,给伯纳德·巴顿的信 (1822年10月9日),收录于《查尔斯·兰姆的生平、书信与作品》(1897)
  • 雪莱……在不同文学形式中传达流畅、动态愿景的能力,在他于意大利期间(1818-22)的著作中得到了充分体现,在那里他创作了浪漫主义时期一些最优秀的诗歌。
  • 雪莱并没有戏剧或叙事的才华。说完这话,我意识到我忘记了《倩契》的传统地位;但争议可以推迟:无论如何,大家普遍同意(委婉地转为积极的措辞)雪莱的天才“本质上是抒情的”。
    • F. R. 利维斯,《重估:英国诗歌的传统与发展》(1936; 1964),第 172-173 页
  • 雪莱的诗歌代表了各种类型,其中大部分是传统的。……在所有这些类型中,雪莱创作的作品虽然不完美,但在某种程度上比德莱顿的任何长篇作品都更令人满意:也就是说,它们显示了诗人真实意图与宣称意图之间的和谐,它们回应了各自形式的要求,并且具有精神上的统一。雪莱在他最好的诗作中如鱼得水,他的衣服,可以这么说,非常合身,而德莱顿的则不然。缺点是执行上的缺点,例如过度雕琢、偶发的赘述之类:仅仅是表面的污点。
    • C. S. Lewis,《谢利、德莱顿和埃利奥特先生》,收录于《康复及其他论文》(1939)。
  • 但丁是卓越的至福诗人。他不仅没有对手,甚至没有第二名能接近他。但如果被问及哪位诗人最接近这个难以企及的“次席”,我会提名雪莱。事实上,我对雪莱的评价可以用这样一个命题来表达:雪莱和弥尔顿各自是但丁的一半。
    • C. S. Lewis,《谢利、德莱顿和埃利奥特先生》,收录于《康复及其他论文》(1939)。
  • 没有任何群体像这些伟大的英国人一样“非英国化”,比如纳尔逊、雪莱、格莱斯顿:在战争、文学、实际事务中至高无上;然而在他们的精力特征中,没有任何迹象表明他们拥有英国血统的任何品质。但在服从于这些与普通群体迥异的令人困惑的变体领导时,英国人仅仅是展现了他接受宇宙、而非反抗宇宙的普遍能力。
    • C. F. G. Masterman,《英国的状况》(1909年)。也引用于朱迪·吉尔斯和蒂姆·米德尔顿,《书写英国性:入门源书》。劳特利奇,2003年
  • 雪莱的一些形而上学和伦理理论确实极其荒谬和有害。但我们怀疑是否有任何现代诗人能以同等程度拥有伟大古代大师的一些最高品质。当“吟游诗人”和“灵感”这些词用在其他现代作家身上显得如此冷漠和矫揉造作时,用在他身上却具有完美的恰当性。他不是一名作者,而是一名吟游诗人。他的诗歌似乎不是一种艺术,而是一种灵感。如果他能活到人类的圆满之年,他很有可能会给世界留下一些设计和执行都达到最高水平的伟大作品。
    • 汤玛斯·巴宾顿·麦考利,《约翰·班扬》,1830年。收录于《批评、历史与杂记》,1860年,第2卷,第257页。引自哈罗德·布鲁姆,《布鲁姆经典评论:珀西·雪莱》,2009年,Infobase Publishing,第45页。
  • 我们最喜欢的当然是那些或多或少能表达或象征我们自己对生活总体状况和感受的作品……后来,我们发现了雪莱的《无政府状态的面具》,当然除此之外还有犹太诗人,如罗森费尔德和埃德尔斯塔特。
    • 波琳·纽曼,访谈 (1965),收录于《犹太激进分子:文献读本》
  • 雪莱吸引我,是因为他对暴政的憎恨。也因为他那非常生动的对美、自然美和各种美的感知。我觉得他描绘了一个可爱的想象世界。
  • 雪莱本可以凭借其才华获得认可,但从一开始就是个被摒弃者……他们总是知道界限在哪里,并且断然将雪莱划在界外。我被告知拜伦是可以被原谅的,因为他虽然犯了罪,但那是受他不幸的青春环境所迫,并且一直被悔恨折磨;但对于雪莱的道德品质,却无话可说,因为他是基于原则行事的,因此他不值得一读。
  • 我认为雪莱早期的“无神论”和后期的泛神论,仅仅是同一种进步而和谐的人生信仰的否定面和肯定面。在他早年,他的倾向是猛烈否定一种他从未停止过厌恶的神学;在成熟时期,他更多地提到他从一开始就相信的伟大世界精神。他在行使宗教信仰方面变得更加睿智,但信仰始终如一;虽有进步,但无本质改变。
  • 雪莱在对待基督教及其创始人的情感对比上与布莱克相似。对于基督的人格,他能感受到最深的崇敬,这不仅可以从《论基督教》中看出,还可以从《致埃伦伯勒勋爵的信》(1812)以及《海拉斯》的注释、该诗中的段落以及《解放了的普罗米修斯》中看出;但他认为既定基督教的精神完全与基督的精神不协调,而与基督相似是现代基督徒最厌恶的品质之一。基督教信仰的教条总是被他否认,在他的著作中没有任何根据可以证明这种奇怪的说法:即如果他活得更久,他对基督教的反感可能会以某种方式被克服。
  • 对于像现在摆在我们面前的这种作品所体现出的道德肤色上的根本污秽,我们绝不会让它在不被察觉或不被揭露的情况下逃脱。它既令人厌恶又充满危险;因此,我们的责任在这里与我们的审美相一致。然而,在《倩契》中,就文学价值而言,所讨论的错误几乎被其非同寻常的诗意情感力量和相当纯净的诗歌风格所弥补。
    • 约翰·斯科特,“《倩契》,一部悲剧”,《伦敦杂志》,第 1 卷 (1820年5月),第 551 页
  • 我想那是我生病后的那个周六,当时还不能走路,被困在床上——半夜我被听到他的尖叫声并冲进我的房间而惊醒……他梦见他躺在床上,爱德华和珍妮进来找他;他们的样子极其恐怖;身体被撕裂,骨头从皮肤里露出来,脸色苍白却沾满鲜血;他们几乎不能走路,爱德华最虚弱,珍妮扶着他。爱德华说:“快起来,雪莱,海水淹没了房子,一切都要塌了。”雪莱以为自己站了起来,走到面向露台和大海的窗户边,以为看到海水冲了进来。突然,他的幻象变了,他看到一个他自己的身影正在掐死我;这让他冲进了我的房间,但又怕吓着我,他不敢靠近床,直到我跳起来惊醒了他,或者按他的说法,导致他的幻象消失。这一切都够吓人的,第二天早上谈起这件事时,他告诉我他最近有很多幻象;他看到了自己的身影,当他在露台上散步时遇见他并对他说:“你打算满足多久?”
    • 玛丽·雪莱 致 吉斯伯恩夫人 (1822年8月15日),引自 朱利安·马歇尔夫人,《玛丽·沃斯通克拉夫特·雪莱的生平与书信,第二卷》(1889),第 13 页
  • 不一会,雪莱被通报进来,我看到一个皮肤白皙、有雀斑、蓝眼睛、浅色头发、看起来很文弱的人,他的神情严肃而深沉;如果他能挺直身子,身材会相当高大;他那诚挚的声音虽然从不大声,但有些不悦耳。显而易见,他全神贯注的大脑无暇顾及他那剪裁时髦的衣服的调整,但绝不可能怀疑,哪怕是一瞬间,你正注视着一位绅士;这第一印象在随后的观察中从未动摇,即使在最崇高的定义下,它也表明这是一个温和、慷慨、多才多艺且勇敢的人。
    • 霍拉斯·史密斯关于 1816 年与雪莱会面的记述,引自亚瑟·H·比文,《詹姆斯与霍拉斯·史密斯,《被拒的演说》共同作者,基于迄今未发表的私人日记、信函和其他文件的家族叙事》(1899),第 137 页
  • 脸部、手部以及未被衣服保护的身体部分都已经没有了肉。那高瘦的身影、夹克衫、一个口袋里塞着的索福克勒斯文集、另一个口袋里折叠着的济慈诗集,仿佛读者在阅读过程中匆忙将其塞走,这些对我来说都太熟悉了,以至于我毫不怀疑这具残缺的尸体就是雪莱。
  • 雪莱作为儿子和丈夫,在私人生活中都为理智和自由而战,他的实验尽管在许多方面是灾难性的,但却帮助我们在自己的冲突中获得了更大的真诚和幸福。
    • 弗吉尼亚·伍尔夫,“并非我们的一员”,收录于《飞蛾之死及其他随笔》(1942) 第 127 页。
  • 1822年7月8日,激进分子及伟大的英国浪漫主义诗人之一珀西·比希·雪莱在船沉没时去世,年仅29岁。虽然生前并不出名,但死后获得了巨大的认可。他在彼得卢大屠杀后创作的诗篇《无政府状态的面具》是他最有力的作品之一:“像睡醒后的狮子一样崛起 / 以不可战胜的数量—— / 像露水一样把镣铐抖落在地 / 那是在你睡眠时落在你身上的—— / 你们人多——他们人少。”
  • 雪莱是一位“伟大的英国人”,因为他是一个国际主义者,他像关心英国人民一样关心意大利和非洲人民。他知道诗歌和艺术在开启思想方面可以发挥的作用,他为我们留下了美丽、愤怒、有力、抒情、革命的诗篇
[编辑]
维基百科
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
维基共享资源
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.