跳转至正文

鲁德亚德·吉卜林

来自维基语录
语言当然是人类使用过的最有力的药物。

约瑟夫·鲁迪亚德·吉卜林 (12月30日 18651月18日 1936) 是一位英国短篇小说作家、诗人、小说家和记者,出生于印度。1907年,他获得了诺贝尔文学奖,是第一位获得该奖项的英语作家。一个多世纪以来,他仍然是该奖项最年轻的获奖者。

语录

[编辑]
  • 我刚读到我死了。别忘了从你的订阅列表中删除我。
    • 写给一家错误地发布了他去世公告的杂志。
    • 引用自:Ashwin Sanghi,《13步通往血腥的好运》,westland ltd,2014
  • 我们的印度帝国必须得到几行字来专门描述。它不是一个殖民地,而是一个“王冠的附属地”。我们对整个印度半岛的统治得以扩展,首先是因为排除了任何其他欧洲强国(在我们击败了那里的法国人之后),其次是因为较弱的国家和王子不断呼吁我们的帮助来对抗较强的国家。从加尔各答、马德拉斯和孟买这三个起点,我们逐渐吞噬了整个国家;尽管一些国家保留了他们的土著王子,但他们都是作为“印度皇帝”的乔治国王的宣誓臣属,就像在中世纪,一位伟大的封建伯爵是他的国王的宣誓臣属一样。我们的统治对居住在这片土地上三亿不同种族的所有人来说,都无疑是好的。
    • 英国史,与C. R. L. Fletcher合著,伦敦,克拉伦登出版社,1911年。也引用自Diarmaid Ferriter,《一个国家而不是一群暴徒》,伦敦,Profile Books,2015年。
  • 在这场战争中没有中间道路。我们对最终的胜利没有丝毫怀疑,就像我们对正义事业的信心一样。我们不可能失败,因为如果我们失败了,自由之光将在整个世界熄灭。它们可能在西半球闪烁一会儿,但一个控制着海上和陆地上半个世界的德国,肯定会在它们曾经照耀人类的每一个角落熄灭它们,甚至自由的传统也会被遗忘。如果我们尽到我们的职责,我们不会失败。
    • 1914年9月7日在布莱顿圆顶的演讲。引用自“劳工与英国的战争”文学文摘杂志,1914年9月26日,第566-67页。也引用自Caroline Playne,《战争时期的社会,1914-1916》,纽约,霍顿·米夫林,1931年。
  • 今天世界上只有两个阵营——人类和德国人。德国人知道这一点。人类早已厌倦了他以及与他相关的一切,他所做的一切、所说的一切、所想的一切和所相信的一切。
    • 1915年6月22日在绍斯波特的演讲。引用自纽约时报当代史,第2卷;第4卷。纽约时报公司,1917年。也引用自Paul Piazza,《克里斯托弗·伊舍伍德:神话与反神话》。哥伦比亚大学出版社,2010年(第217页)。
  • 这是一项科学与体育相结合的谋杀提议,终于有了足够的枪支来对付这些鸟,而德国人正经历着非常痛苦的时刻。他错误地认为自己受到了伤害,而他要很久以后才会知道真正的痛苦是什么滋味。我几乎开始希望当我们对付完他的时候,德国人所剩无几。
    • 1916年9月写给L. C. Dunsterville的信。引用自Lord Birkenhead,《鲁迪亚德·吉卜林》。伦敦:韦登菲尔德和尼科尔森,1978年(第271页)。
  • 帝国唯一的真正敌人,无论在帝国境内还是境外,就是依赖帝国来获得其适当舒适的民主
    • 旅行信件:1892-1913。伦敦:MacMillan and Co.,1920年。引用自Phillip Mallett,《鲁迪亚德·吉卜林:文学生活》帕尔格雷夫·麦克米兰,巴辛斯托克,2003年(第144页)。
  • 个人一直不得不努力避免被部落所淹没。成为你自己的人是一件很难的事情。如果你尝试这样做,你经常会感到孤独,有时还会感到害怕。但为了拥有自我的特权,任何代价都是值得的。
    • 引自“与不道德者的访谈”,Arthur Gordon,《读者文摘》(1959年7月)。转载于吉卜林学会期刊,“六小时与鲁迪亚德·吉卜林”,第34卷。第162期(1967年6月)第5-8页。访谈发生在1935年6月[1]
  • “当你写`土著'时,你指的是谁?憎恨印度教徒的穆斯林;憎恨穆斯林和印度教徒的锡克教徒;还是我们印度学院培养的半英国化产品,他们被锡克教徒、印度教徒和穆斯林所憎恨和鄙视?”
  • “种族之间在所有事物上的巨大鸿沟,你就会看到为什么英国人倾向于鄙视土著居民(我用这个具有误导性的术语是为了简洁起见),以及为什么除了贸易之外,他们几乎与土著居民没有任何共同之处……现在这是一种完全错误的思维态度,但对于一个洗澡、不收贿赂、并且考虑其他事情而不是阴谋和诱惑的英国人来说,这是一种最自然的思维态度。当他这样做时,他就失去了了解该国人民的机会。”
  • “[T]he适当处理他们的方式不是将他们视为`令人兴奋的野蛮人'(我只谈论旁遮普邦),也不是将他们视为`在异族和冷漠暴君的脚下呻吟的印度数百万人民',而是将他们视为拥有自己语言的人,了解他们的语言是你的职责;以及谚语,掌握谚语是你的职责(这是一个谚语之国);以及比喻和典故,掌握比喻和典故是你的职责;以及感受,进入和同情他们的感受是你的职责。”
  • “[1895年10月16日:我很幸运地出生并很大程度上在那些白人称之为`异教徒'的人群中长大;虽然我认识到每个白人都有义务遵循他的信仰和良心的教诲,作为`欠债人来遵守整个法律',但我认为白人,他们的政府配备了科学上已知的最致命的武器,用他们自己理解不透彻的救赎教义和与这些种族的气候和本能格格不入的道德准则来惊吓和困惑他们的同胞,这是一种残忍的行为,他们最珍惜的习俗被冒犯,他们的神灵被侮辱。”
  • (来自《海到海》第2卷,第61页):“许多美国人有一种冒犯性的习惯,他们称土著居民为`异教徒'。穆斯林和印度教徒在他们的眼中都是异教徒。”
  • “[W]e对他们的生活一无所知,这与白人与黑人息息相关。……因此,我们需要一个来自欧亚混血的人的作家,他要写出令人愉悦的故事,讲述欧亚混血的生活;然后外人会对印度人民感兴趣,并承认这个种族具有潜力。”
    • 引自 Ibn, W. (2009). Defending the West: A critique of Edward Said's Orientalism. Amherst, N.Y: Prometheus Books.
  • 我吃过你的面包和盐。
    我喝过你的水和酒。
    我曾守候在你逝去时的床边
    你所过的生活就是我的生活。
  • 我写下了我们生活的传奇
    供一个受保护的人民的欢笑之用,
    以开玩笑的方式——但你们是明智的,
    你们知道这个玩笑的价值。
    • 序言 第三节。
  • 有一个傻瓜,他做了祈祷
    (就像你和我一样!)
    给一块破布、一根骨头和一缕头发
    我们称她为不关心她的女人),
    但这个傻瓜称她为他心爱的女人
    (就像你和我一样!)
  • 停战吧,让我们与朋友和邻居一起庆祝,
    像我们种族一样快乐;
    因为如果“笑声微弱而勉强”,如果悲伤随之而来,
    我们就会因为过去的一个嘲弄圣诞节而变得更加富有。
  • 耙子下的蟾蜍知道
    每个齿尖的确切位置;
    道路上的蝴蝶
    向那只蟾蜍宣讲满足。
  • 而女人只是女人,但一支好雪茄却是一支烟。
  • 边境哨所的一次混战——
    沿着某个黑暗峡谷的快步——
    两千英镑的教育
    变成了一把十卢比的杰扎尔——
    训练员的吹嘘,骑兵队的骄傲,
    像兔子一样被射杀在骑行中!
万军之主,
与我们同在,
免得我们忘记——
免得我们忘记!
  • 我们祖先的上帝,古老而知名,
    我们广阔战线的领主,
    在他的可怕手中,我们持有
    棕榈树和松树上的统治——
    万军之主,请继续与我们同在,
    以免我们忘记——以免我们忘记!
    • 第一节。
  • 喧嚣和欢呼声消退;
    船长和国王离开了;
    你的古老牺牲仍然存在,
    一颗谦卑和悔恨的心。
    万军之主,请继续与我们同在,
    以免我们忘记——以免我们忘记!
    • 第二节。
  • 如果我们陶醉于力量的景象,
    释放出没有敬畏你的狂野的舌头,
    像异教徒一样吹嘘,
    或较小的种族没有法律——
    万军之主,请继续与我们同在,
    以免我们忘记——以免我们忘记!
    • 第四节。
  • * 对于信任其内心的异教徒
    在腐朽的管道和铁片碎片中,
    所有英勇的尘埃,在尘埃之上筑起,
    而守护的呼唤并不要求你去守护,
    为了狂妄的吹嘘和愚蠢的言语。
    主啊,怜悯你的子民!
    • 第五节。
要抹去文明的东方本性,比如一见钟情,需要大量的基督教精神。~ 鲁德亚德·吉卜林
  • 要抹去文明的东方本性,比如一见钟情,需要大量的基督教精神。
  • 最愚蠢的女人也能驾驭聪明的男人;但要驾驭一个傻瓜,却需要非常聪明的女人!
  • 永远不要在姐妹面前赞美另一姐妹,希望你的恭维能传到应得的耳朵里,从而为你以后铺路。姐妹们首先是女人,然后才是姐妹;你会发现你这样做会害了自己。
  • 许多宗教人士都非常多疑。他们似乎——当然是为了纯粹的宗教目的——比不悔改的人更了解罪恶。
  • 他尽力让女孩对自己的工作感兴趣——也就是说,他的工作——而她,像所有女人一样,尽力表现出对她私下称之为“维斯利先生的瓦贾斯”的东西感兴趣;因为她说话非常甜美。她对它们一无所知,但她表现得好像知道一样。男人曾经因为这种错误而结婚。
  • 她读了一点。我逐字逐句地引用她的评论:“哦,你的书?它都是关于那些瓦贾斯。我不明白。”
    • 维斯利,外交部.
  • 印度,众所周知,平均分为丛林、老虎、眼镜蛇、霍乱和士兵。
    • 1987。吉卜林,R. '与不信者同轭'。《山中见闻》。牛津:牛津大学出版社,1987。引用自 Malhotra, R., & Infinity Foundation (Princeton, N.J.). (2018). Being different: An Indian challenge to western universalism.
  • 有人认为,苏伊士以东,上帝的直接控制停止了;人类在那里被交到亚洲诸神和恶魔的力量手中,而英国国教的上帝只对英国人进行偶尔和有限的监督。
  • 所有神都有优点,就像所有祭司一样。我个人非常重视哈奴曼,并且善待他的子民——山丘上的那些巨大的灰色猿猴。你永远不知道什么时候会需要一个朋友。
    • 兽的标记.
  • “带走你的朋友。他已经完成了哈奴曼的任务,但哈奴曼还没有完成他的任务。”
    • 兽的标记.

军营歌谣 (1892, 1896)

[编辑]
你听说过温莎的寡妇吗
头上戴着毛茸茸的金冠?
她拥有海上的船只——她拥有家中的数百万财富,
她用红色支付我们可怜的乞丐。
  • 而且我们的智慧主上帝常常来临,精通每一门技艺,
    并向他们讲述他每日的辛勤劳动,讲述新创造的伊甸园;
    他们起身迎接他经过,毫不畏惧的绅士们。
    • 献词,第五节。
  • 我享受我所能享受的乐趣;
    我一生都在流浪和冒险。
  • 我从她那里学到了关于女人的知识。
    • 女士们,第三、四和第五节的结尾。
  • 我曾在找到乐趣的地方尽情享乐,
    现在我必须为我的乐趣付出代价,
    因为你认识的女人越多,
    你越少安于一人。
    • 女士们,第七节。
  • 为了上校夫人和朱迪·奥格雷迪,
    他们的皮肤之下是姐妹。
    • 女士们,第八节。
  • “鼓声在为谁吹响?”菲尔斯-昂-帕拉德问道。
    “为了唤醒你,唤醒你,”色 sergeant 说道。
  • 他们摘下了他的纽扣,砍掉了他的军衔,
    明天就要吊死丹尼·迪弗了。
    • 丹尼·迪弗,第一节。
  • 但他即使你付钱给他也不会说谎,而且宁愿饿死也不会偷窃。
    • 玛丽·格洛斯特.
  • 我们不是薄弱的红色英雄,也不是黑帮,
    而是军营里的单身汉,最像你。
    而且,如果有时我们的行为不符合你的想象,
    那么,军营里的单身汉不会成长为石膏圣人。
  • 因为汤米这个,汤米那个,还有“把他赶出去,这个混蛋!”
    但当枪声响起时,他就是“国家的救星”。
    • 汤米,第五节。
  • 所以,献给,模糊-模糊,在苏丹的家乡;
    你是一个贫穷的蒙昧的异教徒,但却是一个一流的战士。
  • 他活着的时候全是热沙和姜,
    而且他通常在死了的时候装死。
    • 模糊-模糊。
  • 因为你们都喜欢螺丝枪,螺丝枪也喜欢你们!
    所以当我们和几门枪一起喝茶时,你当然知道该怎么做——呼!呼!
    只需派你的酋长来投降,如果你战斗或逃跑,情况会更糟。
    你可能会躲在洞穴里,那将只是你的坟墓,但你无法逃脱枪炮的轰击!
  • 你可以谈论杜松子酒和啤酒
    当你安全地驻扎在这里时,
    并被派去参加便士打架和奥尔德肖特;
    但当涉及到屠杀时
    你会用清水完成你的工作,
    你会舔到拥有它的那个人的靴子。
  • 所以我会稍后与他相遇
    在他已经去的地方——
    在那里总是双倍的训练,没有食堂。
    他会蹲在煤炭上
    给可怜的被诅咒的灵魂提供饮料,
    我将在地狱里从贡嘎·丁那里喝一杯!
    是的,丁!丁!丁!
    你,拉撒路斯皮革的贡嘎·丁!
    虽然我打过你,鞭打过你,
    由创造你的活生生的上帝发誓,
    你比我更像一个人,贡嘎·丁!
    • 贡嘎·丁,第五节。
  • 你听说过温莎的寡妇吗
    头上戴着毛茸茸的金冠?
    她拥有海上的船只——她拥有家中的数百万财富,
    她用红色支付我们可怜的乞丐。
  • 当你第一次在枪火下,并且希望躲避时,
    不要看也不注意被击中的人,
    感谢你还活着,并相信你的运气
    像一个士兵一样向前进军。
    前,前,前,像一个士兵……
  • 如果你的军官死了,而士官们脸色苍白,
    记住逃离战斗是灭顶之灾
    所以采取开放队形,卧倒,并坐稳,
    并像一个士兵一样等待支援。
    等待,等待,等待,像一个士兵……
    • 年轻的英国士兵,第十二节。
  • 当你受伤并被遗弃在阿富汗的平原上时,
    女人出来割掉你剩下的东西,
    只需滚到你的步枪上,并炸掉你的大脑
    像一个士兵一样去见你的上帝。
    去吧,去吧,去吧,像一个士兵,
    去吧,去吧,去吧,像一个士兵,
    去吧,去吧,去吧,像一个士兵,
    女王的士兵!
    • 年轻的英国士兵,第十三节。
  • 哦,通往曼德勒之路
    飞鱼嬉戏的地方
    黎明像雷声般从
    中国穿过海湾!
  • 在旧莫尔缅宝塔旁,向着大海望去,
    有一个缅甸女孩坐在那里,我知道她正思念着我;
    因为风在棕榈树中吹拂,寺庙的钟声在诉说:
    “你回来吧,英国士兵;你回来吧,曼德勒!”
    • 曼德勒,第一节。
  • 把我送到苏伊士以东的某个地方,那里的最好也像最坏的一样,
    那里没有十诫,一个人可以解渴。
    • 曼德勒,第六节。
  • 致那些迷失者军团,致那些被诅咒的队列,
    致我海外的兄弟们,在他们的悲伤中,
    一位英国绅士唱着,干净地打扮,机械地塞满,
    以及一位女皇的士兵,如果你愿意的话。
  • 我们是迷失方向的小羊羔,
    咩!咩!咩!
    我们是走失的黑羊,
    咩——啊——啊!
    绅士士兵在狂欢,
    从这里到永恒都被诅咒,
    上帝怜悯我们这样的人,
    咩!呀!吧!
    • 绅士士兵,副歌
  • 我们已经放弃了希望和荣誉,我们已经迷失了爱和真理,
    我们正在沿着梯子一级一级地下降,
    我们遭受的折磨程度就是我们青春的程度。
    上帝帮助我们,因为我们太年轻就知道了最坏的情况!
    • 绅士士兵,第四节。
  • 为了欣赏和为了看,
    为了看到这个如此广阔的世界——
    它从未对我做过任何好事,
    但我即使想放弃也做不到!
  • ‘我与众不同!’幼崽在第一次猎杀的自豪中说道;
    但丛林广阔,幼崽却很小。让它思考并保持安静。
  • 我们是同一种血统,你和我。
    • 卡阿的狩猎.
  • 世界上最难惊吓到的动物就是獴,因为他从头到脚都充满了好奇心。獴类家族的格言是“跑去弄个明白”,而里克-蒂基就是一只名副其实的獴。
  • 如果你读过古老的自然史书籍,你会发现上面说,当獴与蛇搏斗并不幸被咬伤时,它会跑开吃一些能治愈它的草药。这不是真的。胜利仅仅取决于眼疾手快——蛇的扑击对抗獴的跳跃——而且由于没有任何眼睛能跟上蛇头出击时的动作,这使得一切比任何魔法草药都更加神妙。
    • 里克-蒂基-塔维 (Rikki-Tikki-Tavi)
现在这就是丛林法则——像天空一样古老,一样真实;
遵守法则的狼可以兴旺,而违反法则的狼必须死。
  • 现在这就是丛林法则——像天空一样古老,一样真实;
    遵守法则的狼可以兴旺,而违反法则的狼必须死。

    就像缠绕树干的藤蔓一样,法则向前和向后运行;
    因为群体的力量在于狼,而狼的力量在于群体。

  • 当狼群在丛林中相遇,且谁也不愿让路,
    躺下直到首领发话——也许和气的话语会占上风。
    • 《丛林法则》,第 6 节。
  • 现在这些是丛林法则,它们很多而且强大;
    但法则的首脑与蹄足,其腰臀与驼峰——就是服从!
    • 《丛林法则》,第 19 节。
如果你能充分利用每一分钟的时光
在每一分钟的跨度里,都能跑出六十秒的距离……
维基文库在线文本
Youtube 音频版本
  • 如果你在众人都失去头脑
    责备你的时候,还能保持冷静;
    如果你在所有人都怀疑你的时候,
    但也要容忍他们的怀疑;
    如果你能等待而不厌倦等待,
    或者被诽谤,不要以谎言还击,
    或者被憎恨,不要屈服于仇恨,
    不要显得太完美,也不要谈吐太聪明


    如果你能梦想——而不让梦想成为你的主宰;
    如果你能思考——而不让思想成为你的终点;
    如果你能面对凯旋与灾难
    并能同等对待这两个冒牌货


    如果你能忍受听到你所说的真理
    被无赖扭曲成诱捕愚人的陷阱,
    或者看着你付出一生心血的事物破碎,
    然后躬身,用破旧的工具将其重建

    如果你能把你所有的赢余堆在一起
    在那掷币游戏中孤注一掷,
    如果输了,再从头开始
    且对你的损失绝口不提

    如果你能强迫你的心灵、神经和肌腱
    在它们早已衰竭后仍为你效力,
    并在你已空无一物时仍能坚持
    唯有意志在对它们说:“坚持住!”

    如果你能与人群交往,还能保持你的品格;
    如果你能与国王并肩行走而不失赤子之心
    ,
    如果你既不受敌人的伤害,也不受爱人的困扰;
    如果所有人都重视你,但你不会过分依赖;
    如果你能充分利用每一分钟的时光
    跑完六十秒的距离,
    那么地球和地球上的一切都将属于你,
    那么——更重要的是——你将是一个真正的汉子,我的儿子!
我们喂养大海一千年
她呼唤着我们,尚未得到满足……
  • 我们喂养大海一千年
    她仍然没有被喂饱;
    尽管她所有的波浪中
    都留下了我们英国人的尸体。
  • 他们改变了头顶的天空,
    却无法改变那漂泊的心!
  • 内燃机船是个淑女,她从不看也不需要——
    战舰是她的丈夫,给她一切所需;
    但是,哦,那些在湿海中航行的微型货船,
    它们就像你和我一样,在海上往返忙碌!
  • 有一支从未被列入名册的军团,
    它不带任何旗帜或纹章,
    却分散成一千支分队,
    正在为后人开辟道路。
有九十六种构建部落歌谣的方式,
而他们每一个人都是正确的!
  • 但我的图腾看出了羞愧;他从房梁的神龛中走下,
    在深夜的幻象中告诉了我:——
    有九十六种构建部落歌谣的方式,
    而他们每一个人都是正确的!
  • 因为不劳作者必将死亡;
    但这并不能成为人应当终生
    在同一个岗位劳作的理由——生命并没那么长。
  • 我想,这繁花似锦的世界就像一本书,
    你可以阅读并关怀它,但时间是有限的,
    不久你就会感到自己将要死去,
    除非你读完正在读的那一页,
    然后翻开另一页——或许不那么精彩;
    但你追求的是翻遍每一页。
    • 《皇家流浪者的六行诗》,第 6 节。
  • 回军队去,中士,
    再次回到军队
    脱离寒冷与雨水,中士,
    脱离寒冷与雨水。
  • 我享受我所能享受的乐趣;
    我这辈子曾胡闹也曾漫游;
    我曾挑选过心上人,
    其中有四个堪称极品。
    一个是混血寡妇,
    一个是卑谬的女子,
    一个是骑兵军官马夫的妻子,
    还有一个是家乡的姑娘。
  • 当地球最后一幅画绘完,颜料管也已干瘪扭曲,
    当最古老的色彩褪去,最年轻的评论家死去,
    我们将休息,真的,我们需要休息——躺下个一两个纪元,
    直到万能的造物主让我们重新开工!
每个人都为劳作的快乐而工作,每个人都在各自的星辰里,
为万物本源之神描绘他所见的事物!
  • And only the Master shall praise us, and only the Master shall blame;
    没有人为了金钱而工作,也没有人为了名利而工作,
    But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
    为万物本源之神描绘他所见的事物!
    • 《跋》,第 3 节 (1896)。
  • 挑起白人的负担——派回你们最优秀的子弟——送你们的儿子去流亡,去服侍俘虏的需求;戴着沉重的甲胄,伺候那些躁动、狂野的——你们新捕获的、阴沉的族群,半是恶魔半是孩童。 《白人的负担》,第 1 节 (1899)。
  • 挑起白人的负担——耐心地忍受,掩饰恐怖的威胁,克制骄傲的流露;用坦率简单的言语,解释上百遍,去寻求他人的利益,为他人的收获而劳作。 《白人的负担》,第 2 节 (1899)。
  • 当你高喊过“统治吧,不列颠”:当你唱过“天佑女王”,
    当你已经用嘴杀死了克鲁格,
    你是否愿意往我的小手鼓里扔进一先令
    给一位正向南进发的土黄色制服绅士?
  • 当船舱的舷窗由于外面的海水
    而变得漆黑灰暗;
    当船身剧烈颠簸(伴随着一阵晃动)
    管家跌进了大汤碗,
    行李箱开始滑动;
    当保姆瘫倒在地板上,
    妈妈让你让她睡一会,
    而你没人叫醒、没人洗漱也没人更衣,
    哎呀,那时你就会知道(如果你还没猜到)
    你正处于“北纬五十度,西经四十度!”
  • 我有六个忠实的仆人
    (我所知道的一切都是他们教的)
    他们的名字是:什么、哪里、何时、
    如何、为什么和谁。
  • 我是那只特立独行的猫,所有地方对我来说都是一样的。
你们知道那些使用水晶球的人
⁠(潜行窥视着厄运),
⁠那阴影,首先成形,
⁠⁠准备好一间空屋。
维基文库全文本:《五个民族》
  • 你们知道那些使用水晶球的人
    ⁠(潜行窥视着厄运),
    ⁠那阴影,首先成形,
    ⁠⁠准备好一间空屋。
    ⁠⁠⁠随后它便消逝
    ⁠⁠⁠如玻璃上的哈气
    ⁠但是,由于专注于那勉强求得的幻象
    ⁠无人思索它为何来去。
    • “献词”
  • 在重生之年以陌生的眼光
    ⁠审视自己之前,
    ⁠古老的游戏人间之神,
    ⁠如参孙杀戮般,死去,
    ⁠⁠许多人将听到
    ⁠⁠那孕育万物的球体,
    ⁠俯首于诞生与汗水,但——言语被剥夺——
    ⁠沉默坐着,或——仅获片言只语——变得软弱而偏激。
    • “献词”
  • 然而紧随预见的需要
    ⁠永恒的平衡便会摇摆;
    ⁠命运或许会孕育出有翼的人类
    ⁠一旦命运拥有了翅膀。
    ⁠⁠这些人将拥有
    ⁠⁠我们的卑微,
    ⁠并在宏大的任务中(作为相称的一员)贡献
    ⁠我们一生的全部,去拼凑成一个伟大的时代。
    • “献词”
  • 她没有强壮白皙的手臂来拥抱你,
    只有那十指纵横的海草将你缠绕——
    在那潮汐将你卷向的礁石之上。
从耗竭而无人问津的大地中,
城市再次崛起。
  • 城市、王座与权力,
    在时间的注视下,
    停留得几乎和花朵一样久,
    花儿每日凋谢
    但随着新的花蕾绽放
    去取悦新一代的人,
    从耗竭而无人问津的大地中,
    城市再次崛起。
  • 二十五匹小马
    在黑暗中慢跑——
    给牧师的白兰地,
    给办事员的烟草。
    不问问题的人就不会听到谎言——
    盯着墙看,宝贝,等那些绅士走过去!
  • 在所有生长得如此美丽、
    装点着老英格兰的树木中,
    阳光之下没有什么比
    橡树、白蜡树和荆棘更伟大的了。
  • 取走你能用双手
    紧紧抓握的英国泥土。
    在取走它时,请为所有
    安眠于下的人们默哀祈祷。

《战争墓志铭》 (1914-1918) (1918)

[编辑]
如果有人问我们为何而
告诉他们,因为我们的父辈撒谎了。
我们来自遥远国度的城镇,
为了保全我们的荣誉和一个世界在烈焰中燃烧。
在遥远国度的小镇上我们长眠
信任你们为我们赢得的世界能够被守护。
现在我所有的谎言被证明不实
我必须面对我所杀戮的人们。
我该在这里讲述什么 故事
愤怒而受欺骗的年轻人?
  • 如果有人问我们为何而死,
    告诉他们,因为我们的父辈撒谎了。
    • 通用形式
  • 我将肉体与精神完整地交给了
    严厉的教官——并获得了一个灵魂……
    如果凡人能够彻底改变我
    从我过去的一切中——上帝有什么做不到的呢?
    • 奇迹
  • 此人在自己的国家祈祷我们不知道向什么力量。
    我们祈求他们奖励他在我们国家中的勇敢行为。
    • 法国的印度锡帕伊
  • 我们来自遥远国度的城镇,
    为了拯救我们的荣誉和燃烧的世界。
    我们于遥远国度的城镇安眠,
    并信任你所赢得的世界得以守护。
    • 加拿大纪念碑 (2)
  • 我无法挖掘:我不敢偷窃
    因此,我为了取悦大众而撒谎。

    现在我所有的谎言都被证明不实
    我必须面对我所杀戮的人们。
    我该用什么故事来讲述,在
    愤怒而受欺骗的年轻人?
    • 一位逝去的政治家

其他作品

[编辑]
  • 但这是另一个故事了。
    • 《三人从军记》、《加兹比一家的故事》、《黑白集》 (1888).
  • 被一个不涂唇油(或不修剪胡须)的男人亲吻就像吃没放盐的鸡蛋。
    • 《加兹比一家的故事》 (1888),“可怜亲爱的妈妈”。
  • 在六月全盛时期的燥热中,
    那火红的过盈潮水,
    我听见他催促着钟声
    顺从那被压抑的欲望的指令;
    直到汗流浃背的敲钟人疲惫不堪
    而那狂野的钟乐消散。
    我能在虔诚的唱诗班里轮候吗?
    (浅滩!当心浅滩!) 我可不干!
  • 男人和女人有时在巨大努力后能编出一个像样的谎言;但房子作为他们的圣殿,除了讲述住在里面的人的真相外,什么也说不出来。
    • “他们”,发表于《交通与发现》 (1904)
  • 有足够的工作要做,并且有足够的力量去做这项工作。
    • 《医生的工作》,在米德尔塞克斯医院的演讲 (1908年10月)。
  • 兄弟姐妹们,我告诫你们要当心
    不要把你的心交给狗撕裂。
  • 出于非民主的原因和非国家的动机,
    他们得出了结论——很大程度上是说不清楚的。
    由于缺乏自我表达,他们不向任何人吐露观点
    但有时在吸烟室里,人们能了解到事情为何而做。
  • 为了我们拥有和所是的一切,
    为了我们孩子的一切命运,
    站起来投身战争。
    匈奴人已在门前!
没有轻易的希望或谎言
能带我们到达目标,
唯有对肉体、意志和灵魂
进行钢铁般的牺牲。
  • 没有轻易的希望或谎言
    能带我们到达目标,
    唯有对肉体、意志和灵魂
    进行钢铁般的牺牲。

    所有人只有一项任务——
    每个人奉献一生。
    若自由陨落,何物能存?
    若英国永存,谁人算死?
    • 《为了我们所有的一切》,第 4 节。
  • 当我穿梭于每一时代与种族的化身时,
    我向市场之神致以应有的顶礼膜拜。

    透过虔诚的手指缝,我看着他们兴旺又覆灭,
    而我注意到,字帖标题之神比他们所有人都要长久。
  • 语言当然是人类使用过的最有力的药物。
    • 演讲,引用自《泰晤士报》 (1923年2月15日)。
  • 我再也不会在这个叫英格兰的、该死的冷藏库般的投机商号里度过另一个冬天了。
    • 致西德尼·科尔文的信 (1928)。
  • 一个民族最终总是会变得像它的影子。
    • 约于 1930 年对作家兼评论家安德烈·莫洛亚所说,关于德国转型的主题。
    • 引用自莫洛亚,《写作的艺术》,“作家的手艺”,第 2 节 (1960)。
  • 当你的守护神(Daemon)掌管一切时,不要试图进行意识思考。漂浮、等待并服从。
    • 《自我记:致我已知和未知的友人们》,第 8 章 (1937)。
  • 有三种方法可以捕捉老鹰或蛇,
    或是男人与少女相处之道
    ;
    但对我来说最美的路是海上的船
    在东北信风的尾随中。
  • 哦,亚当是个园丁,造他的上帝看见
    一个像样的园丁有一半工作是跪着完成的,
    所以当你完成工作,你可以洗净双手并祈祷
    为了花园的光荣,愿它永不消逝!
  • 父亲、母亲和我,
    姐姐和姨妈说
    所有像我们这样的人都是“我们”,
    而其他人都是“他们”。
  • 《我们和他们》,第 1 节。
  • 现在我拥有并属于我想在的那片土地,
    半个地球慷慨胸膛的曲线将抚慰并使我陶醉!
当你在我们的铁棒下爬行时,要谦卑!——
我们的触碰能改变所有被创造的事物,
我们是地球上的一切——除了神!
  • 但请记住,我们赖以生存的法则,
    我们并非为了理解谎言而造,
    我们既不会爱,也不会怜悯,更不会原谅,
    如果你在操控我们时出了差错,你就会死!

    我们比民族或国王更伟大——
    当你在我们的铁棒下爬行时,要谦卑!——
    我们的触碰能改变所有被创造的事物,
    我们是地球上的一切——除了神!
  • 尽管我们的烟雾可能遮住你眼中的天堂,
    它会消失,星辰会再次闪耀,
    因为,尽管我们有力量、重量和体积,
    我们不过是你大脑的产物!
    • 《机器的秘密》,第 8 节。
  • 那里矗立着她永恒的帝都,每日都在诞生,
    它们的柱基奠定于午夜,街道拥挤于清晨;
    这里有受雇的男女青年,假装在恋爱或犯罪
    语调像生锈的剃刀片,旋律像被敲击的锡罐。
  • 死于过度劳累的人,比这世界的价值所能证明其合理性的人还要多。
噢,东方就是东方,西方就是西方,两者永不交汇……
  • 东方就是东方,西方就是西方,两者永远无法相遇,
    直到天地都在上帝的伟大审判席前站立;

    但那里没有东方,也没有西方,没有边界,没有血统,没有出身,
    当两个强壮的人面对面站立时,即使他们来自地球的尽头!
  • 当新生的阳光第一次照在伊甸园的绿意与金光上,
    我们的祖先亚当坐在树下,用木棍在泥土里乱画;
    这世界见过的第一幅粗糙素描让他强大的内心充满喜悦,
    直到魔鬼在叶子后面低语:“这很漂亮,但它是艺术吗?”
  • 我们知道尾巴必然摇动狗,因为马是被车拉着的;
    但魔鬼大喊,像他以前那样大喊:“这很聪明,但它是艺术吗?”
    • 《作坊的难题》,第 6 节。
  • 旧金山是一座疯狂的城市——大部分居民完全是疯子,那里的女人美得出奇。
亚洲不会按照西方的方法被文明化。那里亚洲成分太多,而且她太老了。
  • 亚洲不会按照西方的方法被文明化。那里亚洲成分太多,而且她太老了。
  • 世界的风啊,给出答案!它们在各处呜咽——
    只有了解英格兰的人,才知道英格兰是什么?
  • “站起来,现在就站起来,汤姆林森,大声而高昂地回答
    “你为人类所做的善行,在你死去之前——
    “你为人类所做的善行,在这孤独的小地球上!”
    汤姆林森的灵魂变得像被雨水冲刷过的骨头一样苍白。
  • “回到人间去,守口如瓶——睁大眼睛回去,
    “在你死之前,把我的话传给人类之子
    “他们成双成对犯下的罪孽,必须一个个地偿还——
    “愿你从印刷书籍中找寻的上帝与你同在,汤姆林森!”
    • 《汤姆林森》,第 58-61 行。
  • 如果我的肉体和灵魂都堕入地狱,
    我知道谁的祈祷能使我完整,
    我的母亲,噢,我的母亲。
当地球最后一幅画绘完,颜料管也已干瘪扭曲……
  • 现在,对于基督徒来说,骚扰雅利安人是不健康的,
    因为基督徒在恼火,而雅利安人在微笑,他正消磨掉基督徒;
    而战斗的结局是一块白色的墓碑,上面写着已故者的名字,
    而墓志铭令人沮丧:“一个傻瓜躺在这里,他试图骚扰东方。”
  • 纵横整个广阔世界,姑娘,
    永远坚守那条足迹,
    踏遍世界的每个角落,
    最后回到你身边。
  • 下次他来找我时他喝醉了——沉醉于第一次向他展示的众多诗人之中。他的瞳孔放大,言语颠三倒四,他把自己裹在引语里——就像乞丐把自己裹在皇帝的紫袍里一样。
  • 当逆风而行、风帆低垂时,我们为你划桨。
    你难道永远不让我们走吗?
  • 一个民族对另一个民族说话,
    一位女王向一个宝座传话:
    ‘我是母亲家中的女儿,
    但在我自己的家里我是女主人。
    大门由我打开,
    大门也由我关闭,
    我将我的家整理妥当,”
    我们的雪之女王说。
  • 挑起白人的负担——
    派遣你最优秀的人——
    去把你的儿子送往流放地
    去满足你俘虏的需求。
  • 让我们坦率承认吧,作为一个商业民族应当如此,
    我们经历了一场无休止的教训:它将给我们带来无尽的好处。
  • 这是我们的错,是我们巨大的错——现在我们必须将其转化。
    我们有四千万个失败的理由,但没有一个借口。
    • 《教训》,第 8 节 (1899-1902)。
  • “真的。说得对,”金庄重地说。“比如,当一个女人分娩时,愚蠢的人会谈论猫。我听他们说过。”
  • 你们指望他们能成就什么?
    在一呼一吸间学会战争技巧,
    在初次遥见死亡时便获得应变的知识?
    是吗?你们训练你们的马,喂养并珍视你们的狗?
    那些畜生怎么会比作为你们牺牲品的灵魂更有价值?
    但你们说,“他们的英勇会证明一切”;但你们说,“终点近在咫尺”。
    你们送给他们糖果和画片来帮他们袭扰敌人
    你们吹嘘自己深不可测的力量,夸耀自己钢铁般的骄傲,
    在此之前——你们为了那些会射击和骑马的人而向年轻国家献媚!
    然后你们又回到了你们的小玩意儿身边;然后你们满足于
    板球门前的法兰绒傻瓜,或是球门前的泥泞呆子。
上帝赋予所有人热爱所有土地的权利,
但由于我们的心很小,
因此,为每个人指定一个地点来证明
至爱胜过一切。
  • 男人,而非孩童或仆人,被磨练并教导至终;
    洗净了奴性的恐慌,不轻易畏惧或蔑视,
    因知识而谦逊,因牺牲而强大。
    • 《岛民》,第 55-57 行。
  • 上帝赋予所有人热爱所有土地的权利,
    但由于我们的心很小,
    因此,为每个人指定一个地点来证明
    至爱胜过一切。
  • 谁曾向往大海?——那无边无际的咸水的景象——
    那被风追逐的巨浪的起伏、停滞、投掷与碎裂?
  • 隐藏的事物。去发现它。去山脉背后看看——
    迷失在山脉背后的事物。迷失并等待着你。去吧!
  • 靴子——靴子——靴子——靴子——又在不停地起落!
    战争中没有退役!
  • 这就是秘密。可以这么说,不一定是美貌,也不一定是健谈。它就是“那个东西”。有些女人一旦走过街道,就会留在男人的记忆里。
  • 我现在在我的家里发自内心地对你们所有人说话;对那些被冰雪、沙漠或海洋隔绝的男人和女人说话,只有空中的声音能触及他们。
  • ……丑闻只会因掩盖而加剧。
    • 《园丁》 (1925) .
  • ……讲真话总是最好的。
    • 《园丁》 (1925) .
  • 小说是真理的姐姐。 显而易见。在有人讲故事之前,世界上没有人知道真理是什么。
    • “小说”,1926 年 6 月在皇家文学学会的演讲;发表于《写作论:鲁德亚德·吉卜林》 (1996),桑德拉·肯普和丽莎·刘易斯编,第 80 页

关于吉卜林的评价

[编辑]
  • 他的大量诗作每次仅限于一种情感,带有为了克服突然出现的预见不到的障碍而进行的精彩战术即兴创作的色彩,仿佛对吉卜林来说,经验不是一颗需要耐心和爱心去培育的种子,而是一股源源不断的危险情感,必须在它们出现时立即加以掌控。
    • W. H. 奥登《前言与后记》,纽约:兰登书屋,1973。
  • 极高的语言运用天赋,对他的思想和所有感官都具有惊人的好奇心和观察力,演艺者的面具,除此之外还有一种奇特的预知天赋,能传递来自他处的信息,这种天赋当我们意识到它时是如此令人不安,以至于从此我们永远无法确定它何时不在场:这一切使得吉卜林成为一个完全无法被彻底理解且绝对无法被轻视的作家。
  • 我能想到许多写出伟大诗篇的诗人,但只能想到极少数我可以称之为伟大韵文作家的人。除非我弄错了,吉卜林在这个阶层中的地位不仅很高,而且是独一无二的。
    • T.S. 艾略特,“赞美吉卜林的韵文”,《哈珀杂志》,1942年6月-11月,第 157 页。
  • 吉卜林给我的个人印象是我所认识的最完满的天才(区别于优秀的才智)。
    • 亨利·詹姆斯,给其兄弟威廉·詹姆斯的信 (1892年2月6日),引用自《吉卜林:批判遗产》 (1971),R. L. 格林编,第 68 页
  • 鲁德亚德·吉卜林先生最显著的特征在于他的帝国主义观点。尽管他在文学方面拥有极高造诣,但令人遗憾的是,他将其投入于宣扬战争思想,并在布尔战争期间表现出极其野蛮的沙文主义精神。
  • 我相信十九世纪拥有最高自然天赋的三位作家是邓南遮、吉卜林和托尔斯泰——奇怪的是,这三个人都对宗教或爱国主义有着半狂热的想法。
    • 詹姆斯·乔伊斯,见理查德·艾尔曼编《乔伊斯书信选》,费伯出版社,1975 (第 142 页)。
  • 有些作家——吉卜林就是一个非常典型的例子——他让人尴尬,部分是因为他的政治立场,但也部分是因为他最伟大的作品是写给孩子的。《金》是一本童书。它既是也不是。我十岁时第一次读它,之后一直读到现在。但吉卜林并不是真正的哲理小说家,对吧?他是个说故事的人,他不像托尔金那样符合传统文学典范,尽管原因不同。我想你可能会发现其他类似的作家。当然,吉卜林的主题通常很奇特,它们不是文学的普通主题,他将船只人格化,他的故事带有幻想、科幻和各种元素的色彩。他不在现实主义典范内写作。他的东西很古怪。有些作家我们并不认为他们是“副文学”作家,但他们几乎同样受害于无知、忽视或我们没有能力知道如何批评他们,我认为这是主要问题之一……
  • 弗拉基米尔·纳博科夫——对我来说,他的散文风格并不好……但紧接着吉卜林这样的作家就浮现在脑海中,他的风格非常独特,相当奇特,特别是在他最优秀的作品中,在一些童书里,是有意显得相当华丽、非常有节奏感且完全口语化的。我很喜欢。
  • 一位描写动物的作者其社会态度总是表现得异常清晰。吉卜林的故事是帝国主义的,他的獴属于白人,是英国人的仆人。只有对生命具有高度责任感、拥有谨慎且觉醒的良知的欧洲人,才能写出佩尔戈风格的动物故事。黄鼠狼、乌鸦和喜鹊是他的英雄。它们不服务于任何人,相反,它们向我们展示了生存的基本旨趣和快乐。
  • 吉卜林先生的世界是一个充满誓言和军刀撞击声的军营;但他的语言丰富、华丽、响亮。人们不禁想说,自伊丽莎白时代以来,没有人写得如此丰富。其他人写得更优美,但在我目前能想到的作家中,没有人写得如此丰富。雪莱华兹华斯兰多帕特,用语言的一部分写作;但除了惠特曼之外,自伊丽莎白时代以来,还有谁是用全部语言写作的呢?
  • 吉卜林确实是一个沙文主义帝国主义者,他在道德上是迟钝的,在美学上是令人厌恶的。最好先承认这一点,然后再试着找出为什么他能幸存下来,而那些对他嗤之以鼻的优雅人士似乎经不起时间的考验。
  • 在本世纪愚蠢的早期,那些顽固的老派军人们终于发现了一个可以被称为诗人且站在他们一边的人,便将吉卜林供上了神坛,他的一些更具说教意义的诗歌,如《如果》,几乎获得了圣经般的地位。但值得怀疑的是,这些军官们是否曾像阅读圣经那样认真地阅读过他。他所说出的很多话,他们根本不可能赞同。在那些从内部批评英国的人中,很少有人能比这位“平民爱国者”说出更刻薄的话。
  • 吉卜林是我们这个时代唯一一位为这门语言增添了词组的英国作家。
  • 迪斯雷利以来,吉卜林比任何人都更多地向世界展示了英国种族的核心是健全的,铁锈或干腐与其无缘。
    • 塞西尔·罗兹,引用自 J. G. 麦克唐纳,《罗兹传》。杰弗里·布莱斯出版社,1934
  • 他 [吉卜林] 对我来说是个陌生人,但他是一个最了不起的人——而我是另一个。我们两人涵盖了所有的知识;他知道所有能被知道的事情,而我知道剩下的部分。
    • 马克·吐温《马克·吐温传:塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯的个人与文学生活》,艾伯特·比格洛·佩因编,哈珀出版社,1935。
  • ……我更想了解鲁德亚德·吉卜林先生的大脑历史,我也从未见过他。对我而言,他是我同时代人中最不可思议的一位,既有宏大辉煌的阶段,也会堕落到像《斯托基公司》那种肮脏的小施虐狂的境地……他在英国中产阶级和上流家庭中极受欢迎;他是军训团教官们的守护神,是伪装男子汉情感的源源不断的泉源,也是过去三分之一个世纪里使英国政治想象力萎缩的最强大力量之一。
    • H. G. 威尔斯《自传实验》,第 9 章。维克多·戈兰茨出版社,1934。
  • 吉卜林……给混乱的世界带回了一种宗教宿命感。事实上,他能够为他的时代提供巨大的服务,难怪在他晚年,当那个时代显而易见已永远过去时,他拒绝承认这种变化,并愤愤不平地假装什么都没发生,除了知识分子和下层阶级爆发了一场行为不端。考虑到人性是如此脆弱,他想要这样做也并不奇怪;但令人惊讶的是,杰作《金》的作者竟然能让自己做到这一点。
    • 丽贝卡·威斯特,“鲁德亚德·吉卜林”,《新政治家》,1936年1月。转载于《丽贝卡·威斯特庆典》,企鹅出版社,1978。
  • 从文学的角度来看,吉卜林先生是一个说话丢掉送气音的天才。从生活的角度来看,他是一个比任何人都更了解粗俗的记者。狄更斯了解它的外表和喜剧性。吉卜林先生了解它的本质和严肃性。他是我们研究二流事物的首要权威,曾透过钥匙孔看到过奇妙的事物,他的背景是真正的艺术品。
[编辑]
维基百科
维基文库
维基文库上有关于或由其创作的原著
维基共享资源

作品

资源

保守派知识分子
法国 班维尔 · 德·贝努瓦 · 贝尔纳诺斯 · 勒庞 · 德·博纳尔德 · 博絮埃 · 布鲁克纳 · 加缪 (R.) · 卡雷尔 · 夏多布里昂 · 涂尔干 · 费耶 · 古朗士 · 法盖 · 吉拉尔 · 盖农 · 维勒贝克 · 德·儒弗内尔 · 德·梅斯特 · 莫拉斯 · 勒南 · 里瓦罗尔 · 泰纳 · 托克维尔 · 泽穆尔
德语圈 布克哈特 · 费希特 · 哈曼 · 黑格尔 · 海德格尔 · 赫尔德 · 荣格尔 · 库内特-莱丁 · 克拉格斯 · 洛伦茨 · 洛维特 · · 莫勒·范登布鲁克 · 尼采 · 诺尔特 · 诺瓦利斯 · 皮珀 · 劳希宁 · 兰克 · 勒普克 · 施勒格尔 · 施米特 · 斯洛特戴克 · 舍克 · 斯宾格勒 · 特赖奇克 · 魏宁格
伊比利亚 / 拉丁美洲 德·卡瓦略 · 科尔特斯 · 达维拉 · 费尔南德斯·德·拉·莫拉 · 奥尔特加·伊·加塞特
英国 艾米斯 · 阿诺德 · 贝尔福 · 巴杰特 · 贝洛克 · 伯克 · 卡莱尔 · 切斯特顿 · 柯勒律治 · 达尔林普尔 · 迪斯雷利 · 艾略特 · 弗格森 · 高尔顿 · 希琴斯 · 约翰逊 (P.) · 约翰逊 (S.) · 吉卜林 · 兰德 · 路易斯 · 莫尔 · 默里 · 纽曼 · 欧克肖特 · 鲍威尔 · 拉斯金 · 斯克鲁顿 · 托尔金 · 安温 · · 华兹华斯
美国 / 加拿大 阿诺马利 · 安东 · 巴比特 · 比尔 · 贝尔 (D.) · 贝娄 · 布鲁姆 · 布尔斯廷 · 布坎南 · 巴克利 · 伯纳姆 · 考德威尔 · 康奎斯特 · 德比希尔 · 德雷尔 · 弗朗西斯 · 戈特弗里德 · 格兰特 · 汉森 · 金博尔 · 柯克 · 克里斯托尔 · 拉什 · 曼斯菲尔德 · 迈耶 · 默里 (C.) · 彼得森 · 里夫 · 拉什顿 · 鲁福 · 斯考森 · 索威尔 · 泰勒 (J.) · 维瑞克 · 沃格林 · 维沃 · 沃尔夫 · 雅文
其他 / 混合 康拉德 · 陀思妥耶夫斯基 · 杜金 · 伊利亚德 · 埃武拉 · 法尔迪德 · 哈姆生 · 哈耶克 · 哈佐尼 · 霍普 · 哈梅内伊 · 霍梅尼 · 曼海姆 · 三岛由纪夫 · 莫尔纳 · 帕累托 · 库特卜 · 沙里亚蒂 · 索尔仁尼琴 · 桑塔亚那 · 施特劳斯 · 塔尔蒙 · 叶芝
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.