跳转至正文

维吉尔

来自维基语录
爱能战胜一切。

普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗 (公元前10月15日 – 公元前9月21日),在英语中被称为维吉尔韦吉尔,是一位罗马诗人,是牧歌农事诗埃涅阿斯纪的作者,其中后者是一部十二卷的史诗,成为了罗马帝国的民族史诗。

语录

[编辑]

牧歌 (公元前37年)

[编辑]
主要条目:牧歌
  • Parvis componere magna.
    • 以小比大。
    • 第一卷,第23行 (H. Rushton Fairclough 译)
  • O formose puer, nimium ne crede colori.
    • 不要过分信任那迷人的容颜;
      美是一种魅力,但这种魅力很快就会消失。
    • 第二卷,第17行 (John Dryden 译)
  • Trahit sua quemque voluptas.
    • 每个人都被自己喜爱的快乐所驱使。
    • 第二卷,第65行
  • Quae te dementia cepit!
    • 你疯了吗?
    • 第二卷,第69行
草丛中潜伏着一条蛇。
  • Nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbor;
    Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus.
    • 田野,树木都在发芽;森林变得翠绿,一年中最美好的时光到了。
    • 第三卷,第56–57行 (Fairclough 译)
  • Latet anguis in herba.
    • 草丛中潜伏着一条蛇。
    • 第三卷,第93行
  • Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
    • 一个伟大的时代循环开始了。
    • 第四卷,第5行 (Fairclough 译)
  • Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem.
    • 开始吧,小男孩,用微笑认识你的母亲。
    • 第四卷,第60行 (Fairclough 译)

现在我知道什么是了。

第43行(R. C. Trevelyan 译)
  • 现在我知道什么是了。
    • 第43行(R. C. Trevelyan 译)
    • 第八卷,第43行 (R. C. Trevelyan 译)
  • 我们不能做所有的事情。
    • 第63行(Fairclough 译)
    • 第八卷,第63行 (Fairclough 译)
  • Carpent tua poma nepotes.
    • 你的后代将采摘你的果实。
    • 第九卷,第50行
  • Omnia fert aetas, animum quoque.
    • 时间带走一切,甚至我们的思想
    • 第九卷,第51行
  • Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus.
    • 让我们一路歌唱;道路会变得不那么漫长。
    • 第九卷,第64行
  • Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.
    • 爱能战胜一切;让我们也屈服于爱吧!
    • 第十卷,第69行 (Fairclough 译)

农事诗 (公元前29年)

[编辑]
主要条目:农事诗
  • Audacibus annue coeptis.
    • 对大胆的开端表示赞许。
    • 第一卷,第40行
  • Umida solstitia atque hiemes orate serenas,
    agricolae.
    • 农民们啊,祈祷你们的夏季湿润,冬季晴朗。
    • 第一卷,第100–101行
  • Ut varias usus meditando extunderet artis
    paulatim.
    • 实践和思考逐渐锻造出许多技艺。
    • 第一卷,第133–134行
辛劳征服了世界,永不停歇的辛劳……
  • Labor omnia vicit
    improbus et duris urgens in rebus egestas.
    • 劳动征服了世界,不懈的劳动,以及在困境中紧迫的贫困。
    • 第一卷,第145–146行 (H. Rushton Fairclough 译)。
  • In primis venerare Deos.
    • 首先,敬拜神灵。
    • 第一卷,第338行 (Fairclough 译)
  • 在幼年时期养成习惯是如此重要。
    • 第272行(费尔克劳译)
    • 第二卷,第272行 (Fairclough 译)
      • 比较:“正如树枝弯曲,树木就会倾斜。” 亚历山大·蒲柏,《道德论文:第一篇》(1734年),第150行。
  • Agricolas, quibus ipsa, procul discordibus armis,
    Fundit humo facilem victum justissima tellus!
    如果他们知道自己的幸福
    • 如果他们知道自己的幸福,那是多么幸运。
      远离武器的冲突,大地本身,
      最公正地慷慨地提供
      轻松的生计。
      第458–460行(L. P. 威尔金森译)
    • 第二卷,第458–460行 (L. P. Wilkinson 译)
通过已知的效应可以追溯秘密原因
通过已知的效应可以追溯秘密原因
爱是万王之王,存在于一切之中。
Tempus fugit. (时间飞逝)
  • Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
    • 有幸能够了解事物的知识的人是幸福的。
    • 第二卷,第490行 (H. Rushton Fairclough 译); 向卢克莱修致敬。
      • 幸福的人,研究自然的规律,
        通过已知的效应可以追溯秘密的原因。
        Illum non populi fasces, non purpura regum
  • Prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus
    Et labor, et durae rapit inclementia mortis.
    在青春年华,不幸的人们生活;
    • 但啊,巨大的幸福是短暂的
      变色的疾病,焦虑的劳作,
      变色的疾病,焦虑的劳作,来吧,
      还有衰老和死亡不可避免的命运。
    • 第三卷,第66–68行 (John Dryden 译)。
  • Amor omnibus idem.
    • 爱是万王之王,存在于一切之中。
    • 第三卷,第242–244行 (John Dryden 译)。
  • Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus.
    • 但与此同时,它正在飞逝,无法挽回的时间正在飞逝。
    • 第三卷,第284行;常被引用为tempus fugit(“时间飞逝”)。
      • 对比穷理查年鉴1748年的格言:“失去的时间永远无法找回。”
  • Alitur vitium, vivitque tegendo.
    • 恶习通过隐瞒而滋生和生存。
    • 第三卷,第454行
  • Si parva licet componere magnis.
    • 如果我们可以比较小的事物与大事物。
    • 第四卷,第176行 (Fairclough 译)。 参阅《牧歌》1.23。
  • Nec morti esse locum.
    • 死亡无处可容身。
    • 第四卷,第226行
  • Fata vocant.
    • 命运在召唤。
    • 第四卷,第496行
  • Illo Vergilium me tempore dulcis alebat
    Parthenope studiis florentem ignobilis oti.
    • 在那些日子里,我维吉尔受到甜蜜的那不勒斯的哺育,并在无名的闲暇中享受艺术的乐趣。
    • 第四卷,第563–564行 (Fairclough 译)

埃涅阿斯纪 (公元前29–19年)

[编辑]
主要条目:埃涅阿斯纪

第一卷

[编辑]

Arma virumque cano.

我歌唱战争和一个人。
  • Arma virumque cano.
    • 我歌唱战争和一个人。
    • 第一行
  • Tantaene animis caelestibus irae?
    • 众神的心中竟怀有如此的怨恨?
    • 第11行 (Allen Mandelbaum 译)
  • Tantae molis erat Romanam condere gentem!
    • 建立罗马民族是多么艰巨的任务!
    • 第33行 (Robert Fitzgerald 译)
  • O terque quaterque beati!
    • 哦,三次又四次幸福的人!
    • 第95行
  • Apparent rari nantes in gurgite vasto。
    • 这里那里可见深渊中的游泳者。
    • 第118行 (Fairclough 译)

Forsan et haec olim meminisse iuvabit.

也许有一天,即使是这件事也会成为一种乐趣。

忍耐吧,为幸福的日子保留自己。
  • Furor arma ministrat.
    • 愤怒提供武器。
    • 第150行
  • O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
    My men, who have endured still greater dangers,
    • 朋友和同伴,
      我们不是不知道之前的苦难吗?
      经历过更大危险的人们,
      神也会给我们带来这些苦难的终结。
    • 第198–199行 (Robert Fitzgerald 译)
  • Forsan et haec olim meminisse juvabit.
    • 也许有一天,即使是这件事
      也会成为一种乐趣
    • 第203行 (Robert Fitzgerald 译)
  • Durate, et vosmet rebus servate secundis。
    • 忍耐吧,为幸福的日子保留自己。
    • 第207行 (Fairclough 译); 由埃涅阿斯所说。
      • 约翰·德莱顿的译文
        忍受你现在状态的苦难,
        下去,为更好的命运保留自己。
  • Dux femina facti。
    • 企业领导者是一位女人
    • 第364行 (Fairclough 译); 指狄多
  • Data fata secutus.
    • 遵循命运的旨意。
    • 第382行
  • Mirabile dictu.
    • 奇妙至极。
    • 第439行
  • Sunt hic etiam sua praemia laudi,
    Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
    • 即使在这里,功绩也会得到应有的回报……
      即使在这里,世界是一个充满泪水的世界
      而死亡的负担触动着心灵。
    • 第461–462行 (Robert Fagles 译)
我自己也不陌生于苦难,我正在学会关心不幸的人。
  • Mens sibi conscia recti.
    • 内心清楚自己是正确的。
    • 第604行
  • Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt.
    • 你的荣誉、你的名字、你的赞美将永存。
    • 第609行 (Fagles 译); 埃涅阿斯对狄多说。
  • Non ignara mali miseris succurrere disco.
    • 我自己也不陌生于苦难,我正在学会关心不幸的人。
    • 第630行,如《牛津引言词典》(1999年)中所翻译;由狄多所说。

第二卷

[编辑]
  • Infandum, regina, jubes renovare dolorem.
    • 女王陛下,您命令我重温无法言说的痛苦。
      第3行 (Robert Fitzgerald 译); 这是埃涅阿斯向迦太基女王狄多讲述特洛伊陷落故事的开场白。
    • Quis talia fando
  • Temperet a lacrimis?
    谁能讲述如此的事情,还能抑制泪水
    • 第6和8行 (Fagles 译)
    • 即使他们带来礼物,我也害怕希腊人。
不要相信这匹,特洛伊人。
即使他们带来礼物,我也害怕希腊人。
  • Equo ne credite, Teucri。
    quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes
    • 不要相信这匹马,特洛伊人。
      第48–49行;特洛伊祭司阿波罗警告不要接受希腊人留下的木马
    • In utrumque paratus.
  • 为任何一种情况都做好了准备。
    • 第65–66行 (Fairclough 译)
    • 第61行
  • Ab uno disce omnes.
    • 从一而知百。
    • Horresco referens.
  • 我讲述时感到不寒而栗。
    • 第204行 (Fairclough 译)
    • Tacitae per amica silentia lunae.
  • 在宁静的月光下,友好的寂静之中。
    • 第255行 (Fairclough 译)
    • Quantum mutatus ab illo.
  • 他已经改变了多少!
    • Arrectis auribus adsto.
    • 第274行
  • 我竖起耳朵倾听。
    • 第303行 (Fairclough 译)
    • Dardaniae.
  • Venit summa dies et ineluctabile tempus
    时机已到——特洛伊的最后一天和不可避免的时刻。
    • 第324–325行 (Fairclough 译)
    • 对于注定要失败的人来说,唯一的希望就是根本没有希望。
  • Una salus victis nullam sperare salutem.
    • 第354行。另一种翻译:失败者唯一的安全之路就是不要期望安全。
    • Dis aliter visum.
  • 众神另有安排。
    • 第428行
    • Fit via vi.
  • 强行开辟道路。
    • 第490行
    • 第494行 (费尔克劳译)

第三卷

[编辑]

Auri sacra fames!

可恶的金钱欲望!
  • Quid non mortalia pectora cogis,
    Auri sacra fames?
    • 你将迫使我们的心灵堕落到何种地步,
      你这可恶的金钱欲望?
    • 第56–57行 (费格尔斯译); 波吕多洛斯(波吕多洛斯)的谋杀。
  • Fama volat.
    • 谣言飞传。
    • 第121行 (费格尔斯译)
  • Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum。
    • 一个可怕的畸形怪物,巨大无比,失去了视力。
    • 第658行 (曼德尔鲍姆译); 关于波吕斐摩斯
谁能欺骗一个恋人?
我并非出于自愿前往意大利。
  • Degeneres animos timor arguit.
    • 恐惧是堕落心灵的证明。
    • 第13行
  • Agnosco veteris vestigia flammae.
    • 我再次感受到旧火焰的伤痕。
    • 第23行 (C. Day Lewis 译); 狄多承认她对埃涅阿斯的爱。
  • Fama, malum qua non aliud velocius ullum.
    • 谣言,世界上最快的邪恶。
    • 第174行 (费格尔斯译)
  • Quis fallere possit amantem?
    • 谁能欺骗一个恋人?
    • 第296行
  • Numquam, regina, negabo
    Promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae
    Dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
    • 我永远不会否认你应得的,我的女王,
      我永远不会后悔我对狄多的回忆,只要我
      还能记得自己,还能呼吸生命的气息。
    • 第334–336行 (费格尔斯译); 埃涅阿斯对狄多的讲话。
  • Italiam non sponte sequor.
    • 我并非出于自愿前往意大利。
    • 第361行 (菲茨杰拉德译); 埃涅阿斯对狄多的讲话。
  • Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
    • 无耻的爱,
      你将迫使我们的心灵堕落到何种地步!
    • 第412行 (菲茨杰拉德译)
    • 不,即使在军队中,人数也不重要,如果人民缺乏勇气;因为(如维吉尔所说)狼的数量对羊群来说并不重要
      • Σχέτλι᾽ Ἔρως, μέγα πῆμα, μέγα στύγος ἀνθρώποισιν,
        ἐκ σέθεν οὐλόμεναί τ᾽ ἔριδες στοναχαί τε γόοι τε,
        ἄλγεά τ᾽ ἄλλ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀπείρονα τετρήχασιν.
        • 无耻的爱,人类的祸害和折磨者,争端的根源,泪水的源泉,一千种苦难的根源。
        • 阿波罗尼俄斯·罗德斯,《阿尔戈船记》,IV, 445–447 (E. V. Rieu 译)
  • Fata obstant.
    • 命运阻挠。
    • 第440行 (费尔克劳译)
  • Varium et mutabile semper
    Femina。
    • 女人总是善变而多情的。
    • 第569–570行
我将死于复仇不及,
但我将死去。
  • Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
    • 让一个人从我的骨骼中崛起,成为复仇者。
    • 第625行
  • Vixi, et, quem dederat cursum Fortuna, peregi;
    Et nunc magna mei sub terras ibit Imago.
    • 我活过,
      完成了命运所赋予的旅程;
      现在我的灵魂将宏伟地
      进入地底。
    • 第653–654行 (艾伦·曼德尔鲍姆译)
  • ‘Moriemur inultae,
    Sed moriamur’ ait. ‘sic, sic juvat ire sub umbras.’
    • "我将死于复仇不及,但我将死去,”
      她说。“就这样,就这样,我欣然走向
      阴影。”
    • 第659–660行 (艾伦·曼德尔鲍姆译)
  • Furens quid Femina possit.
    • 女人在疯狂中能做什么。
    • 第六行(Fairclough 译)
  • Litus ama.
    • 拥抱海岸。
    • 第163行 (费尔克劳译)

Possunt, quia posse videntur。

他们能够因为他们认为他们能。

  • Possunt, quia posse videntur.
    • 他们能做到是因为他们认为他们能做到。
    • 第231行 (约翰·康宁顿译)
  • Decus et tutamen.
    • 荣耀和保障。
    • 第262行;一些英国一英镑硬币直到2015年使用的铭文。这条铭文是由约翰·埃弗林建议用于查理二世于1662年开始发行的新的轧制货币边缘,以防止削减。他在黎塞留红衣主教拥有的镜子边缘上看到了它(记录在他的1697年出版的《钱币学》一书中)。这个建议被采纳了。
  • Cede Deo.
  • Superanda omnis fortuna ferendo est.

第六卷

[编辑]
  • Bella, horrida bella.
    • 战争,可怕的战争。
    • 第86行
  • Tu ne cede malis, sed contra audentior ito。
    • 不要屈服于不幸,而要更加勇敢地前进。
    • 第95行
  • Obscuris vera involvens.
    • 用黑暗掩盖真相。
    • 第100行 (费尔克劳译)
地狱的大门昼夜敞开;
下行平坦而轻松;
但要返回,并欣赏明媚的天空,
在这艰巨的任务和伟大的劳动中蕴含着真谛。
  • Facilis descensus 阿韦尔诺湖
    Noctes atque dies patet atri ianua 迪斯;
    Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
    Hoc opus, hic labor est.
    • 通往 地狱的大门 夜晚白天敞开;
      下行平坦而轻松;
      但要返回,并欣赏明媚的天空,
      在这艰巨的任务和伟大的劳动中蕴含着真谛。
    • 第126–129行 (约翰·德莱顿译)
      • 另一种翻译
        下地狱很容易;
        黑夜和白天,黑暗死亡的大门都敞开着;
        但要爬回去,重返上方的空气——
        这就是难点,这就是任务。
      • 不,即使在军队中,人数也不重要,如果人民缺乏勇气;因为(如维吉尔所说)狼的数量对羊群来说并不重要
  • Fidus Achates.
    • 忠实的阿卡特斯
    • 第158行;经常用来形容无论发生什么事都保持忠诚的朋友或亲戚——阿卡特斯是埃涅阿斯最忠诚的朋友。
  • Procul, O procul este, profani!
    • 走开,走开,不洁之人!
    • 第258行 (费尔克劳译)
  • Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.
    • 现在,埃涅阿斯,是勇气的时候,现在需要一颗坚定的心!
    • 第261行 (费尔克劳译); 西比尔对埃涅阿斯进入冥界时的讲话。
  • Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
    Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
    Sit mihi fas audita loqui: sit numine vestro
    Pandere res alta terra et caligine mersas.
    • 那些尚未向人类揭示的国度,
      统治黑夜领域的众神啊,
      飘荡的幽灵们啊,允许我讲述
      你们寂静国度的神秘奇迹!
    • 第264–267行 (约翰·德莱顿译)
  • Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
    Perque domos Ditis vacuas et inania regna.
    • 他们穿过阴暗的树荫,通向
      穿过死者的荒凉领地。
    • 第268–269行 (约翰·德莱顿译)
  • Malesuada Fames.
    • 饥饿引诱人作恶。
    • 第276行
  • Consanguineus Leti Sopor.
  • Stabant orantes primi transmittere cursum
    Tendebantque manus ripae ulterioris amore.
    • 他们都站在那里祈求率先渡过
      并伸出手渴望着远岸。
    • 第313–314行 (罗伯特·菲茨杰拉德译)
  • Desine fata deum flecti sperare precando.
    • 停止祈祷,希望改变神明的旨意。
    • 第376行
  • Discite justitiam moniti et non temnere divos。
  • Vendidit hic auro patriam.
    • 这个人为了金钱出卖了他的国家。
    • 第621行
  • Non, mihi si linguae centum sunt oraque centum
    Ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas,
    Omnia poenarum percurrere nomina possim.
    • 不,即使我有百张舌头,百张嘴唇,还有钢铁般的声音,我也无法概括所有的罪恶形式,也无法念出所有的惩罚名称。
    • 第625–627行 (H. R. Fairclough); 地狱的惩罚。
  • Inventas aut qui vitam excoluere per artes.
    • 那些通过新的发现改善了地球上生活的人。
    • 第663行 (威廉·莫里斯译); 在极乐世界中的祝福者。这句话被改写成诺贝尔奖(物理学、化学、医学和文学奖)的奖章铭文:Inventas vitam juvat excoluisse per artes (“通过艺术美化生活,发明有所帮助”)。

Mens agitat molem.

思想推动物质。

罗马人,记住你应以你的力量统治
地球上的人民——你的艺术将是这些:
平息,强加法律的统治,
饶恕被征服者,击败骄傲者。
  • Mens agitat molem.
    • 思想推动物质。
    • 第727行

Quisque suos patimur manis.

我们每个人都承受着自己的地狱。

  • Quisque suos patimur manis.
    • 我们每个人都承受着自己的地狱。
    • 第743行
  • Te tua fata docebo.
    • 我将教你你的命运。
    • 第759行 (斯坦利·隆巴多译)
  • Tu regere imperio populos, Romane, memento
    (Hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
    Parcere subjectis et debellare superbos。
    • 罗马人,记住你应以你的力量统治
      地球上的人民——你的艺术将是这些:
      平息,强加法律的统治,
      饶恕被征服者,击败骄傲者。
    • 第851–853行 (罗伯特·菲茨杰拉德译)
  • Manibus date lilia plenis。
  • Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
    Cornea, qua veris facilis datur exitus umbris,
    Altera candenti perfecta nitens elephanto,
    Sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
    • 有睡眠的双重大门。
      据说其中一个被称为象牙门
      它为所有真实的灵魂提供了轻松的通道。
      另一个闪耀着光芒,完美无瑕,由象牙制成,
      但死者通过它向天空发送虚假的梦境。
    • 第893–896行(Fagles 译);象牙与角门

第七卷

[编辑]
如果我无法撼动天界,我就要唤醒冥界力量
  • Major rerum mihi nascitur ordo;
    Majus opus moveo.
    • 更大的历史在我眼前展开,
      更伟大的任务在等待着我。
    • 第44–45行(Robert Fitzgerald 译)
  • Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
    • 如果我无法撼动天界,我就要唤醒冥界的力量!
    • 第312行(Robert Fagles 译);由朱诺所说。
      • 另一种翻译
        如果我无法让上天的神灵心软,我就要调动地狱的力量。
      • 不,即使在军队中,人数也不重要,如果人民缺乏勇气;因为(如维吉尔所说)狼的数量对羊群来说并不重要
  • Pedibus timor addidit alas.
    • 恐惧给他的脚添上了翅膀。
    • 第224行(C. Day Lewis 译)
  • Arte magistra.
    • 凭借艺术的力量。
    • 第442行;参阅 12.427。
  • O mihi praeteritos referat si Iuppiter annos.
    • 如果朱庇特能将过去的岁月还给我,
      让我回到我曾经的样子……
    • 第560行(Robert Fitzgerald 译)

第九卷

[编辑]
尤里亚卢斯
在死亡中摇摇晃晃地倒下,
鲜血流淌在他的英俊身躯上,他的脖子
坍塌着,头垂落在肩膀上——
就像一朵被过路犁割断的鲜花
会慢慢凋谢枯萎,或者一朵罂粟花
在疲惫的茎上低垂头颅
当被过往的雨水压垮时。
  • Dine hunc ardorem mentibus addunt,
    Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?
    • 神明是否在我们的心中点燃这火焰,
      还是每个人的疯狂欲望成为了他的神?
    • 第184–185行(Fagles 译)
  • Nequeam lacrimas perferre parentis.
    • 我无法承受母亲的泪水。
    • 第289行
  • Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
    It cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit
    Purpureus veluti cum flos succisus aratro
    Languescit moriens; lassove papavera collo
    Demisere caput, pluvia cum forte gravantur.
    • 尤里亚卢斯
      在死亡中摇摇晃晃地倒下,
      鲜血流淌在他的英俊身躯上,他的脖子
      坍塌着,头垂落在肩膀上——
      就像一朵被过路犁割断的鲜花
      会慢慢凋谢枯萎,或者一朵罂粟花
      在疲惫的茎上低垂头颅
      当被过往的雨水压垮时。
    • 第433–437行(Fitzgerald 译)
    • 不,即使在军队中,人数也不重要,如果人民缺乏勇气;因为(如维吉尔所说)狼的数量对羊群来说并不重要
      • Μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ
        καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
        ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
        • 他歪着头垂下,就像花园里的罂粟花
          在果实沉重和春雨的重量下弯曲;
          他的头就这样松弛地歪向一侧,被头盔的重量压弯。
        • 荷马,《伊利亚特》,第八卷,306–308行(R. Lattimore 译)

Nulla dies umquam memori vos eximet aevo.

“没有一天会将你们从记忆中抹去。”

(9/11纪念博物馆)
  • Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt,
    Nulla dies umquam memori vos eximet aevo,
    Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
    Accolet imperiumque pater Romanus habebit.
    • 多么幸运,两人
      如果我的诗歌有任何力量,那么永远不会有黎明
      将你们从岁月的记忆中抹去,只要
      埃涅阿斯家族的家园依然屹立在卡比托利欧山的不动岩石上,
      只要罗马之父统治世界。
    • 第446–449行(Robert Fagles 译)
  • Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis.
    • 全能的朱庇特,
      请赞同我大胆的计划!
    • 第625行(Fagles 译)
  • Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra.
    • 祝福你年轻的勇气,孩子;这就是通往星辰的道路。
    • 第641行

第十卷

[编辑]
  • 命运自会找到出路。
    • 命运自会找到出路。
    • 第113行
命运眷顾大胆的人。
  • Audentes fortuna iuvat。
    • 命运眷顾大胆的人。
    • 第284行
    • 其他译本
      • 命运眷顾勇敢的人。
      • 命运帮助勇敢的人。
      • 命运偏爱敢于行动的人。
    • 不,即使在军队中,人数也不重要,如果人民缺乏勇气;因为(如维吉尔所说)狼的数量对羊群来说并不重要
      • Fortibus est fortuna viris data.
        • 命运是给予勇敢的人的。
        • 恩尼乌斯,《编年史》,257
  • Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
    Omnibus est vitae; sed famam extendere factis,
    Hoc virtutis opus.
    • 每个人的最后一天都是注定的。
      生命短暂,无法挽回,
      对于全人类。但通过他们的行为来使
      他们的名声永存:这是勇敢者的功劳。
    • 第467–469行(Robert Fitzgerald 译)

第十一卷

[编辑]
  • Experto credite.
    • 相信专家。
    • 第283行;参阅“experto crede”。
    • 其他译本
      • 相信那些经历过的人。
      • 相信那些有经验的人。
  • Spes sibi quisque.
    • 每个人都有自己的希望。
    • 第30行
  • Nulla salus bello.
    • 战争中没有救赎。
    • 第362行(L. R. Lind 译)

第十二卷

[编辑]
学习我的坚韧和真正的劳动,我的儿子,
学习他人的好运。
  • Aegrescitque medendo.
    • 治疗的尝试只会加剧病情。
    • 第46行(Fagles 译)
  • Forsan miseros meliora sequentur.
    • 谁知道呢?
      更好的时光可能会降临到痛苦的人们身上。
    • 第153行(Fagles 译)
  • Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem,
    Fortunam ex aliis.
    • 学习我的坚韧和真正的劳动,我的儿子,
      学习他人的好运。
    • 第435–436行(Robert Fitzgerald 译)
不要再走仇恨的道路了。
  • Usque adeone mori miserum est?
    • 难道死去真是一件如此悲惨的事吗?
    • 第646行(Alexander Thomson 译)
  • Ulterius ne tende odiis.
    • 不要再走仇恨的道路了。
    • 第938行(Robert Fagles 译);图尔努斯向埃涅阿斯求饶。
  • Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
    • 带着呻吟,他带着不甘的灵魂
      逃入了阴影之中。
    • 第952行(Robert Fitzgerald 译)


归名言论

[编辑]
  • Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
    Carmen, et egressus silvis vicina coegi
    Ut quamvis avido parerent arva colono,
    Gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis ...
    • 我就是那个曾经用纤细的芦苇调制的诗人
      歌曲,然后离开树林,驱赶附近的田野
      让任何饥饿的农民都能耕种土地,
      对农民来说是一项令人愉悦的工作,但现在是战争的恐怖……
    • 《埃涅阿斯纪》开篇的虚假几行(Stanley Lombardo 译),未见于最早的手稿。根据“语法学家尼苏斯”的说法,他声称从“年长者”那里听说过,瓦里乌斯“删除了第一卷的开篇四行”,如苏维托尼乌斯的《维吉尔传》42(Loeb 译)中所述。约翰·康宁顿在他的《维吉尔《埃涅阿斯纪》注释》中评论道:“这种故事的外部证据是无法评估的,但它的存在可疑地表明这些诗句需要道歉”(第二卷,第30页)。
  • Hos ego versiculos feci, tulit alter honores.
    • 我写了这些小诗,另一个人获得了荣誉。
    • 一首归于维吉尔的诗歌,收录在多纳图斯的《维吉尔传》中。

Cecini pascua, rura, duces.

我唱过牧场、田野和领袖。
  • Mors aurem vellens, "vivite," ait, "venio."
    • 死亡揪着我的耳朵说:“活着吧,”他说,“我来了。”
    • 维吉尔附录》,《科帕》38。
  • Cecini pascua, rura, duces.
    • 我唱过牧场、田野和领袖。
    • 刻在拿坡里维吉尔墓碑上的铭文(Bernard Knox 译)。


误传言论

[编辑]
  • Minuit praesentia famam.
    • Presence diminishes fame.
    • 克劳狄安,《吉尔多尼克战争》,385
    • 错误地归于维吉尔,收录在“无疑是虚假的意大利书信,有时印在[但丁]的作品中”(爱德华·摩尔,《但丁研究》,[1896年],脚注第240页)。
  • 让欺骗弥补战争中力量的不足。
    • 出自 德莱顿的《埃涅阿斯纪》第二卷;维吉尔的作品中没有完全对应的拉丁语表达,但可参考:“Dolus, an virtus, quis in hoste requirat?”(《埃涅阿斯纪》2.390)。
  • Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
    • 短暂的生命阻止我们怀抱长远的希望。
    • 贺拉斯,《颂歌集》,第一卷,第四首,第15行
  • Virginibus puerisque canto.
    • 我为少女和男孩歌唱。
    • 贺拉斯,《颂歌集》,第三卷,第一首,第4行
  • Maiorumque fames.
    随着金钱的增长,忧虑和对更多的渴望也随之而来。
    • 随着 金钱的增长,烦恼随之而来,以及对更多的 渴望
    • 贺拉斯,《颂歌集》,第三卷,第十六首,第17–18行
  • Interdum volgus rectum videt, est ubi peccat.
    • 有时大众能看到正确,但很多时候大众会走错路。
    • 贺拉斯,《书信集》,第二卷,第一封信,第63行
“最高尚的动机是公共利益。”(美国国会图书馆
  • Vincit amor patriae。
    • 最高尚的动机是公共利益。
    • 理查德·斯蒂尔在《旁观者》中所述。与《埃涅阿斯纪》6.823相比较:Vincet amor patriae (“爱国之情将胜出”)。
    • “在《上帝之城》中,奥古斯丁引用了这句话,但将动词从将来时改为现在时(vincetvincit)。这种形式成为一种传统的引文,经常被重新印刷和复制在奖章、纪念碑和家族徽章上。 [...] “Vincit amor patriae”出现在1711年10月19日的《旁观者》第200期开头,没有翻译。 《旁观者》的文章被出版和再版成书籍,最早可追溯到1713年。为了帮助那些不熟悉拉丁语或希腊语的读者,1744年版本的编辑为其铭文提供了英文翻译;为“Vincit amor patriae”添加了“最高尚的动机是公共利益”。它流传下来。该翻译经过现代化,并被收入到无数文本和公共建筑中。它铭刻在美国国会图书馆南走廊的天花板上,并归功于维吉尔。一个误译成为了引文。”——威利斯·戈斯·雷吉尔,《引文集》(2010年),第40–41页。

关于维吉尔的引言

[编辑]
灵魂的一半。
~ 贺拉斯
维吉尔拥有千百种秘密的美丽……—约翰·德莱顿
文学史上最具吸引力的人物。—马修·阿诺德
  • Animae dimidium meae。
    • 我灵魂的一半。
    • 贺拉斯,《颂歌集》,第一卷,第三首,第8行
  • Vergilium vidi tantum。
  • Ideoque optime institutum est ut ab Homero atque Vergilio lectio inciperet, quamquam ad intellegendas eorum virtutes firmiore iudicio opus est: sed huic rei superest tempus, neque enim semel legentur。
    • 因此,现在盛行的一种良好做法是从阅读 荷马和维吉尔开始,尽管需要更进一步的理解才能充分欣赏他们的优点:但为此还有充足的时间,因为这个孩子会不止一次地阅读它们。
    • 昆提利安,《修辞学教程》(约公元95年),I, viii, 5 (H. E. Butler 译)
  • Vtar enim verbis isdem quae ex Afro Domitio iuvenis excepi, qui mihi interroganti quem Homero crederet maxime accedere "secundus" inquit "est Vergilius, propior tamen primo quam tertio". Et hercule ut illi naturae caelesti atque inmortali cesserimus, ita curae et diligentiae vel ideo in hoc plus est, quod ei fuit magis laborandum, et quantum eminentibus vincimur, fortasse aequalitate pensamus. Ceteri omnes longe sequentur。
    • 我会重复我年轻时听到的 多米提乌斯·阿弗尔所说的话。我问他认为哪位诗人最接近荷马,他回答说:“维吉尔最接近荷马,但比第三位更接近第一位。” 事实上,虽然我们必须屈服于荷马的超凡和不朽的天赋,但维吉尔的作品更需要勤奋和精确,正因为他的任务更艰巨。也许罗马人卓越的统一性平衡了荷马在杰出段落中的卓越之处。
    • 昆提利安,《修辞学教程》,X, i, 86 (H. E. Butler 译)
  • Corpore et statura fuit grandi, aquilo colore, facie rusticana, valetudine varia; nam plerumque a stomacho et a faucibus ac dolore capitis laborabat, sanguinem etiam saepe reiecit. Cibi vinique minimi; libidinis in pueros pronioris... Vulgatum est consuesse eum et cum Plotia Hieria. ... Cetera sane vitae et ore et animo tam probum constat, ut Neapoli Parthenias vulgo appellatus sit, ac si quando Romae, quo rarissime commeabat, viseretur in publico, sectantis demonstrantisque se subterfugeret in proximum tectum。
    • 他[维吉尔]身材高大,体格健壮,肤色黝黑,相貌朴实。他的健康状况多变;因为他经常患有胃部和喉咙问题,以及头痛;而且他也经常吐血。他吃得少,喝得也少。他对男孩的激情尤其强烈……普遍认为他和普洛蒂娅·希埃里亚也有染。……可以肯定的是,他余生的言行举止都如此 谦虚,以至于那不勒斯的人们普遍称他为“帕特尼阿斯”(“处女”),而且每当他在罗马公开露面时(他很少去罗马),他就会躲进最近的房子里,以避免那些跟随和指认他的人。
    • 苏维托尼乌斯,《维吉尔传》8–11,收录于《苏维托尼乌斯,附 J. C. Rolfe 英语翻译》,第二卷 (1914),第467页
  • "Bucolica" triennio, "Georgica" VII, "Aeneida" XI perfecit annis。
  • Facundia Mantuani multiplex et multiformis est et dicendi genus omne complectitur。
  • Decem Rhetorum, qui apud Athenas Atticas floruerunt, stylos inter se diversos hunc unum permiscuisse。
  • Intentio Vergilii haec est, Homerum imitari et Augustum laudare a parentibus。
    • 维吉尔的意图是模仿荷马,并通过他的祖先赞扬 奥古斯都
    • 塞尔维乌斯·格拉马蒂库斯,《维吉尔《埃涅阿斯纪》注释》导言 (约公元400–420年),引自《Antichthon》,第一卷 (1967),第29页
  • Καὶ φίλος Αὐσονίοισι λιγύθροος ἔπρεπε κύκνος
    πνείων εὐεπίης Βεργίλλιος, ὅν ποτε Ῥώμης
    Θυμβριὰς ἄλλον Ὅμηρον ἀνέτρεφε πάτριος Ηχώ。
    • 他挺身而出——那清澈的歌喉的天鹅,深受意大利人喜爱,维吉尔呼吸着雄辩,他的家乡提伯河的回声孕育了他成为另一位荷马。
    • 狄奥多罗斯·提比斯,“描述在被称为泽克西波斯公共体育馆中的雕像”,《希腊诗选》,II (W. R. Paton 译,1916)
  • Nempe apud Vergilium, quem propterea paruuli legunt, ut uidelicet poeta magnus omniumque praeclarissimus atque optimus teneris ebibitus animis non facile obliuione possit aboleri…
    • 维吉尔当然被认为是一位伟大的诗人;事实上,他被认为是所有诗人中最好和最杰出的,因此他从小就被孩子们阅读——他们将他的诗歌大量灌输到他们尚未成熟的心中,以便他们不容易忘记他。
    • 希波的奥古斯丁,《上帝之城》(约公元410年),第一卷,第三章 (Henry Bettenson 译)
  • Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
    che spandi di parlar sì largo fiume?
    • 现在,你就是那位维吉尔,还有那股泉水
      倾泻出如此宽广的言语之河吗?
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲》(约1321年),地狱篇,I, 79–80 (Longfellow 译)

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore。

你就是我的老师和我的作者。
但丁·阿利吉耶里
  • O de li altri poeti onore e lume,
    vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
    che m'ha fatto cercar lo tuo volume。

    你就是我的老师和我的作者,
    你就是我从你那里汲取的
    那优美的风格,使我备受尊荣。
    • 哦,其他诗人的荣誉和光芒,
      请赐予我长期的学习和伟大的爱
      促使我探索你的著作!

      你就是我的老师,我的作者,
      你就是我从你那里汲取的
      那优美的风格,使我备受尊荣。
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲》,地狱篇,I, 82–87 (Longfellow 译)
  • O anima cortese mantoana
    Di cui la fama ancor nel mondo dura,
    它将持续多久,那遥远的情感。
    • 哦,曼图亚(曼图亚)的贤灵,
      你的名声至今仍在世间流传,
      并将持续流传,如同世间万物一样长久。
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲·地狱篇》,第二篇,58–60行 (朗费罗译)
  • 你将是我的向导,我的领主和我的老师。
    • 你是我指引,你是我的领主和老师。
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲·地狱篇》,第二篇,140行 (穆萨译)
  • 哦,拉丁荣耀,他说,因你
    展现了我们语言所能达到的力量……
    • “哦,拉丁民族的荣耀,”说,“因你,我们的语言展现了它全部的力量……”
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲·炼狱篇》,第七篇,16–17行 (卡莱尔-维克斯蒂德译)
  • 但维吉尔已经让我们感到空虚
    维吉尔,最甜蜜的父亲,
    维吉尔,为了我的拯救,将我献给了你。
    • 但维吉尔剥夺了我们对他的依赖
      维吉尔,最甜蜜的父亲,
      维吉尔,为了我的安全,我将自己献给了他。
    • 但丁·阿利吉耶里,《神曲·炼狱篇》,第三十篇,49–51行 (朗费罗译)
  • 我问你,如果我能在你活着的时候遇到你,我会把你变成什么样?
    如果我能在你活着的时候遇到你,
    最伟大的诗人!
    • 如果我能在你活着的时候遇到你,最伟大的诗人!
    • 匿名巴黎诗人,描述了保罗拜访那不勒斯维吉尔的坟墓时,根据传说,“因诗人没有生活在使徒可以皈依他的时代而流下遗憾的眼泪”,如罗伯特·耶尔弗顿·泰瑞尔在1895年约翰·霍普金斯大学珀西·特恩布尔纪念基金会讲座《拉丁诗歌》中提到的,以及约翰·桑迪斯在1903年《古典学术史》中提到的,以及M. C. Howatson编辑的2013年《牛津古典文学指南》,第592页
  • 总之,这位神一般的人什么都没有遗漏。只有傻瓜才会想添加任何东西;只有傲慢的人才会想改变任何东西。句子、数字、形象、简洁、坦诚、装饰、自然、艺术、学问——一切都是无与伦比的,或者,一句话——维吉尔式的。……让那些争辩说自由的天才和神圣的维吉尔被荷马的发明所束缚的人保持沉默吧。事实并非如此。自然向他提出的荷马的论点被维吉尔像教授修改学生的作业一样修改。
    • 尤利乌斯·凯撒·斯卡利杰,《诗学》(1561年),第五卷,第三章,引自弗农·霍尔·杰尔撰写的“尤利乌斯·凯撒·斯卡利杰(1484–1558)的生活”——《美国哲学学会会刊》,第40卷,第2部分(1950年),第153页
  • ……马罗应该成为我们的榜样、规则、开始和结束。
    • 尤利乌斯·凯撒·斯卡利杰,《诗学七卷》(1561年),第五卷,第三章,引自菲利普·哈迪的《特洛伊最后的英雄:维吉尔《埃涅阿斯纪》的文化史》(2014年),第9页
    • 荷马的诗歌源于自由的狂热,充实而完整的灵魂;维吉尔的诗歌源于宫廷的、辛勤的、完全模仿的精神:他没有一个比喻不是荷马的;没有一个发明、人物或性格不是完全或最初建立在荷马的基础上的,并且在许多地方使用了荷马使用的词语。
  • 乔治·查普曼,《阿喀琉斯之盾》(1598年)献辞
    • 而且,他的诗歌充满了生命,
  • 它将随着存在而获得生命的力量,
    并且在未来会被比现在更受人钦佩。
    本·约翰逊,《诗人》(1601年),第五幕,第一场
    • 最贞洁的诗人,也是人类记忆中最伟大的诗人。
  • 为向这第二次敬酒
    用酒,每一杯都值得
    一个印度的国库。
    罗伯特·赫里克,“快乐生活,并信任美好的诗句”,第五节。《赫斯佩里德斯》(1648年)
    • 万能的马罗!愿这个神圣的名字
  • 温特沃思·迪伦,第四代罗斯科蒙伯爵,《翻译诗歌论》(1684年),173–176行
    点燃我心中的天火;
    注入崇高的思想和恰当的词语,
    缪斯女神指引我的声音,而你激励缪斯女神!
    • 我将维吉尔视为一位简洁、庄重、威严的作家;他不仅权衡每一个思想,而且权衡每一个词语和音节。
  • 约翰·德莱顿,《西尔维集》序言(1685年)
    • 维吉尔的词语中有一种无法模仿的优雅,而这种优雅正是给予那些最好理解其力量的人一种难以言喻的快乐。他的这种措辞,我必须再次说,永远无法被模仿;既然无法模仿,那么即使是最好的翻译也显得苍白无力。
  • 维吉尔善于用少量文字表达很多,有时甚至用沉默……
    • 维吉尔的词语中有一种无法模仿的优雅,而这种优雅正是给予那些最好理解其力量的人一种难以言喻的快乐。他的这种措辞,我必须再次说,永远无法被模仿;既然无法模仿,那么即使是最好的翻译也显得苍白无力。
  • 约翰·德莱顿,《致《诗歌考察》的献词》(1693年)
    • 维吉尔对每一个词都要求精确,不能改变一个词,否则会变得更糟;不能将一个词从它的位置移开,否则和谐就会被破坏。他有时似乎在失误;但那只是为了让你认为他正处于危险的境地,而他实际上是最安全的。
  • 约翰·德莱顿,《诗歌与绘画的平行》(1695年)
    • 【荷马的】火焰燃烧着非凡的热量和强度……维吉尔的火焰更清晰、更纯洁……
  • 约翰·德莱顿,《维吉尔作品》(1697年),《致埃涅阿斯纪的献词》
    • 不能说维吉尔是在模仿荷马;希腊人只是先写了而已。
  • 约翰·德莱顿,《维吉尔作品》(1697年),《致埃涅阿斯纪的献词》
    • 维吉尔拥有几乎无穷无尽的隐喻、优雅和响亮词汇。
  • 长久以来,这位伟大的曼图亚诗人一直受到
    • 维吉尔拥有几乎无穷无尽的隐喻、优雅和响亮词汇。
  • 维吉尔性情沉静、稳重;荷马则狂暴、冲动、充满激情。维吉尔的主要才能在于思想的恰当性和词语的装饰。
  • 我前些天晚上回家比平时晚,而且没有感到困倦,所以我拿起维吉尔来消遣,直到我更愿意休息。他是我在这种场合总是选择的作者;没有人像他那样写得如此神圣、如此和谐、如此匀称,这让人的心灵平静,变得柔和而令人愉悦的忧郁;这是我选择结束一天的方式。
  • 当年轻的马罗在广阔的心中
    设计一件超越不朽罗马的作品时,
    也许他似乎超越了批评家的法律,
    并且只从自然的源泉中鄙视汲取灵感
    但是当他开始检查每一个部分时,
    他发现自然和荷马是相同的。
    确信、惊讶,他检查了大胆的设计,
    并像一位教授修改学生的作业一样,
    将他辛勤的工作限制在严格的规则中,就像亚里士多德监督每一行一样。
  • 这种火焰在维吉尔身上被察觉到,但就像透过玻璃一样,从荷马那里反射出来,比炽热更闪耀,但无处不在,而且始终如一。
  • 维吉尔热爱乡村的安宁,并且远离伤害,
    梅塞纳斯把他安置在一个整洁、舒适的农场里,
    在那里他可以自由地度过没有烦恼的日子
    以他自己的方式,并用赞美来支付租金。
  • 伟大的曼图亚诗人的最热情的崇拜者只能称赞他,因为他通过让他的英雄既是旅行者又是战士,将《伊利亚特》和《奥德赛》的美丽结合在一首作品中;然而,他的判断有时可能会被他对荷马宝藏的贪婪所左右;并且,为了避免让一颗闪耀的装饰品丢失,他把它插入了它无法闪耀的地方。
  • 你知道拉丁语吗,夫人? 不;这就是为什么您问我更喜欢波普还是维吉尔。啊!夫人,与我们最初的导师——希腊人和罗马人所说的语言相比,我们所有的现代语言都是干燥的、贫乏的、缺乏和谐的。我们只不过是乡村的小提琴手。您又怎么能指望我将书信与史诗、狄多之爱、特洛伊之火、埃涅阿斯下地狱相比较呢?我认为波普的《论人》是第一部说理诗,哲学诗;但不要将任何作品与维吉尔相提并论。您通过翻译了解他;但诗人是无法被翻译的。能翻译音乐吗?夫人,我为您感到遗憾,鉴于您拥有如此卓越的品味和敏锐的感受,却无法阅读维吉尔。
    • 夫人,您懂拉丁语吗? 不;否则您就不会问我是否更喜欢 波普 胜过维吉尔。啊!夫人,与我们最初的导师——希腊人和罗马人所说的语言相比,我们所有的现代语言都是干枯的、贫乏的、完全缺乏和谐的:我们最多只能比作乡村小提琴手。此外,您怎么能指望我将书信与史诗、狄多之爱、特洛伊之火以及埃涅阿斯下地狱相比较呢?我认为波普的《论人》是第一批也是最好的说理诗;但不要将任何作品与维吉尔相提并论。您只是通过法语译本了解他;但诗人无法被翻译。能翻译音乐吗?鉴于您拥有如此精致的品味和敏锐的感受,我真的为您感到遗憾,您无法阅读维吉尔。
    • 伏尔泰,写给 德夫芳夫人 (1754年5月19日),收录于《德夫芳夫人未发表的通信集》,Mary Meeke 译,第二卷 (1810),第257–258页
  • 今年我读完了维吉尔的全集。我每天晚上读《埃涅阿斯》的一卷,十二个晚上就读完了,我对此感到非常愉快。《农歌》没有给我带来那么多的乐趣,除了第四卷。《田园诗》我几乎都背下来了。
  • 维吉尔的主要和独特的优点,在我看来,是他拥有的超越所有诗人的 温柔。大自然赋予了他精致的敏感性;他感受到了他所描述的场景中的每一个感人的细节;并且,通过一个简单的笔触,他知道如何触动人心。
    • 休·布莱尔,《修辞学和优美文学讲座》,第二卷 (1783),第四十三讲:‘维吉尔的《埃涅阿斯》’,第447页
  • 《埃涅阿斯》中[维吉尔的] 悲悯是他的伟大优点,并且……在这方面,他超越了历代所有诗人,除了也许(而且只是也许)莎士比亚。正因为如此,我才将他列为如此高的地位;因为无疑,在那种能触动人心的风格中脱颖而出,是所有优点中最伟大的。
  • 那个和谐的抄袭者和可悲的奉承者,他的该死的六音步诗在哈罗被强加给我。
    • 拜伦勋爵,写给托马斯·摩尔 (1817年4月11日),收录于托马斯·摩尔编著的《拜伦勋爵的书信和日记,附带其生平介绍》(1830),第329页
  • 维吉尔的风格是精雕细琢的华丽与庄严朴素动人的完美结合。
    • 威廉·华兹华斯,写给朗斯代尔勋爵 (1819年2月17日),收录于W. Knight 编选的《华兹华斯家族书信集,1787-1855》,第二卷 (1907),第123页
  • 维吉尔似乎完全模仿了希腊模式,奴隶般地模仿,毫无生气地模仿,因此它们看起来更像是或多或少缺乏精神的剽窃。
    • 格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔,《宗教哲学讲座》,W. Jaeschke 编,第二卷,第402页,如菲利普·哈迪在《最后的特洛伊英雄:维吉尔《埃涅阿斯》文化史》(2014) 中所报道和引用,第14页
  • 如果从维吉尔那里拿走他的措辞和韵律,你还剩下什么?
    • 塞缪尔·泰勒·柯勒律治,《谈话录》(1824年5月8日),收录于《塞缪尔·泰勒·柯勒律治的谈话录选编》,第一卷 (1835),第50页
  • 哦,维吉尔!哦,诗人!哦,我神圣的大师!
  • 除非你是白痴,否则你总是在临终时对你自己的价值和你的作品的价值感到不确定。维吉尔本人,在临终时,希望《埃涅阿斯》被烧毁。
    • 居斯塔夫·福楼拜,写给路易丝·科莱 (1852年9月19日),收录于 Francis Steegmuller 选编、编辑和翻译的《居斯塔夫·福楼拜的书信集:1830-1857》(1980),第170页
  • 整个拉丁文学的诗人。
    • 整个拉丁世界的诗人。
    • 夏尔·奥古斯丁·圣伯夫,《论维吉尔》(1857),第35页,如查尔斯·范塔齐在《为什么是维吉尔?:一种解读集》(2000) 中的“向维吉尔致敬”中所引用,第290页
  • 在维吉尔的伟大史诗,整部《埃涅阿斯纪》之上,笼罩着一种难以言喻的忧郁:不是像卢克莱修(卢克莱修)那样的僵硬、阴郁的愁绪;不,而是一种甜蜜、动人的悲伤,但仍然是悲伤;这种忧郁既是诗歌魅力的来源,也是其不完整性的证明。正如尼布尔(尼布尔)所言,维吉尔并没有表现出矫揉造作的自卑,而是他内心挥之不去的、无法抗拒的自我不满,这在他临终时希望销毁他的诗歌中体现出来。他是一位才华横溢、学识渊博,但体弱多病、性情敏感的诗人,身处一个伟大而压倒性的世界;内心深处意识到自己无力彻底精神地掌握这个世界,并将其在艺术作品中加以诠释;意识到这种无力——罗马强大民族中唯一的不足,唯一的弱点!这位饱受痛苦、心思细腻、才华横溢的人是文学史上最美丽、最吸引人的形象;但他不是对罗马伟大时期充分的诠释者。
    • 马修·阿诺德,“论文学中的现代元素”(1857),发表于《论古典传统》(1960),R. H. Super 编,第35页
  • 他充满激情地写作,因为他感受敏锐;他有力地表达,因为他构思生动;他看得太清楚,所以不会含糊不清;他太严肃,所以不会无所事事;他能够分析他的主题,因此他富有;他将主题作为一个整体及其各个部分来把握,因此他前后一致;他牢牢掌握着它,因此他充满光芒。当他的想象力涌现时,它会以装饰的形式溢出;当他的心灵被触动时,它会沿着他的诗句颤动。他总是能找到恰当的词语来表达恰当的意念,而且从不使用多余的词语。如果他简洁,那是因为寥寥数语就足够了;当他慷慨地使用它们时,每一个词语都有其印记,并有助于,而不是阻碍他雄辩的流畅进行。他表达了所有人都感受到的东西,但并非所有人都能说出来;他的格言在他的民族中流传为谚语,他的短语成为他们日常语言中的常用词和习语,就像我们看到在异国他乡,罗马宏伟的大理石被镶嵌在现代宫殿的墙壁和地板上一样。
    在我们国家,莎士比亚就是这样;在拉丁语中,维吉尔就是这样;在每个国家,那些被称为经典作家的作家也是如此。
  • 维吉尔模仿了荷马,但他模仿的是一个竞争者,而不是一个弟子。
    • 约翰·康宁顿,《P. Vergili Maronis Opera,附约翰·康宁顿的评论》,第二卷 (1863),导言,第27页
  • 他单独的词语和短语,他悲伤的半句诗,就像大自然本身的声音,表达着她所有的孩子在每个时代所经历的痛苦和疲惫,以及对更好事物的希望。
人类嘴唇塑造的最庄严的音节的掌握者。
阿尔弗雷德·丁尼生勋爵
  • 我的勋爵,您知道维吉尔唱的是什么——
    女人是多变的,而且最易变。
  • 您唱着小麦和林地,耕地和葡萄园,蜂房和马匹和牛群;
    缪斯女神的所有魅力,经常在一个孤独的词语中绽放。
  • 您看到普遍的自然被普遍的心灵所驱动;
    您在人类命运的疑虑中庄严而悲伤。
  • 我向您致敬,曼托瓦人,我从我开始的那一天起就爱着您,
    人类嘴唇塑造的最庄严的音节的掌握者。
  • 维吉尔的数百行对我们大多数人来说都是熟悉的引文,它们萦绕在我们的记忆中,我们的文学联想围绕着它们聚集和悬挂,就像宗教情感依附于众所周知的经文或圣经段落一样。
  • 他知道的一切都被他唱了出来,但维吉尔只能追随和模仿,带着苍白的古董兴趣,那些对荷马来说还活着的东西。
    • 安德鲁·兰格,写给莱迪·维奥莱特·莱巴斯在《文学书信集》(1892) 中的信,第65页
  • 语法学家对维吉尔的使用非常广泛,以至于如果他所有的手稿都丢失了,仅凭古代人对维吉尔诗歌的记载,以及语法学家引用的段落,就可以几乎重建出全部的《田园诗》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》。
  • 维吉尔几乎从每一位较早期的风格大师那里都慷慨地借鉴。然而,其结果,即使是一部镶嵌画,至少在整体设计和效果上仍然清晰、优美,甚至和谐。
  • 但就像但丁一样,人们最终回归于他风格的本质是美。在维吉尔的语言魔力下,拉丁语成为一种金色语言,富含精致的韵味,并带有对生命丰富劳作的淡淡忧郁和渴望的沉思。如果他丰富的怜悯和神秘的梦想不能构成真正的诗歌,那么诗歌就从未被创作过。
    • 约翰·威特·达夫,《罗马文学史》(1909),第349页
  • 埃涅阿斯真的在任何一点上都像奥德修斯吗?不——在整个古代文学中,几乎没有更大的差异;而理解这一点,就是要看清那些轻蔑地将维吉尔贬低为仅仅是荷马的抄袭者和模仿者的评论家是多么荒谬。在整个古代文学中,没有比维吉尔更深刻或更令人惊叹的原创性;而这正是因为他是在继承和传统的形式限制内运作,并虔诚地遵守这些形式。
  • 欧洲诗歌伴随着维吉尔而成长。
    • C. S. 刘易斯,《失乐园前言》(1942),第六章:“维吉尔与次要史诗的主题”
我们的经典,全欧洲的经典,是维吉尔。—T. S. 艾略特
  • 埃涅阿斯是罗马的象征;就像埃涅阿斯之于罗马,古代罗马之于欧洲。因此,维吉尔获得了独一无二的经典的中心地位;他在欧洲文明的中心,没有其他诗人能够分享或篡夺这个位置。罗马帝国和拉丁语不是任何帝国和任何语言,而是一个与我们自身有着独特命运的帝国和语言,而那个帝国和语言在诗人身上达到了意识和表达,是一位具有独特命运的诗人。[...] 没有一种现代语言能够希望产生经典,就像我所说的维吉尔的经典一样。我们的经典,全欧洲的经典,是维吉尔。
  • 我认为他没有太多幻想,并且清楚地看到了每个问题的两面——失败者和胜利者的理由。
    • T. S. 艾略特,“维吉尔与基督教世界”(1951),发表于《听众》(1951年9月13日)
  • 在古典拉丁诗人或散文作家中,维吉尔是唯一接近基督教的人物。
  • ……以诗人是哲学家的意义……维吉尔是古代罗马最伟大的哲学家。……维吉尔是古典古代所有作家中,对世界有感知的作家,对世界有秩序和尊严,并且像他之前的希伯来先知一样,对历史有意义的作家。
  • 不,维吉尔,不
    即使是罗马人中的第一位也无法
    用未来的时态学习他的罗马历史,
    甚至不能为你的政治目的服务;
    事后诸葛亮毫无意义。
  • 为什么维吉尔的诗歌在过去的二千年里对我们的西方文化产生了如此大的影响,这似乎是一个悖论,因为他背叛了真正的缪斯。他的顺从性;他的服从性;他的狭隘性;他对那些在他之前受到真正诗人珍视的顽固想象力的自由的否定;他完美的缺乏原创性、勇气、幽默,甚至活力:这些是首先让他受到政府部门的欢迎并一直受到公众青睐的负面品质。[...] 很少有诗人像维吉尔一样给他们的神圣使命带来如此多的耻辱。
    • 罗伯特·格雷夫斯,“维吉尔崇拜”(1961),发表于《弗吉尼亚季度评论》,第38卷,第1期(1962),第13–35页;部分引用于菲利普·哈迪的《最后的特洛伊英雄:维吉尔《埃涅阿斯纪》的文化史》(2014),第14页,以及理查德·詹金斯的《罗马遗产:新的评估》(1992),第142页。
  • 维吉尔的叙事风格……是主观的,或者更准确地说,是同理心-共情的。维吉尔不仅读懂他的人物的心思;他不断地向我们传达他对他们及其行为的反应。
  • 荷马是一个世界;维吉尔,一种风格。
    • 马克·范多伦,引自艾伦·曼德尔鲍姆译,《维吉尔的埃涅阿斯纪》(1971),第vi页
  • 就像每个人一样,诗人必须处理三个问题:如何,为何,以及以什么名义生活。 《田园诗》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》都回答了这三个问题,这些答案同样适用于皇帝和他的臣民,适用于古代以及我们的时代。 现代读者可以使用维吉尔,就像但丁·阿利吉耶里在穿越地狱和炼狱时使用他一样:作为向导。
    • 约瑟夫·布罗茨基,“维吉尔:比基督教更古老,新时代的诗人”,发表于《Vogue》(1981年10月),第180页
  • 对于维吉尔来说,所有的战争都是疯狂的,一个人无法在战场上进行道德行为。
    • K. W Gransden,“战争与和平”,收录于哈罗德·布鲁姆的《维吉尔的埃涅阿斯纪》(1987),第143页
  • 维吉尔对英国文学的影响是巨大的。他是埃德蒙·斯宾塞(埃德蒙·斯宾塞)创作《仙后》的灵感来源,赋予其奇幻的美丽。 《埃涅阿斯纪》不仅在史诗结构和机械装置上,而且在风格和措辞上,都是约翰·弥尔顿(约翰·弥尔顿)创作《失乐园》的范本。 在英国奥古斯都时代,约翰·德莱顿(约翰·德莱顿)和无数其他人认为维吉尔的诗歌已经达到了形式和伦理内容的极致完美。 在浪漫主义时期,人们对他产生了一些反感,但维多利亚时代的人们,如马修·阿诺德(马修·阿诺德)和阿尔弗雷德·丁尼生(阿尔弗雷德·丁尼生),充分地重新发现了维吉尔所缺乏的敏感和悲悯。
    • 百科全书》,“维吉尔”收录于《新百科全书》(第15版,1993),第500–501页
  • 维吉尔太重要了,不能让古典主义者来解读。
  • 每一步我都看到将维吉尔翻译成其他语言是多么不可能,尤其是他无与伦比的庄严与平易近人、雄辩与行动、英雄主义与人性的融合……
    • 罗伯特·费格尔斯,“译者后记”收录于维吉尔,《埃涅阿斯纪》(纽约:维京出版社,2006),第389页

参见

[编辑]
[编辑]
© 2026 wikiquote.cn. Text is translated from wikiquote.org under the CC BY-SA 4.0 License.