罗伯特·布里奇斯
外观
罗伯特·西摩·布里奇斯,功绩勋章 (OM) 持有者(1844年10月23日 – 1930年4月21日)是一位英国诗人。他在 1913 年至 1930 年间担任桂冠诗人。
语录
[]论文
[]- 优美的旋律永不落伍。
- 摘自《关于赞美诗演唱原则的实用论述》,选集第 22 篇。
- 诗歌的魔力在于其意象,即便不加诠释也能令人满足……它被接受时如同它被创造时一样自然。
- 摘自《诗歌的必要性》,特雷德加 1917 年(选自文集)。
诗歌
[]- 在松脆的冬日地毯下深藏
百万个花蕾暂缓其绽放
信赖的鸟儿已在中间筑巢
在那颤抖的树枝上,只待歌唱
直到南方来的一场轻柔微雨
诱使春天的朝圣脚步来到此地。- 摘自《爱的成长》,十四行诗第 6 首 (1876)。
- 因为美丽是所有我们所知的最好的
概括了自然中不可探究和秘密的目标
。- 《爱的成长》,十四行诗第 8 首。
- 他们聚起晶莹的甘露
品尝着冻僵了舌头,掷着雪球冻红了手;
或在雪堆中嬉戏,雪深没膝。- 《伦敦之雪》,第 20-22 行。
- 我爱一切优美之物,
我寻求并仰慕它们。- 摘自《我爱一切优美之物》,第 1 节 (1890)。
- 到了明天,它看上去
就像梦中空洞的言语
醒来时才被忆起。- 《我爱一切优美之物》,第 2 节。
- 我的喜悦,你的喜悦
漫步而行,宛如两位白衣天使,
在黑夜的花园里。- 摘自《新诗集》第 9 首,《我的喜悦,你的喜悦》,第 1 节 (1899)。
- 为何你的脸上毫无表情?
你这人类种族的偶像,
你这人类心灵的暴君,
你正是那娇艳青春之花。- 摘自《厄洛斯》,第 1 节 (1899)。
- 想必你的身体即是你的思想,
因在你的脸上寻不到任何痕迹,
只有你那温柔的、未受洗礼的微笑,
既未遮掩爱意,也无诡诈。- 《厄洛斯》,第 2 节。
- 天使之歌,慰藉人心
如同基督给出的安慰
当他温柔地对
他那忧伤的羊群说话。- 《诺埃尔:1913年圣诞前夜》.
- 群星般的音符
洒落在地面的表层
如同上方阴郁的苍穹
布满了闪烁的星辰。- 《诺埃尔:1913年圣诞前夜》.
- 就在这样一个夜晚,当空气松开了
对鲜血与大脑的监护,
昔日对神灵或鬼怪的恐惧
便从巢穴中爬出,再次复苏。- 摘自《低气压》,第 2 节 (1926)。
- 理性知晓它继承了
一栋鬼屋。陌生的房客
主张他们那卑劣的罪恶契约
拥有比它更早的权属。- 《低气压》,第 3 节。
- 初见时我们并未猜到
爱会是一个如此严苛的主人。- 《三节联句诗》.
- 醒来吧,我的心,去被爱,醒来,醒来!
黑暗化作银光散去,黎明破晓,
在天际跃动。- 摘自《醒来吧,我的心,去被爱》,第 1-3 行。
- 醒来!大地洒满了光芒,看那
无遮蔽的睡意正从田野与树林逃遁。- 《醒来吧,我的心,去被爱》,第 13-14 行。
- 风暴已经结束,大地渐渐入静
狂暴的风儿耗尽了气力,
已向西方倒退落定。- 摘自《风暴已过,大地入静》,第 1-3 行。
- 澄澈天空中那驱云的明月
在冷杉林上方举起她闪耀的盾牌,
在她宁静的光辉里
沉睡落在森林和田野。
看!沉睡已至:树木都已睡去
黑夜来临。大地裹在梦乡里。- 《风暴已过,大地入静》,第 38-43 行。
- 当死亡降临于你我中任何一个——
我祈求它先降临在我身。
- 当黑夜退去
离开这些甜美生长的草地和五月绽放的枝条,
做梦吧,当那无数白昼的和声
迎接黎明。- 摘自《夜莺》,第 3 节。
- 我不会让你走。
我用太多的纽带将你系留
你吐露告别,瞧!
我已紧握你的双手,
不让你走。- 摘自《我不会让你走》,第 7 节。
- 在西方的栅栏后
被遮蔽的白昼退去,
星辰在不经意间
潜入了它们至高无上的宝座。
而泡沫变得更白,
小月亮的光芒更加明亮;
当我转身回家时,
我的影子走在我前面。
- 拨开遮蔽天颜的云彩,
展现出
那甜美和平驻留之所,
真理与美丽生长之地。- 《晨祷诗》.
- 我靠希望生活,我想所有人亦然
来到这个世界。- 十四行诗 LXXIII.
- 黄昏渐渐暗淡
在如此灿烂的一天之后,
冠浪的海波显露
今夜注定狂风骤作。- 摘自《黄昏渐渐暗淡》,第 1 节。
- 如今你正焦躁地绝望,看吧
一切都未曾改变:喜悦的智慧若不为你,
也已为他人的双眼盛装。
爱、美或青春并未从世间逃离
若它们不再令你欢欣,那枯萎的是你自己。- 摘自《忧郁症》,第 2 节。
《短诗集》(1879-1893)
[]- 如果我是一朵云,我会聚集
将我的裙摆高高扬起,
我会飞,我知道飞向何方,
我会休息,我知道休息何处。- 第一卷,第 4 首,《悬崖之顶》。
- 你要去往何方,壮丽的船只,白帆簇拥,
倚靠在急切的西方怀抱里,
既不畏惧海浪翻涌,也不怕乌云满天,
你要去向何方,美丽的流浪者,你的追求是什么?- 第二卷,第 2 首,《过客》,第 1 节 (1879)。
- 我爱凋谢的花朵,
在它们神奇的帐篷里
丰富的色彩结成婚姻
带着甜美而无从追忆的芬芳
一种蜜月般的欣喜,
一种一见钟情的喜悦,
在瞬间便已苍老
愿我的歌如花儿一般!- 第二卷,第 13 首,《我爱过那些凋零的花朵》,第 1 节 (1879)。
- 爱在那个四月的早晨显得如此甜蜜,
当我们第一次在荆棘旁亲吻,
甜得如此奇特,以至于我们觉得
爱永不会改变,这并不奇怪。- 第五卷,第 5 首,《爱显得如此甜蜜》,第 1 节 (1893)。
- 但我能断言——让真相大白——
爱会随着年岁增长而改变;
尽管日复一日了无痕迹,
他的举动是如此细腻。- 《爱显得如此甜蜜》,第 2 节 (1893)。
《美之遗嘱》(1929-1930)
[][注:本诗的拼写和标点(见此处链接的摘录)均为布里奇斯本人所作。在晚年,布里奇斯对基于单词实际发音的拼写和印刷改革很感兴趣。]
- 人类的理性对感官欠下了如此深重的债务,
尽管她引导他的最高飞翔通往天堂,并教导他
尊严、道德、礼仪和人类的舒适,
她也能精致而危险地修饰
那些点缀在通往地狱的悲伤小径旁的狂欢喜悦。- 第一卷,第 57-61 行。
- 自然本无音乐;对你而言
四月黎明林间的旋律,也不会好过
一个全聋的老农,在不舒适的阁楼里彻夜未眠
或许能察觉到的
那些在屋顶草垫中乱窜的老鼠声?- 第一卷,第 83-87 行。
- 美是所有这些神秘影响中最高级的,
是事物通过感官
在人类头脑中唤醒精神情感的品质。- 第二卷,第 842-844 行。
- 美,上帝智慧的永恒配偶
他是贯穿万物的临在之天使。- 第四卷,第 1-2 行。
- 拒绝快乐是这种不完美状态下
一种理性的愚行。没有任何动机可以减弱
或分解积极生活的内在喜悦,
人类的一切功能皆建立于此之上。- 第四卷,第 459-462 行。
- 我知道
如果气味能像颜色一样被看见,我将看到
夏日的花园笼罩在彩虹般的云霞光环中。- 第四卷,第 492-492 行。
- 幸福之名只是对“生活之乐”的纯粹状态
更广泛的称呼,
它伴随着所有的功能,且不容
灵魂否认,除非在我们的自然观中,
精神被定义为是不自然的。- 第四卷,第 533-537 行。
- 不断寻求万物的本原,
探究他被创造的特殊目的,
人在莫测的黑暗中,知晓一件事:
如其现状,他即被如此造就;如果人性的
本质和特征能力
是我们觉知的理性和我们对知识的渴望,
那么那便是自然造人的目的。
误传言论
[]- 农民为命运而奋斗;
军队在他讲话时赢得胜利,
从混乱中诞生了国家。
罗伯特·布里奇斯,《华盛顿》- 《华盛顿》,罗伯特·布里奇斯 (Robert Bridges, 1858 - 1941) 著,美国记者兼诗人,以笔名“Droch”写作。
外部链接
[]
维基百科上关于 罗伯特·布里奇斯 的百科条目
维基共享资源上与 罗伯特·布里奇斯 相关的多媒体资源
维基文库中关于 作者:罗伯特·西摩·布里奇斯 的作品- 在 古登堡计划 中 罗伯特·布里奇斯 的作品
