跳转至正文

罗伯特·布里奇斯

来自维基语录
罗伯特·布里奇斯

罗伯特·西摩·布里奇斯功绩勋章 (OM) 持有者(1844年10月23日1930年4月21日)是一位英国诗人。他在 1913 年至 1930 年间担任桂冠诗人

语录

[编辑]

论文

[编辑]
  • 优美的旋律永不落伍。
    • 摘自《关于赞美诗演唱原则的实用论述》,选集第 22 篇。
  • 诗歌的魔力在于其意象,即便不加诠释也能令人满足……它被接受时如同它被创造时一样自然。
    • 摘自《诗歌的必要性》,特雷德加 1917 年(选自文集)。

诗歌

[编辑]
  • 在松脆的冬日地毯下深藏
    百万个花蕾暂缓其绽放
    信赖的鸟儿已在中间筑巢
    在那颤抖的树枝上,只待歌唱
    直到南方来的一场轻柔微雨
    诱使春天的朝圣脚步来到此地。
  • 因为美丽是所有我们所知的最好的
    概括了自然中不可探究和秘密的目标
    • 《爱的成长》,十四行诗第 8 首。
  • 当人们皆入梦乡,花飞舞而至,
    大片的白色雪花飘落在褐色的城市上,
    悄无声息地、持续不断地降落,松散地堆积着,
    平息着这座昏睡小镇最后的喧嚣。
  • 他们聚起晶莹的甘露
    品尝着冻僵了舌头,掷着雪球冻红了手;
    或在雪堆中嬉戏,雪深没膝。
    • 《伦敦之雪》,第 20-22 行。
  • 到了明天,它看上去
    就像梦中空洞的言语
    醒来时才被忆起。
    • 《我爱一切优美之物》,第 2 节。
  • 我的喜悦,你的喜悦
    漫步而行,宛如两位白衣天使,
    在黑夜的花园里。
  • 为何你的脸上毫无表情?
    你这人类种族的偶像,
    你这人类心灵的暴君,
    你正是那娇艳青春之花。
  • 想必你的身体即是你的思想,
    因在你的脸上寻不到任何痕迹,
    只有你那温柔的、未受洗礼的微笑,
    既未遮掩爱意,也无诡诈。
    • 《厄洛斯》,第 2 节。
  • 天使之歌,慰藉人心
    如同基督给出的安慰
    当他温柔地对
    他那忧伤的羊群说话。
    • 《诺埃尔:1913年圣诞前夜》.
  • 群星般的音符
    洒落在地面的表层
    如同上方阴郁的苍穹
    布满了闪烁的星辰。
    • 《诺埃尔:1913年圣诞前夜》.
  • 就在这样一个夜晚,当空气松开了
    对鲜血与大脑的监护,
    昔日对神灵或鬼怪的恐惧
    便从巢穴中爬出,再次复苏。
  • 理性知晓它继承了
    一栋鬼屋。陌生的房客
    主张他们那卑劣的罪恶契约
    拥有比它更早的权属。
    • 《低气压》,第 3 节。
  • 初见时我们并未猜到
    爱会是一个如此严苛的主人。
    • 《三节联句诗》.
  • 醒来!大地洒满了光芒,看那
    无遮蔽的睡意正从田野与树林逃遁。
    • 《醒来吧,我的心,去被爱》,第 13-14 行。
  • 风暴已经结束,大地渐渐入静
    狂暴的风儿耗尽了气力,
    已向西方倒退落定。
    • 摘自《风暴已过,大地入静》,第 1-3 行。
  • 澄澈天空中那驱云的明月
    在冷杉林上方举起她闪耀的盾牌,
    在她宁静的光辉里
    沉睡落在森林和田野。
    看!沉睡已至:树木都已睡去
    黑夜来临。大地裹在梦乡里。
    • 《风暴已过,大地入静》,第 38-43 行。
  • 当黑夜退去
    离开这些甜美生长的草地和五月绽放的枝条,
    做梦吧,当那无数白昼的和声
    迎接黎明。
  • 我不会让你走。
    我用太多的纽带将你系留
    你吐露告别,瞧!
    我已紧握你的双手,
    不让你走。
  • 在西方的栅栏后
    被遮蔽的白昼退去,
    星辰在不经意间
    潜入了它们至高无上的宝座。

    而泡沫变得更白,
    小月亮的光芒更加明亮;
    当我转身回家时,
    我的影子走在我前面。
  • 拨开遮蔽天颜的云彩,
    展现出
    那甜美和平驻留之所,
    真理与美丽生长之地。
    • 《晨祷诗》.
  • 我靠希望生活,我想所有人亦然
    来到这个世界。
    • 十四行诗 LXXIII.
  • 黄昏渐渐暗淡
    在如此灿烂的一天之后,
    冠浪的海波显露
    今夜注定狂风骤作。
  • 如今你正焦躁地绝望,看吧
    一切都未曾改变:喜悦的智慧若不为你,
    也已为他人的双眼盛装。
    爱、美或青春并未从世间逃离
    若它们不再令你欢欣,那枯萎的是你自己。

《短诗集》(1879-1893)

[编辑]
  • 如果我是一朵云,我会聚集
    将我的裙摆高高扬起,
    我会飞,我知道飞向何方,
    我会休息,我知道休息何处。
    • 第一卷,第 4 首,《悬崖之顶》。
  • 你要去往何方,壮丽的船只,白帆簇拥,
    倚靠在急切的西方怀抱里,
    既不畏惧海浪翻涌,也不怕乌云满天,
    你要去向何方,美丽的流浪者,你的追求是什么?
  • 我爱凋谢的花朵,
    在它们神奇的帐篷里
    丰富的色彩结成婚姻
    带着甜美而无从追忆的芬芳
    一种蜜月般的欣喜,
    一种一见钟情的喜悦,
    在瞬间便已苍老
    愿我的歌如花儿一般!
  • 爱在那个四月的早晨显得如此甜蜜,
    当我们第一次在荆棘旁亲吻,
    甜得如此奇特,以至于我们觉得
    爱永不会改变,这并不奇怪。
  • 但我能断言——让真相大白——
    爱会随着年岁增长而改变;
    尽管日复一日了无痕迹,
    他的举动是如此细腻。
    • 《爱显得如此甜蜜》,第 2 节 (1893)。

《美之遗嘱》(1929-1930)

[编辑]

[注:本诗的拼写和标点(见此处链接的摘录)均为布里奇斯本人所作。在晚年,布里奇斯对基于单词实际发音的拼写和印刷改革很感兴趣。]

  • 人类的理性对感官欠下了如此深重的债务,
    尽管她引导他的最高飞翔通往天堂,并教导他
    尊严、道德、礼仪和人类的舒适,
    她也能精致而危险地修饰
    那些点缀在通往地狱的悲伤小径旁的狂欢喜悦。
    • 第一卷,第 57-61 行。
  • 自然本无音乐;对你而言
    四月黎明林间的旋律,也不会好过
    一个全聋的老农,在不舒适的阁楼里彻夜未眠
    或许能察觉到的
    那些在屋顶草垫中乱窜的老鼠声?
    • 第一卷,第 83-87 行。
  • 美是所有这些神秘影响中最高级的,
    是事物通过感官
    在人类头脑中唤醒精神情感的品质。
    • 第二卷,第 842-844 行。
  • 美,上帝智慧的永恒配偶
    他是贯穿万物的临在之天使。
    • 第四卷,第 1-2 行。
  • 拒绝快乐是这种不完美状态下
    一种理性的愚行。没有任何动机可以减弱
    或分解积极生活的内在喜悦,
    人类的一切功能皆建立于此之上。
    • 第四卷,第 459-462 行。
  • 我知道
    如果气味能像颜色一样被看见,我将看到
    夏日的花园笼罩在彩虹般的云霞光环中。
    • 第四卷,第 492-492 行。
  • 幸福之名只是对“生活之乐”的纯粹状态
    更广泛的称呼,
    它伴随着所有的功能,且不容
    灵魂否认,除非在我们的自然观中,
    精神被定义为是不自然的。
    • 第四卷,第 533-537 行。
  • 不断寻求万物的本原,
    探究他被创造的特殊目的,
    人在莫测的黑暗中,知晓一件事:
    如其现状,他即被如此造就;如果人性的
    本质和特征能力
    是我们觉知的理性和我们对知识的渴望,
    那么那便是自然造人的目的。


误传言论

[编辑]
  • 农民为命运而奋斗;
    军队在他讲话时赢得胜利,
    从混乱中诞生了国家。
    罗伯特·布里奇斯,《华盛顿》
    • 《华盛顿》,罗伯特·布里奇斯 (Robert Bridges, 1858 - 1941) 著,美国记者兼诗人,以笔名“Droch”写作。
[编辑]
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.