跳转至正文

小王子

来自维基语录
因为它很美,所以它很有用。

Le Petit Prince (1943) 是 安托万·德·圣-埃克苏佩里 的一部小说,英译为 小王子。故事讲述了一个小王子拜访宇宙中的各个星球,包括地球,并探讨了孤独、友谊、爱和失去的主题。尽管其风格是一本儿童读物,但《小王子》对生活和人性进行了观察。

语录

[编辑]
这是我的秘密。它非常简单。只有用心才能看得清楚;本质的东西是眼睛看不见的。
大人们从不自己明白任何事情,孩子们总是要一遍又一遍地向他们解释,这真让人厌烦。
语言是误解的根源。
如果你想建立联系,你就要冒着破裂的风险。
“沙漠之所以美丽,”小王子说,“是因为它隐藏着一口井。”
“在沙漠里有点孤独……”
“在人群中也感到孤独”


  • Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    • 大人们从不自己明白任何事情,孩子们总是要一遍又一遍地向他们解释,这真让人厌烦。
      • 第一章
  • 给我画一只羊!
    • 画一只羊给我!
      • 第二章
  • Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe.
    • 如果有人想要一只羊,这证明那个人存在。
      • 第四章
  • Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
    • 当他早上洗漱完毕后,就必须仔细地打扫星球。
      • 第五章
  • J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…
    • 我非常喜欢日落。来吧,我们去看看日落……
      • 第六章
  • J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer.
    • “我不该听她的,”有一天他对我说,“永远不要听花的话。应该只是看看它们,呼吸它们的芬芳。”
      • 第八章
  • Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
    • “那么你将审判自己,”国王回答道。“这是最困难的事情。审判自己比审判他人困难得多。如果你成功地审判自己,那么你就是一个真正的智者。”
      • 第十章
  • On ne sait jamais!
    • 谁知道呢!
      • 第十五章
  • Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
    Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.
    Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
    • “必须从每个人那里要求他们能做到的事情,”国王继续说道。“权威首先建立在理性的基础上。如果你命令你的臣民跳入大海,就会发生革命。我有权要求服从,因为我的命令是合理的。”
      “那么我的日落呢?”小王子坚持道,他从不忘记自己问过的问题。
      “你将拥有你的日落。我将命令它。但我将等待,根据我的政府科学,直到条件有利。”
      • 第十章
  • C'est véritablement utile puisque c'est joli.
    • 因为它很美,所以它很有用。
      • 第十四章
  • 'Où sont les hommes ?' reprit enfin le petit prince. 'On est un peu seul dans le désert.'
    'On est seul aussi chez les hommes', dit le serpent.
    • “人们在哪里?”小王子终于问道。“在沙漠里有点孤独……”
      “在人群中也感到孤独,”蛇说道。
      • 第十七章
  • Le langage est source de malentendus.
    • 语言是误解的根源。
      • 第二十一章
  • Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
    • 这是我的秘密。它非常简单:只有用心才能看得清楚;本质的东西是眼睛看不见的。
    • 变体:“这是我的秘密。它非常简单:只有用心才能看得清楚。本质的东西对眼睛来说是不可见的。”
      “生活中最重要的东西不是用眼睛看到的,而是用心感受的。”
      “只有用心才能看得清楚。本质的东西对眼睛来说是不可见的。”
      “只有用心才能看得清楚。本质的东西是眼睛看不见的。”
      • 第二十一章
  • Vous êtes belles, mais vous êtes vides.... On ne peut pas mourir pour vous.
    • 你很美,但你很空虚……没有人能为你而死。
    • 变体:你很美,但你很空虚。没有人能为你而死。
      • 第二十一章
  • Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
    • “人们已经忘记了这个真理,”狐狸说。“但你不能忘记它。你将永远对你驯养的东西负责。
      • 第二十一章
  • Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent.
    • 只有孩子们知道他们在寻找什么。
      • 第二十二章
  • Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…
    • “沙漠之所以美丽,”小王子说,“是因为它隐藏着一口井。”
      • 第二十五
  • Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
    • 但眼睛是盲目的。必须用心寻找……
      • 第二十五
  • "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
    But the little prince made no reply.
  • Si vous voulez vous la fabrication, doivent assumer les risques.
    • 如果你想建立联系,你就要冒着破裂的风险。
  • [...] la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroïde B 612. Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
    • “…the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612. This asteroid has only once been seen through a telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909. On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said. …Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.”
    • The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry (translated by Katherine Woods), Piccolo Books in association with Heinemann, Pan Books, London, 1974 (first 1945). Quoted in Talageri, S. (2000). The Rigveda: A historical analysis. New Delhi: Aditya Prakashan.

关于小王子的语录

[编辑]
  • 圣埃克苏佩里的小王子继续陪伴着我。我床头放着一本,我爱抚着它的页面和奇怪的图画,带着知道所有不可见的东西都可以用心看到的心情安然入睡。
它既简单又复杂。—特雷弗·诺亚
  • (你收到的最好的礼物是什么书?) 我的朋友大卫·基布卡送给我一本《小王子》,我很喜欢。它既简单又复杂。
  • 我第一次读《小王子》?在八岁的时候,它得到了我母亲的强烈推荐……插图在我看来有些幼稚。说实话,这个叙事仍然感觉有些幼稚。显然,我没有理解经典的寓意。小王子不是每个人,不是旅程中的神话英雄。我需要长大才能意识到这本书,嗯,不仅仅是一本书:它是一块画布,读者可以在上面投射自己。这就是经典的意义:不仅仅是页面的堆积,而是我们个人梦想的素材。我现在已经将安托万·德·圣-埃克苏佩里的作品翻译成西班牙语和英语的混合语,对我来说,这是一种表达感谢的方式。
[编辑]
  • 维基百科关于小王子的百科文章
  • Wikimedia Commons关于小王子的相关媒体
  • laetaprinco.org 网站致力于在线阅读《小王子》的流行语言版本。


© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.