伏尔泰
外观
弗朗索瓦-玛丽·阿鲁埃 (11月21日 1694 – 5月30日 1778),最著名的是他的笔名伏尔泰,是一位法国作家、不可知论者和哲学家。伏尔泰确立了自己在启蒙运动中的领先地位。
- 参见
语录
[]- “说话的必要性,没有话可说的困境,以及对得体的渴望,这三件事可以将最伟大的人变成一个笑柄。”
- On doit des égards aux vivants; on ne doit aux morts que la vérité.
- 我们应该体谅活着的人;对死者,我们只欠他们真相。
- 致格雷诺维尔先生的书信 (1719)
- 我们应该体谅活着的人;对死者,我们只欠他们真相。
- 过早的名声,是沉重的负担。
- 相当沉重的负担,一个太快成名的名字。
- 亨利雅德,第三歌,第41行 (1722)
- 相当沉重的负担,一个太快成名的名字。
- L'homme est libre au moment qu'il veut l'être.
- 人只有在他想要自由的那一刻才是自由的。
- 资料来源 布鲁图斯,第二幕第一场 (1730)
- 人只有在他想要自由的那一刻才是自由的。
- Les mortels sont égaux; ce n'est pas la naissance,
C'est la seule vertu qui fait la différence.
- 不要认为金钱可以解决一切,否则你最终会为了金钱而做一切。”
- On parle toujours mal quand on n'a rien à dire.
- 一个人总是无话可说的时候说坏话。
- “关于哥涅尔的评论”,伏尔泰全集 (1827)
- 一个人总是无话可说的时候说坏话。
- 古代罗马人建造了最伟大的建筑杰作,供野兽格斗。
- 古代罗马人建造了最伟大的建筑杰作,供野兽格斗。
- 写给“一位初级职员”[姓名未知]的信 (1733年6月20日),来自伏尔泰全集:书信 [加尼埃兄弟,巴黎,1880],第一卷,第343封信 (第354页)
- 古代罗马人建造了最伟大的建筑杰作,供野兽格斗。
- 去伦敦证券交易所——一个比许多宫廷更受尊敬的地方——你将看到来自世界各地的代表聚集在一起,为人类的利益。在这里,犹太人、穆斯林和基督徒像他们信仰相同一样相互交易,并且只称那些破产的人为异教徒。在这里,长老会信任浸信会,圣公会接受贵格会的承诺。
- 英国书信,第六封信,“关于长老会”引自理查德·H·迪斯《信任与宽容》,劳特利奇,伦敦和纽约,(2004) 第92页,最初于1733年用英文出版。
- 如果英国只有一种宗教,就会有专制的危险,如果有两种,他们就会互相残杀,但这里有三十种,他们和平快乐地生活着。
- 英国书信,第六封信,“关于长老会” 译者:利昂纳德·坦科克 (英国哈蒙兹沃思:企鹅出版社,1980):第41页,最初于1733年用英文出版。
- Ainsi, presque tout est imitation. L'idée des Lettres persanes est prise de celle de l'Espion turc. Le Boiardo a imité le Pulci, l'Arioste a imité le Boiardo. Les esprits les plus originaux empruntent les uns des autres. Michel Cervantes fait un fou de son don Quichotte; mais Roland est-il autre chose qu'un fou? Il serait difficile de décider si la chevalerie errante est plus tournée en ridicule par les peintures grotesques de Cervantes que par la féconde imagination de l'Arioste. Métastase a pris la plupart de ses opéras dans nos tragédies françaises. Plusieurs auteurs anglais nous ont copiés, et n'en ont rien dit. Il en est des livres comme du feu de nos foyers; on va prendre ce feu chez son voisin, on l'allume chez soi, on le communique à d'autres, et il appartient à tous.
- 因此,几乎一切都是模仿。 想法《波斯信札》的灵感来自《土耳其间谍的书信》。博亚多模仿了普尔奇,阿里奥斯托模仿了博亚多。最原创的思想互相借鉴。 米格尔·德·塞万提斯把他的唐吉诃德塑造成一个傻瓜;但罗兰难道不是一个傻瓜吗?很难判断塞万提斯怪诞的绘画是否比阿里奥斯托丰富的想象力更能嘲弄骑士精神。梅塔斯塔西奥从我们的法国悲剧中汲取了他大部分歌剧。几位英国作家抄袭了我们,却一言不发。书籍就像我们壁炉里的火一样;我们去邻居家取火种,回家点燃,传给别人,它属于所有人
- "莱特尔 XII:关于波普先生和一些其他著名的诗人," 哲学书信 (1756年版)
- 变体
- 他认为一切都是模仿。他说,最原创的作家也是互相借鉴的。博亚多模仿了普尔奇,而阿里奥斯托模仿了博亚多。我们在书中获得的知识就像火一样;我们从邻居那里取来,在家中点燃,传给他人,它就成了所有人的财产。
- 伏尔泰先生的生活和著作的历史和批判回忆录 (1786) 由路易·马约尔·肖东著,第348页
- 我们在书中获得的知识就像我们炉中的火。我们从邻居那里取来,在家中点燃,传给他人,它就成了所有人的财产。
- 正如詹姆斯·吉里在吉里的世界著名格言指南 (2008) 中翻译的,第373页
- 因此,几乎一切都是模仿。 想法《波斯信札》的灵感来自《土耳其间谍的书信》。博亚多模仿了普尔奇,阿里奥斯托模仿了博亚多。最原创的思想互相借鉴。 米格尔·德·塞万提斯把他的唐吉诃德塑造成一个傻瓜;但罗兰难道不是一个傻瓜吗?很难判断塞万提斯怪诞的绘画是否比阿里奥斯托丰富的想象力更能嘲弄骑士精神。梅塔斯塔西奥从我们的法国悲剧中汲取了他大部分歌剧。几位英国作家抄袭了我们,却一言不发。书籍就像我们壁炉里的火一样;我们去邻居家取火种,回家点燃,传给别人,它属于所有人
- Où est l'amitié est la patrie.
- 有友谊的地方,就是我们的天然土壤。
- 写给尼古拉斯-克劳德·蒂埃里奥的信 (1734)
- 有友谊的地方,就是我们的天然土壤。
- Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.
- 所有风格都好,除了沉闷的风格。
- 浪子:双音节诗喜剧 (1736),序言
- 所有风格都好,除了沉闷的风格。
- 多余的,一件非常必要的东西。
- 伏尔泰,《世俗人》
- 另一种翻译:多余的东西是非常必要的。
- 诗歌世俗人 (1736)
- Le paradis terrestre est où je suis.
- 人间天堂就在我所在的地方。
- Le Mondain (1736)
- 人间天堂就在我所在的地方。
- Tout homme sensé, tout homme de bien, doit avoir la secte chrétienne en horreur.
- 每个理智的人,每个人正直的人,都必须对基督教教派怀有恐惧。
- 关于博林布罗克勋爵的重要考察 (1736):结论
- 每个理智的人,每个人正直的人,都必须对基督教教派怀有恐惧。
- C'est le privilège du vrai génie, et surtout du génie qui ouvre une carrière, de faire impunément de grandes fautes.
- 这是真正天才的特权,特别是那些开辟新道路的天才,可以无罪地犯下大错。
- "路易十四世纪," 第32章 (1751),引于亚瑟·叔本华,《作为意志和表象的世界》,对康德哲学的批判 (1818)
- 这是真正天才的特权,特别是那些开辟新道路的天才,可以无罪地犯下大错。
- Usez, n'abusez point; le sage ainsi l'ordonne.
Je fuis également Épictète et Pétrone.
L'abstinence ou l'excès ne fit jamais d'heureux.
- Le secret d'ennuyer est celui de tout dire。
- 成为一个乏味的人的秘诀就是把所有的事情都说出来。
- "第六篇演讲:关于人性的本质," 关于人性的七篇诗歌演讲 (1738)
- 成为一个乏味的人的秘诀就是把所有的事情都说出来。
- Une seule partie de la physique occupe la vie de plusieurs hommes, et les laisse souvent mourir dans l'incertitude.
- 物理学的一个部分占据了许多人的生活,并且常常让他们在不确定中死去。
- "致夏特莱侯爵夫人,前言," 牛顿哲学元素 (1738)
- 物理学的一个部分占据了许多人的生活,并且常常让他们在不确定中死去。
- Ne peut-on pas remonter jusqu'à ces anciens scélérats, fondateurs illustres de la superstition et du fanatisme, qui, les premiers, ont pris le couteau sur l'autel pour faire des victimes de ceux qui refusaient d'etre leurs disciples?
- 我们是否不应该回到那些古老的骗子,那些迷信和狂热的杰出创始人,他们第一次从祭坛上拿起刀子,来杀害那些拒绝成为他们信徒的人?
- 写给腓特烈二世的信 (1740年12月),发表于伏尔泰全集,第7卷 (1869),乔治·阿维内尔编,第105页;经理查德·奥尔丁顿翻译
- 我们是否不应该回到那些古老的骗子,那些迷信和狂热的杰出创始人,他们第一次从祭坛上拿起刀子,来杀害那些拒绝成为他们信徒的人?
- Mais qu'un marchand de chameaux excite une sédition dans sa bourgade; qu'associé à quelques malheureux coracites il leur persuade qu'il s'entretient avec l'ange Gabriel; qu'il se vante d'avoir été ravi au ciel, et d'y avoir reçu une partie de ce livre inintelligible qui fait frémir le sens commun à chaque page; que, pour faire respecter ce livre, il porte dans sa patrie le fer et la flamme; qu'il égorge les pères, qu'il ravisse les filles, qu'il donne aux vaincus le choix de sa religion ou de la mort, c'est assurément ce que nul homme ne peut excuser, à moins qu'il ne soit né Turc, et que la superstition n'étouffe en lui toute lumière naturelle.
- Le premier qui fut roi fut un soldat heureux
Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux.- 第一个国王是一个幸运的士兵
为国服务好的人不需要祖先。- 梅罗佩,第一幕第三场 (1743)。借自勒弗朗·德·庞皮尼昂的《狄多》
- 第一个国王是一个幸运的士兵
- Les habiles tyrans ne sont jamais punis.
- 精明的暴君永远不会受到惩罚。
- 梅罗佩,第五幕第五场 (1743)
- 精明的暴君永远不会受到惩罚。
- Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.
- 冒着拯救一个有罪之人,胜过判处一个无辜之人。
- 扎迪格 (1747)
- 冒着拯救一个有罪之人,胜过判处一个无辜之人。
- Qui plume a, guerre a.
- 持笔作战。
- 写给让娜-格拉斯·博斯克·杜·布歇,阿让塔勒伯爵夫人 (1748年10月4日)
- 这番话也出现在写给玛丽-路易斯·丹尼斯的信中 (1752年5月22日):持笔作战[Qui plume a, guerre a. Ce monde est un vaste temple dédié à la discorde]。
- 持笔作战。
- C'est une des superstitions de l'esprit humain d'avoir imaginé que la virginité pouvait être une vertu.
- 人类的心灵有一种迷信,认为贞洁可以是一种美德。
- 笔记本 (约1735-约1750)
- 注:以下直接引用的内容均来自所谓的列宁格勒笔记本,也称为《恶语书》;它是伏尔泰死后发表的几个笔记本之一。
- 人类的心灵有一种迷信,认为贞洁可以是一种美德。
- Prier Dieu c'est se flatter qu'avec des paroles on changera toute la nature.
- 向神祈祷就是自欺欺人,认为用言语可以改变整个自然。
- 笔记本 (约1735-约1750)
- 向神祈祷就是自欺欺人,认为用言语可以改变整个自然。
- Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où, comme les ivrognes qui cherchent leur maison, sachant confusément qu'ils en ont une.
- 我们都寻找幸福,但却不知道在哪里寻找:就像醉汉寻找他们的家,隐约知道他们有一个家。
- 笔记本 (约1735-约1750)
- 对这句话的一个变体也出现在同一个笔记本中:寻找幸福的人就像醉汉,他们找不到自己的家,但知道自己有一个家[Les hommes qui cherchent le bonheur sont comme des ivrognes qui ne peuvent trouver leur maison, mais qui savent qu'ils en ont une]。
- 我们都寻找幸福,但却不知道在哪里寻找:就像醉汉寻找他们的家,隐约知道他们有一个家。
- Si Dieu nous a faits à son image, nous le lui avons bien rendu.
- 如果上帝按照他的形象创造了我们,我们已经回报了他。
- 笔记本 (约1735-约1750)
- 如果上帝按照他的形象创造了我们,我们已经回报了他。
- Il est dangereux d'avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
- 在既得利益者错误的事务中,坚持正确是危险的。
- "为大多数在路易十四世纪中出现的法国作家的目录,以服务于那个时代的文学史," 路易十四世纪 (1752)
- 伏特泰
- 注:这个引言最常被引用的变体是:当政府错误时,坚持正确是危险的。
- "为大多数在路易十四世纪中出现的法国作家的目录,以服务于那个时代的文学史," 路易十四世纪 (1752)
- 在既得利益者错误的事务中,坚持正确是危险的。
- 当暴风雨迫使舵掌握在部长手中时,部长犯下的错误是可以原谅的;但在平静时期,他应对他没有做出的所有善行负责。
- 国家大臣在风暴中被迫采取行动时,所造成的危害是可以原谅的;但在平静时期,他没有做好事就犯了罪。
- 路易十四世纪,第六章:“直到1661年红衣主教马萨林去世的法国状况”(1752)未注明出处的释义或变体翻译:每个人都应对他没有做出的所有善行负责。
- 国家大臣在风暴中被迫采取行动时,所造成的危害是可以原谅的;但在平静时期,他没有做好事就犯了罪。
- 他们[犹太民族]胆敢表达对所有民族不可调和的仇恨;他们反抗所有统治者。总是迷信,总是贪婪地觊觎他人的财富,总是野蛮,在不幸中卑微,在繁荣中傲慢。
- 犹太民族胆敢向所有民族表达不可调和的仇恨,并反抗所有统治者;总是迷信,总是贪婪地觊觎他人的福祉,总是野蛮——在不幸中卑躬屈膝,在繁荣中傲慢。
- 论民族风俗与精神 (1753),引言,XLII:从扫罗以来的犹太人 [1]
- 犹太民族胆敢向所有民族表达不可调和的仇恨,并反抗所有统治者;总是迷信,总是贪婪地觊觎他人的福祉,总是野蛮——在不幸中卑躬屈膝,在繁荣中傲慢。
- 一个贩卖自己孩子的民族比买家更可憎:这种交易证明了我们的优越性;自愿受奴役的人天生就应该受奴役。
- 一个贩卖自己孩子的民族比买家更可憎;这种交易证明了我们的优越性;自愿受奴役的人天生就应该受奴役。
- 论民族风俗与精神 (1753),第CXCVII章:直到路易十四伟大世纪开始的这段历史的总结 [2]
- 一个贩卖自己孩子的民族比买家更可憎;这种交易证明了我们的优越性;自愿受奴役的人天生就应该受奴役。
- 先生,我收到了您针对人类物种的新书,感谢您。您以告知他们关于自己的真相的方式会取悦人们,但您不会改变他们。人类社会——从我们的软弱和无知中,我们期望如此多的慰藉——的恐怖从未被描绘得如此引人注目:没有人像您这样在试图将我们变成野兽方面如此机智:读您的书会让人渴望四肢着地。然而,既然我已经放弃了这种做法六十年了,我感到不幸的是我无法恢复它:我将这种自然习惯留给您和我这样更适合的人。
- 致让-雅克·卢梭,1755年8月30日
- 指的是卢梭的论不平等起源和基础。
- Ce corps qui s'appelait et qui s'appelle encore le saint empire romain n'était en aucune manière ni saint, ni romain, ni empire.
- 这个自称且至今仍自称的神圣罗马帝国既不神圣,也不罗马,也不是帝国。
- 论世界历史和民族风俗与精神,第七十章 (1756)
- 这个自称且至今仍自称的神圣罗马帝国既不神圣,也不罗马,也不是帝国。
- 既然如此热爱荣耀,您怎么能固执地坚持一个会使您失去荣耀的计划呢?
- 意见在这个小地球上造成的灾难比瘟疫和地震还多。
- 意见给我们的星球带来了比瘟疫或地震更多的灾难。
- 致埃利·贝特朗 (1759年1月5日)
- 意见给我们的星球带来了比瘟疫或地震更多的灾难。
- 在处理新事物时,我们必须始终等待坚定的保证。
- 在听到消息时,我们应该始终等待确认的圣礼。
- 致夏尔-奥古斯丁·费里奥尔,阿尔让塔伯爵 (1760年8月28日]])
- 在听到消息时,我们应该始终等待确认的圣礼。
- 当涉及金钱时,每个人都信奉相同的宗教。
- 当涉及金钱时,每个人都信奉相同的宗教。
- 致埃皮纳尔夫人,费尔尼 (1760年12月26日),出自伏特泰全集:书信 (加尼埃兄弟出版社,巴黎,1881年),第九卷,第4390封信 (第124页)
- 当涉及金钱时,每个人都信奉相同的宗教。
- 有些真理不是为所有人,也不是为所有时代而设的。
- 有些真理并非为所有人、并非为所有时代而存在。
- 致弗朗索瓦-约阿希姆·德·皮埃尔,贝尔尼枢机主教 (1764年4月23日)
- 有些真理并非为所有人、并非为所有时代而存在。
- 人们总是疯狂的;而那些认为他们可以治愈他们的人才是最疯狂的。
- 人们总是疯狂的;而那些认为他们可以治愈他们的人才是最疯狂的。
- 致路易丝·多萝西娅·冯·萨克森-迈宁根,萨克森-戈塔公爵夫人 (1762年1月30日)
- 人们总是疯狂的;而那些认为他们可以治愈他们的人才是最疯狂的。
- 无论您做什么,都要粉碎那可耻的东西,并爱那些爱您的人。
- 无论您做什么,都要粉碎那可耻的东西,并爱那些爱您的人。
- 致让·勒·朗·达朗贝尔 (1762年11月28日); 这封信是写来粉碎迷信的,而“écrasez l'infâme”(“粉碎那可耻的东西”)这句话成为了与伏特泰紧密相关的口号。
- 无论您做什么,都要粉碎那可耻的东西,并爱那些爱您的人。
- 迷信之于宗教,犹如占星术之于天文学,是一位睿智母亲的愚蠢女儿。这两个女儿长期统治着整个地球。
- 迷信之于宗教,犹如占星术之于天文学,是一位睿智母亲的愚蠢女儿。这两个女儿长期统治着整个地球。
- “是否应该维持民众的迷信,”论宽容 (1763)
- 迷信之于宗教,犹如占星术之于天文学,是一位睿智母亲的愚蠢女儿。这两个女儿长期统治着整个地球。
- 但是,先生,如果我们被信仰说服,相信那些在我们理性看来荒谬的事情,也就是说,相信我们不相信的事情,那么我们就应该避免在生活中牺牲我们的理性。过去曾有人说过:你们相信那些难以理解、自相矛盾、不可能的事情,因为我们命令你们相信;那么你们就应该做那些不公正的事情,因为我们也命令你们这样做。这些人推理得非常正确。谁有权使你变得荒谬,就有权使你变得不公正。如果你不以上帝赋予你的理智来反抗相信不可能的事情的命令,那么你就不能以上帝植入你心中的正义感来反抗做恶的命令。一旦你灵魂的一个能力被暴政统治,其他所有能力都必须服从同样的命运。这就是导致地球上所有宗教犯罪的原因。
- 一旦你的信仰,先生,说服你相信你的理智认为荒谬的事情,就要小心不要同样牺牲你生活中的理性。在过去的日子里,有些人对我们说:“你们相信那些难以理解、自相矛盾和不可能的事情,因为我们命令你们相信;现在就去犯下不公正的行为,因为我们也命令你们这样做。”没有什么能更令人信服的了。当然,任何有权让你相信荒谬的人都有权让你犯下不公正的行为。如果你不使用上帝赋予你的理智来抵制相信不可能的事情,你就无法使用上帝植入你心中的正义感来抵制做恶的命令。一旦你灵魂的一个能力被暴政统治,所有其他能力都将服从同样的命运。这就是导致地球上所有宗教犯罪的原因。(Norman Lewis Torrey 翻译:Les Philosophes. The Philosophers of the Enlightenment and Modern Democracy. Capricorn Books, 1961, pp. 277-8)
- 关于奇迹的问题 (1765)
- 广泛使用的释义:“那些能让你相信荒谬的人,也能让你犯下暴行”。
- 另一种翻译:“任何能够使你变得荒谬的人,都能够使你变得不公正。”(来源:Wist.info)
- 一旦你的信仰,先生,说服你相信你的理智认为荒谬的事情,就要小心不要同样牺牲你生活中的理性。在过去的日子里,有些人对我们说:“你们相信那些难以理解、自相矛盾和不可能的事情,因为我们命令你们相信;现在就去犯下不公正的行为,因为我们也命令你们这样做。”没有什么能更令人信服的了。当然,任何有权让你相信荒谬的人都有权让你犯下不公正的行为。如果你不使用上帝赋予你的理智来抵制相信不可能的事情,你就无法使用上帝植入你心中的正义感来抵制做恶的命令。一旦你灵魂的一个能力被暴政统治,所有其他能力都将服从同样的命运。这就是导致地球上所有宗教犯罪的原因。(Norman Lewis Torrey 翻译:Les Philosophes. The Philosophers of the Enlightenment and Modern Democracy. Capricorn Books, 1961, pp. 277-8)
- 他们只用思想来为他们的不公正辩护,只用言语来掩盖他们的思想。
- 人们只用思想来为他们的错误行为辩护,只用言语来掩盖他们的思想。
- 对话 14,阉鸡和母鸡 (1766); 见于 巴特利特熟知引语,第10版 (1919)
- 人们只用思想来为他们的错误行为辩护,只用言语来掩盖他们的思想。
我们的宗教无疑是最荒谬、最荒唐、最血腥的宗教,它曾经感染过这个世界。
陛下将为人类做出永恒的贡献,通过消灭这种卑鄙的迷信,我不是说在那些不值得启蒙的、适合任何枷锁的庸俗百姓中,而是说在诚实的人、思考的人、想要思考的人中……我临终的唯一遗憾是,我无法协助您完成这项崇高的事业,这是人类精神所能指出的最美好、最令人尊敬的事业。
- 怀疑不是一种令人愉快的状态,但确定性是一种荒谬的状态。
在《自然体系》(在用面粉制作鳗鱼的方法之后),最令人反感的是它大胆地决定没有上帝,甚至没有试图证明上帝的不可能性。- 怀疑不是一种令人愉快的状态,但确定性是一种荒谬的状态。在霍尔巴赫男爵的《自然体系》中,最令人反感的是——在用面粉制作鳗鱼的配方之后——它大胆地决定没有上帝,甚至没有尝试过证明上帝的不可能性。
- 致普鲁士皇子弗里德里希·威廉 (1770年11月28日)。英文:S.G. Tallentyre (编), 伏尔泰的书信。纽约:G.P. Putnam's Sons, 1919. p. 232. 法文:Au prince royal de prusse, le 28 novembre, in M. Palissot (编), Oeuvres de Voltaire: Lettres Choisies du Roi de Prusse et de M. de Voltaire, Tome II. Paris:Chez Baudoiun, 1802. p. 419
- 怀疑不是一种令人愉快的状态,但确定性是一种荒谬的状态。在霍尔巴赫男爵的《自然体系》中,最令人反感的是——在用面粉制作鳗鱼的配方之后——它大胆地决定没有上帝,甚至没有尝试过证明上帝的不可能性。
- 人们否认造物主却又认为自己有能力创造鳗鱼,这实在太奇怪了。
- 引自《哲学词典》,如《科学与科学家 (1902)》所引
- 哪里有受过教育的王子知道,在过去的1700年中,基督教教派从未做过好事?
- “错误的科学造就无神论者,真正的科学使人匍匐在神前”
- 批判评论,或文学年鉴,第26卷,由绅士协会 (1768) p. 450
- 宗教可以被净化。这项伟大的事业在两百年前就已经开始:但人们只能逐渐承受光明。
- 批判评论,或文学年鉴,第26卷,由绅士协会 (1768) p. 450
- J'ai toujours fait une prière à Dieu, qui est fort courte. La voici: Mon Dieu, rendez nos ennemis bien ridicules! Dieu m'a exaucé.
- 我总是向上帝祈祷一句话,非常简短。就是这样:“哦,上帝,让我们的敌人变得可笑!”上帝实现了它。
- 致埃蒂安·诺埃尔·达米维尔 (1767年5月16日)
- 我总是向上帝祈祷一句话,非常简短。就是这样:“哦,上帝,让我们的敌人变得可笑!”上帝实现了它。
- 事实上,历史只不过是犯罪和不幸的图画。
- 事实上,历史不过是一幅罪恶与不幸的图景。
- 天真,第10章 (1767)
- 引自《终结》,《不幸事件系列》》第13部分
- 事实上,历史不过是一幅罪恶与不幸的图景。
- 一句妙语并不能证明任何事情。
- 一句妙语并不能证明任何事情。
- 布兰维利尔伯爵的晚餐 (1767):第二次谈话
- 一句妙语并不能证明任何事情。
- (既然我最终必须解释),从那些崇拜他们的锁链的傻瓜那里夺走锁链是多么困难啊。
- 很难把愚人从他们所敬畏的锁链中解脱出来。
- 布兰维利尔伯爵的晚餐 (1767):第三次谈话
- 很难把愚人从他们所敬畏的锁链中解脱出来。
- 生活充满了这些荆棘,我所知道的唯一补救办法就是耕耘自己的花园。
- 生活充满了荆棘,我所知道的唯一补救办法就是耕耘自己的花园。
- 致 皮埃尔-约瑟夫·吕诺·德·博伊斯热曼 (1769年10月21日),出自伏尔泰全集:书信集 [加尼埃兄弟,巴黎,1882],第十四卷,信件# 7692 (第478页)
- 生活充满了荆棘,我所知道的唯一补救办法就是耕耘自己的花园。
- 他们之间存在一个很大的问题,即他们[非洲人]是猴子的后代,还是猴子是他们的后代。我们的智者说,人是上帝的形象:这真是对永恒存在的形象的一个有趣的描绘,一个扁平的黑鼻子,几乎没有或根本没有智慧!毫无疑问,总有一天,这些动物会很好地耕种土地,用房屋和花园来美化它,并了解星星的路线:一切都需要时间。
- 他们之间存在一个严肃的问题,即他们[非洲人]是猴子的后代,还是猴子来自他们。我们的智者说,人是按照上帝的形象创造的。现在,这真是造物主的一个可爱的形象:一个扁平而黑色的鼻子,几乎没有或根本没有智慧。毫无疑问,总有一天,这些动物会知道如何很好地耕种土地,美化他们的房屋和花园,并了解星星的路径:一切都需要时间。
- 阿马贝德书信 (1769):阿马贝德第七封信 [7]
- 他们之间存在一个严肃的问题,即他们[非洲人]是猴子的后代,还是猴子来自他们。我们的智者说,人是按照上帝的形象创造的。现在,这真是造物主的一个可爱的形象:一个扁平而黑色的鼻子,几乎没有或根本没有智慧。毫无疑问,总有一天,这些动物会知道如何很好地耕种土地,美化他们的房屋和花园,并了解星星的路径:一切都需要时间。
- On dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons.
- 据说上帝总是站在强大的军队一边。
- 致弗朗索瓦-路易-亨利·莱里什 (1770年2月6日)
- 注:在伏尔泰的笔记本中 (约1735-约1750),他写道:上帝并不站在强大的军队一边,而是站在那些枪法最好的人一边。
- 据说上帝总是站在强大的军队一边。
- 思想绝对依赖于胃,尽管如此,最好的胃并不总是最好的思想家。
- 思想在很大程度上取决于胃。尽管如此,拥有最好胃的人并不总是最好的思想家。
- 致让·勒·朗·达朗贝尔 (1770年8月20日)
- 思想在很大程度上取决于胃。尽管如此,拥有最好胃的人并不总是最好的思想家。
- 如果上帝不存在,就必须发明他。
- 如果上帝不存在,那么有必要发明他。
- 另一种翻译:如果不存在上帝,就必须发明他。
- 致三位冒充者的作者 (1770年11月10日)
- 有关此引用的背景,请参阅此来源:Yeh, Anthony (2011年7月3日)。 “当伏尔泰说‘如果上帝不存在,就必须发明他’时,他是什么意思?”。Quora。存档自 原始链接 于2017年10月27日。检索于2017年10月27日。
- “如果上帝不存在,就必须发明他。” 但整个自然都在呼喊他存在;存在着至高的智慧,巨大的力量,令人钦佩的秩序,一切都在教导我们自己的依赖性。
- “如果上帝不存在,他必须被发明。” 但整个自然都在大声呼喊他确实存在:存在着至高的智慧,巨大的力量,令人钦佩的秩序,一切都在教导我们对它的依赖。
- 伏尔泰在写给普鲁士的弗里德里希·威廉亲王的书信中引用了他自己 (1770年11月28日),由 S.G. Tallentyre 翻译,伏尔泰的书信集 (1919)
- “如果上帝不存在,他必须被发明。” 但整个自然都在大声呼喊他确实存在:存在着至高的智慧,巨大的力量,令人钦佩的秩序,一切都在教导我们对它的依赖。
- 其他所有民族都犯过罪行,犹太人是唯一吹嘘自己犯过罪行的人。他们都天生带着狂热的愤怒,就像布列塔尼人和德国人天生有着金发一样。我一点也不惊讶,这个民族有一天会成为人类的厄运。
- 所有其他民族都犯过罪行,犹太人是唯一吹嘘自己犯过罪行的人。他们都天生带着狂热的愤怒,就像布列塔尼人和德国人天生有着金发一样。我一点也不惊讶,如果这些人有一天会成为人类的致命威胁。
- Memmius致Cicero的书信 (1771)
- 所有其他民族都犯过罪行,犹太人是唯一吹嘘自己犯过罪行的人。他们都天生带着狂热的愤怒,就像布列塔尼人和德国人天生有着金发一样。我一点也不惊讶,如果这些人有一天会成为人类的致命威胁。
- Le mieux est l'ennemi du bien.
- 最好是好的敌人。
- “La Bégueule” (故事集,1772)
- 其他译本
完美是进步的敌人。
更好是好的敌人。 - 注:翻译了较早的意大利传统谚语Il meglio è nemico del bene,可追溯到1603年:Proverbi italiani (意大利谚语),作者为 奥兰多·佩斯切蒂 (约1556 – 约1624) (第30页,第45页)
- 注:伏尔泰在他的诗歌“La Bégueule”(“那个爱抱怨的女人”)中引用了这句谚语,并将其归功于一位未知的“意大利智者”;他还将其(没有注明出处)以意大利语形式(Il meglio è l'inimico del bene [注意拼写差异:l'inimico 而不是 nemico 表示“[那个]敌人”]) 包含在1770年的《哲学词典》中的“戏剧艺术”一文中。
- 最好是好的敌人。
- 我非常喜欢真理,但一点也不喜欢殉道。
- 我非常喜欢真理,但一点也不喜欢殉道。
- 致让·勒·朗·达朗贝尔 (1776年2月8日)
- 我非常喜欢真理,但一点也不喜欢殉道。
- 我临终时崇拜上帝,爱我的朋友,不恨我的敌人,并厌恶迷信。
- 我临终时崇拜上帝,爱我的朋友,不恨我的敌人,并憎恨迷信。
- 伏尔泰的声明,致他的秘书让-路易·瓦尼埃 (1778年2月28日)
- 我临终时崇拜上帝,爱我的朋友,不恨我的敌人,并憎恨迷信。
- 罪犯的酷刑应该是有效的。一个被吊死的人毫无用处,而一个被判处公共工程的人仍然为祖国服务,并且是一个活生生的教训。
- 罪犯的惩罚应该是有用的。一个被绞死的罪犯毫无用处;一个被判处公共工程的罪犯仍然为国家服务,并且是一个活生生的教训。
- “民事和宗教法律”,《哲学词典》(1785-1789)
- 注:《哲学词典》是伏尔泰去世后出版的一部文章集,结合了《便携式哲学词典》(以各种版本和标题从1764年到1777年出版)、《百科全书问题》(从1770年到1774年出版)、为《百科全书》和《法兰西学院词典》撰写的文章、被称为《关于字母的意见》的手稿以及许多先前发表的杂项文章。
- 罪犯的惩罚应该是有用的。一个被绞死的罪犯毫无用处;一个被判处公共工程的罪犯仍然为国家服务,并且是一个活生生的教训。
- 让人们阅读,让人们跳舞;这两种娱乐永远不会对世界造成任何伤害。
- 让我们阅读,让我们跳舞;这两种娱乐永远不会对世界造成任何伤害。
- “新闻自由”,《哲学词典》(1785-1789)
- 让我们阅读,让我们跳舞;这两种娱乐永远不会对世界造成任何伤害。
- 所有哲学派别都败在道德和身体弊端的礁石上。只剩下承认上帝为了最好而行动,却无法做得更好。
- 所有哲学派别都触礁在道德和身体弊端的礁石上。我们只剩下承认上帝为了最好而行动,却无法做得更好。
- “权力,全能”,《哲学词典》(1785-1789)
- 所有哲学派别都触礁在道德和身体弊端的礁石上。我们只剩下承认上帝为了最好而行动,却无法做得更好。
- 有人说,人应该满足,但满足于什么?
- 有人说,人应该满足,但满足于什么?
- 伏尔泰的思考、评注和观察;一部死后出版的作品 (1802)
- 注:这是伏尔泰死后出版的一本“思考、评注和观察”集,据信是伏尔泰所著。 [8]
- 迷信使整个世界燃起火焰;哲学熄灭它们。
- 迷信使整个世界燃起火焰;哲学熄灭它们。
- 哲学词典 (1822),“迷信”
- 迷信使整个世界燃起火焰;哲学熄灭它们。
- 公众是一群凶猛的野兽:要么将他们锁链束缚,要么逃离他们。
- 国王[弗雷德里克]派我来洗他的一些脏衣服;我会另外再洗你的。
- 回复曼斯坦将军。伏尔泰于1752年7月24日写信给他的侄女丹尼斯,写道:“Voilà le roi qui m'envoie son linge à blanchir”;见《巴特利特熟知引语集》,第10版(1919年)
- 正如我们一位才子所说,所有古代历史都不过是约定俗成的寓言。
- Ancient histories, as one of our wits has said, are but fables that have been agreed upon.
- 让诺和科林 (1764)
- Ancient histories, as one of our wits has said, are but fables that have been agreed upon.
- 爱情是所有激情中最强烈的一种,因为它同时攻击头脑、心灵和身体。
- Love is of all the passions the strongest, for it attacks simultaneously the head, the heart, and the body.
- 我确信,所有的一切都源自恒河河畔,——天文学、占星学、灵魂转世等等。
- Enfin, monsieur, je suis convaincu que tout nous vient des bords du Gange, astronomie, astrologie, métempsycose, etc.
- 伏尔泰,《科学和亚洲各国起源书信》,致伏尔泰先生,作者贝利,巴黎1777年,引用自E. F. Bryant,《吠陀文化起源探寻》(2001年),第1章
- 值得注意的是,至少在2500年前,毕达哥拉斯从萨摩斯岛前往恒河河畔学习几何学……但他绝不会进行如此奇怪的旅行,除非婆罗门科学的声誉早已在欧洲确立……
- C’est d’abord une remarque très-importante que Pythagore alla de Samos au Gange pour apprendre la géométrie, il y a environ deux mille cinq cents ans au moins, et plus de sept cents ans avant notre ère vulgaire, si récemment adoptée par nous. Or, certainement Pythagore n’aurait pas entrepris un si étrange voyage si la réputation de la science des brachmanes n’avait été dès longtemps établie de proche en proche en Europe, et si plusieurs voyageurs n’avaient déjà enseigné la route.
- 伏尔泰,关于印度的历史片段。引自 Gewali, Salil (2013). Great Minds on India. New Delhi: Penguin Random House.
- 如果我有更多时间,这封信本可以写得更短。
- 伏尔泰在一封冗长的信中写给朋友,引用自A. P. Martinich的《哲学写作:导论》,第二版注释(1996年)
《老实人》(1759年)
[]- 如果这是最好的世界,那么其他的世界又是什么样的呢?
- 即使在那些似乎享受和平祝福、艺术繁荣的城市里,居民们也饱受嫉妒、忧虑和焦虑的折磨,这些比城镇被围攻时所经历的任何灾难都要严重。
- 我们的劳动使我们免于三大邪恶——倦怠、罪恶和贫困。
- 在每个省份,最重要的职业,按重要性排序,是谈恋爱、恶意八卦和说废话。
- “让我们在不思考的情况下工作,”马丁说,“这是使生活变得可以忍受的唯一方法。”
- 愚人习惯于相信著名作者写的任何东西都是令人钦佩的。至于我,我只读为了取悦自己,并且只喜欢适合我口味的东西。
- 愚人钦佩声誉卓著的作者的一切。
- “乐观主义,”卡坎博说,“那是什么?”“唉!”老实人回答说,“那是坚持认为一切都是最好的,即使是最糟糕的时候!”
- “你是个愤世嫉俗的人,”老实人说。“那是因为我活过来了,”马丁说。
- 让我们耕耘自己的花园。
《教友会历史》(1762年)
[]- "贵格会历史"收录于《伏尔泰作品》(1762),第13卷,由托比亚斯·乔治·斯莫莱特、托马斯·弗兰克林等人翻译,后来发表为“贵格会宗教”,收录于《伏尔泰作品:当代版本与注释》(1901),第39卷,由威廉·F·弗莱明进行现代化修订
- 我认为贵格会这种如此非凡的教派的教义和历史非常值得每一个有思想的人的好奇心,因此我决定去了解他们,为此我拜访了英国最杰出的贵格会成员之一,他在贸易方面工作了三十年,然后有智慧限制了他的财富和欲望,并退居到伦敦附近乡村的一个小而舒适的隐居处。我就是在那里拜访他的。他的房子很小,但建造得整洁,除了体面和便利之外,没有其他装饰品。
- 他向我走来,没有摘帽子,也没有做出任何身体上的倾斜;但他的脸上却流露出一种真诚的礼貌和友善,这比向后拖一条腿,并将本应戴在头上的东西拿在手中更显风度。“朋友,”他说,“我看出你是个陌生人,如果我能为你做些什么,你只需告诉我。”“先生,”我回答道,弯腰行礼,并像我们习俗那样向他滑行一条腿,“我确信我的好奇心,您会允许我这样做,不会冒犯您,并且您会荣幸地告诉我您宗教的细节。”“你国家的民众,”教友回答说,“太注重他们的鞠躬和客套话了;但我还没有遇到一个像你这样好奇的人。来吧,我们先一起吃晚饭。”
- 伏尔泰与教友安德鲁·皮特的会面记述
- 我以善于天主教徒多次对胡格诺派所说的话开场。“我亲爱的先生,”我说,“你曾经受过洗吗?”“不,朋友,”贵格会教徒回答,“我的兄弟们也没有。”“见鬼!”我对他说,“那你不是基督徒!”“朋友,”老先生用柔和的语气回答,“别发誓;我们是基督徒,但我们不认为在孩子头上洒几滴水就能使他成为基督徒。”“我的天啊!”我惊呼,为他的不虔诚感到震惊,“你难道忘记了基督是受施洗约翰洗礼的吗?”“朋友,”这位温和的贵格会教徒回答,“再次说一句,别发誓。基督受了约翰的洗礼,但他自己从未给任何人洗礼;现在我们自称是基督的门徒,而不是约翰的门徒。” “天哪,”我喊道,“你简直是宗教裁判所的完美目标!为了上帝,我的好老先生,让我来为你洗礼吧。”
- 伏尔泰与安德鲁·皮特的对话记录
- 我问我的向导,如何可能让明智的人容忍这种不连贯的胡言乱语?“我们被迫容忍它,”他说,“因为没有人知道,当一位兄弟站起来发表讲话时,他是受到精神的驱使还是受到愚蠢的驱使。在这种不确定性下,我们耐心地倾听每一个人的讲话。我们甚至允许我们的妇女公开讲话;有时有两三位妇女同时受到启发,然后在主的殿堂里听到最迷人的声音。”“那么你们没有牧师吗?”我说。“不,不,朋友,”贵格会成员回答说,“感谢上帝!”然后他打开他们教派的一本书,用强调的语气读出了以下文字:‘上帝禁止我们要在主日指定任何人接受圣灵,以排除其他信徒!’
- 他与安德鲁·皮特的对话的进一步记录
- 你已经听说过贵格会将其纪元追溯到基督,他们认为基督是第一个贵格会成员。他们说,宗教在他去世后几乎立刻就被腐化了,并保持在那种腐败状态大约一千六百年。但世界上总有一些忠诚的人隐藏着,他们小心翼翼地保存着神圣的火焰,这种火焰除了他们之外都熄灭了;直到1642年,这种光芒终于在英格兰闪耀。
那正值大不列颠被内战所困扰的时候,有三个或四个教派以神的名义发动战争,这时莱斯特郡的一个名叫乔治·福克斯,一位丝织工的儿子,开始宣讲上帝的话语,并且自称具备真正的使徒所应具备的一切条件;也就是说,他既不能读也不能写。他是一个年轻人,大约二十五岁,品行端正,虔诚而疯狂。他从头到脚都穿着皮革,从一个村庄到另一个村庄旅行,谴责战争和教士。
- 这位新的宗派领袖福克斯有一天在一个大型集会上对一位治安法官说:“朋友,小心你所做的事情;上帝很快就会惩罚你迫害他的圣徒。”这位法官每天都沉溺于劣质啤酒和白兰地中,两天后死于中风;就在他签署了一份拘留一些贵格会教徒的传票之后。这位法官的突然死亡并未归咎于他的放纵;但普遍被认为是这位圣人的预言的结果;因此,这起事故比一千篇布道和同样多的抽搐更能使人成为贵格会教徒。克伦威尔发现他们日益增多,愿意将他们拉拢到他的阵营,为此他试图贿赂;然而,他发现他们不可腐蚀,这使他有一天宣布这是他遇到的唯一一种能够抵御黄金诱惑的宗教。
贵格会成员在查理二世统治下遭受了几次迫害;并非出于宗教原因,而是因为他们拒绝缴纳什一税,因为他们对治安法官使用“你”和“你们”的称谓,以及因为他们拒绝宣誓遵守法律。
最终,罗伯特·巴克莱,一位苏格兰人,于1675年向国王呈交了他的《贵格会教徒的辩护》;这是一部尽可能符合主题的精心撰写的作品。献给查理二世的信,没有充斥着卑鄙、谄媚的赞美之词,而是充满了大胆的真相和最明智的劝告。“你尝过,”他在他的《献辞》结尾对国王说,“繁荣和逆境:你曾被驱逐出你现在统治的国家,以及你所坐的王位:你曾在压迫的枷锁下呻吟;因此你有理由知道压迫者对上帝和人都多么可憎。如果你在所有这些警告和劝告之后,仍然不全心全意地转向主;而是忘记了他在你患难中记住了你,并屈服于追逐情欲和虚荣,那么你的罪孽必将重大,你的谴责必将痛苦。不要听从你周围的谄媚者,只听从你内心的声音,它从不谄媚。我是你忠实的友人和仆人,罗伯特·巴克莱。”
令人惊讶的情况是,这封信虽然是由一个默默无闻的人写的,但却如此成功地发挥了作用,以至于制止了迫害。
- 威廉·佩恩,年仅十五岁时,在牛津偶然遇到了一位贵格会教徒,当时他正在那里学习。这位贵格会教徒使他成为皈依者;而我们这位年轻人天性开朗、口才好,相貌英俊、举止优雅,很快就赢得了他的一些同伴和亲密朋友,并在短时间内组成了一个年轻的贵格会教徒团体,他们在他的家中聚会;因此,在十六岁时,他发现自己成为了一个教派的首领。离开大学后,回到副海军上将,他的父亲那里,他没有像英国人习惯那样跪下来请求他的祝福,而是戴着帽子走到他面前,这样称呼他:“朋友,我很高兴看到你身体健康。”副海军上将认为他的儿子疯了;但很快发现他是一位贵格会教徒。他随后运用了所有谨慎的方法来让他像其他人一样行事和表现。这位年轻人只是反复劝说他的父亲也成为贵格会教徒来回答他的父亲。经过多次争论,他的父亲只提出一个要求,就是让他戴着帽子去拜见国王和约克公爵,并且不要用“你”和“你们”来称呼他们。威廉回答说他的良心不允许他这样做。这激怒了他的父亲,以至于他把他赶出了家门。年轻的佩恩感谢上帝,他允许他在他的事业中如此早地遭受苦难,并走进了城市,在那里他宣讲并使许多人皈依;而且由于他年轻、英俊、身材苗条,宫廷和城市里的女士们都虔诚地来听他讲道。宗派领袖福克斯,听说他的盛名,来到伦敦——尽管路途遥远——特意来与他会面和交谈。他们都同意去外国传教;因此,他们登上了前往荷兰的船只,在留下足够的人手照顾伦敦的葡萄园之后。
- 威廉继承了大量的财产,其中一部分是副海军上将为海务事业垫付的王室债务。当时,从国王那里欠下的钱是最不安全的。佩恩不得不一次又一次地用“你”和“你们”去催讨查理国王和他的大臣们,最终,不是用现金,而是政府授予他美洲马里兰南部的一个省份的权利和主权。就这样,一位贵格会信徒被提升到主权权力。
他带着两艘装满贵格会教徒的船只驶向他的新领地,他们追随他的命运。当时,他们将这个国家命名为宾夕法尼亚州,以纪念威廉·佩恩;他建立了费城,现在是一个非常繁荣的城市。他的首要任务是与他的美洲邻居结盟;这是那些人民和基督徒之间唯一一份没有经过宣誓批准,并且从未被侵犯的条约。这位新君主还为他的殖民地颁布了几项明智而健全的法律,这些法律至今仍然保持不变。最重要的是,不得因宗教信仰而虐待任何人,并将所有信仰一个上帝的人视为兄弟。他刚建立起他的政府,一些美洲商人就来定居在这个殖民地。这个国家的人民,没有逃入森林,而是逐渐与和平的贵格会教徒建立了友谊。他们像喜爱这些新来者一样,不喜欢那些征服和掠夺美国的其他基督徒。在很短的时间内,这些野蛮人,正如他们所说的,欣喜于他们的新邻居,成群结队地来到佩恩那里,自愿成为他的附庸。看到一位君主被他的臣民用“你”和“你们”称呼,并戴着帽子向他致意,以及一个没有一位神职人员的政府;一个没有武器的人民,既不能用于进攻也不能用于自卫;一个没有公共职务以外区别的公民团体;以及邻居们生活在一起,没有嫉妒或猜疑,这都是不同寻常的事情。总而言之,威廉·佩恩可以理所当然地吹嘘他在地球上带来了黄金时代,这种黄金时代很可能只存在于他的领地中。- 变体
- 没有宣誓,没有封印,没有官方的虚饰;条约双方都以“是,是”批准——伏尔泰说,这是世界上唯一一个没有宣誓,从未被打破的条约。
- 引自威廉·亨普沃斯·迪克森 (1851) 的《威廉·佩恩:一部历史传记》
- 威廉·佩恩首先与他的美国邻居结盟。这是那些原住民和基督徒之间唯一的条约,从未宣誓,也从未被打破。
- 引自威廉·奥古斯都·莫里和布兰奇·斯威特·莫里 (1905) 的《美国先驱者》,第 80 页
- 这是定居者与印第安人签订的唯一一个没有宣誓的条约,也是唯一一个从未被打破的条约。
- 引自查尔斯·F·豪利特和罗比·利伯曼 (2008) 的《美国和平运动史》,第 33 页
- 在查理二世统治时期,他们获得了免于在法庭上作证时宣誓,仅凭声明就被相信的崇高地位。 在这个场合,一位有才华的大法官对他们说:“朋友们,有一天,朱庇特命令所有的驮兽去钉马蹄铁。驴子们辩称他们的法律不允许他们接受这种操作。‘很好,’朱庇特说;‘那么你们就不要钉马蹄铁;但如果你犯了第一个错误,你就可以指望受到严厉的惩罚。’”
哲学词典 (1764)
[]- 书籍,就像对话一样,很少给我们任何精确的想法:阅读和交谈毫无益处的情况非常普遍。我们必须在这里重申洛克强烈强调的内容——定义你的术语。
- La morale est la même chez tous les hommes, donc elle vient de Dieu; le culte est différent, donc il est l'ouvrage des hommes.
- 道德在所有人面前都是一样的,因此它来自上帝;崇拜是不同的,因此它是人类的作品。
- "无神论者" (1764)
- 道德在所有人面前都是一样的,因此它来自上帝;崇拜是不同的,因此它是人类的作品。
- Tel homme qui dans un excès de mélancolie se tue aujourd'hui aimerait à vivre s'il attendait huit jours.
- 一个在忧郁中自杀的人,如果能等一个星期,就会希望活着。
- "卡托" (1764)
- 一个在忧郁中自杀的人,如果能等一个星期,就会希望活着。
- 我们几乎都像那位九十岁的老将军一样,他遇到一些年轻军官用不正当的方式与女孩交往,愤怒地对他们说:“先生们,这就是我给你们的榜样吗?”
- 我们大多数人是否都像那位九十岁的老将军一样,他偶然发现一些年轻军官引诱一些女孩,愤怒地对他们说:“先生们,这就是我给你们树立的榜样吗?”
- "品格" (1764)
- 我们大多数人是否都像那位九十岁的老将军一样,他偶然发现一些年轻军官引诱一些女孩,愤怒地对他们说:“先生们,这就是我给你们树立的榜样吗?”
- On dit quelquefois, le sens commun est fort rare…
- 人们有时说,常识非常罕见……
- 《哲学词典》(“常识”) (1767).
- 比较Juvenal,《讽刺诗》,viii:73
- 原始拉丁文:rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna。
- 1731年法文出版的译文:Il est fort rare qu'on conserve le Sens commun dans une si haute fortune.
- 英文翻译:因为在那种地位上,很少能找到公民的同情心[另一种翻译:常识]。
- 人们有时说,常识非常罕见……
- Il est triste que souvent, pour être bon patriote, on soit l'ennemi du reste des hommes.
- 令人悲哀的是,为了做一个好爱国者,人们常常必须成为人类的敌人。
- "国家"
- 令人悲哀的是,为了做一个好爱国者,人们常常必须成为人类的敌人。
- Sa réputation s'affermira toujours, parce qu'on ne le lit guère.
- 他的名声将不断增长,因为几乎没有人阅读他的作品。
- "但丁"" (1765)
- 他的名声将不断增长,因为几乎没有人阅读他的作品。
- Tous les hommes seraient donc nécessairement égaux, s'ils étaient sans besoins. La misère attachée à notre espèce subordonne un homme à un autre homme: ce n'est pas l'inégalité qui est un malheur réel, c'est la dépendance.
- 因此,如果人们没有需求,所有人必然是平等的。与我们物种相关的贫困使一个人服从另一个人:真正的不幸不是不平等,而是依赖。
- "平等" (1764)
- 因此,如果人们没有需求,所有人必然是平等的。与我们物种相关的贫困使一个人服从另一个人:真正的不幸不是不平等,而是依赖。
- Telle est donc la condition humaine que souhaiter la grandeur de son pays, c'est souhaiter du mal à ses voisins.
- 因此,人类的处境就是,希望自己的国家强大,就是希望自己的邻国受害。
- "祖国" (1764)
- 因此,人类的处境就是,希望自己的国家强大,就是希望自己的邻国受害。
- La foi consiste à croire ce que la raison ne croit pas.
- 信仰在于相信理性无法相信的东西。
- "大洪水" (1764)
- 信仰在于相信理性无法相信的东西。
- Les hommes vertueux ont seuls des amis.
- 只有有德行的人才拥有朋友。
- "友谊" (1764)
- 只有有德行的人才拥有朋友。
- Voulez-vous avoir de bonnes lois; brûlez les vôtres, et faites-en de nouvelles.
- 如果你想要好的法律,就烧掉你现有的法律,并制定新的法律。
- "法律" (1765)
- 如果你想要好的法律,就烧掉你现有的法律,并制定新的法律。
- Définissez les termes, vous dis-je, ou jamais nous ne nous entendrons.
- 我告诉你,定义术语,否则我们将永远无法理解彼此。
- "奇迹" (1764)
- 我告诉你,定义术语,否则我们将永远无法理解彼此。
- Le préjugé est une opinion sans jugement.
- 偏见是没有判断的意见。
- "偏见" (1764)
- 偏见是没有判断的意见。
- A testimony is sufficient when it rests on: 1st. A great number of very sensible witnesses who agree in having seen well. 2d. Who are sane, bodily and mentally. 3d. Who are impartial and disinterested. 4th. Who unanimously agree. 5th. Who solemnly certify to the fact.
- 正如H. P. 布拉瓦茨基在《揭开的面纱》第一卷,第108页(1877年)中引用。
- Qu'est-ce que la tolérance? c'est l'apanage de l'humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d'erreurs; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c'est la première loi de la nature.
- 什么是宽容?它是人性的结果。我们都由脆弱和错误构成;让我们互相宽恕彼此的愚蠢——这是自然的第一法则。
- "宽容" (1764)
- 什么是宽容?它是人性的结果。我们都由脆弱和错误构成;让我们互相宽恕彼此的愚蠢——这是自然的第一法则。
- Une compagnie de graves tyrans est inaccessible à toutes les séductions.
- 一群庄严的暴君对一切诱惑都免疫。
- "暴政" (1764)
- 一群庄严的暴君对一切诱惑都免疫。
- The institution of religion exists only to keep mankind in order, and to make men merit the goodness of God by their virtue. Everything in a religion which does not tend towards this goal must be considered foreign or dangerous.
- "教会部"
- What a pity and what a poverty of spirit, to assert that beasts are machines deprived of knowledge and sentiment, which affect all their operations in the same manner, which learn nothing, never improve, &c. [...] Some barbarians seize this dog, who so prodigiously excels man in friendship, they nail him to a table, and dissect him living, to show the mezarian veins. You discover in him all the same organs of sentiment which are in yourself. Answer me, machinist, has nature arranged all the springs of sentiment in this animal that he should not feel? Has he nerves to be incapable of suffering? Do not suppose this impertinent contradiction in nature. [...] The animal has received those of sentiment, memory, and a certain number of ideas. Who has bestowed these gifts, who has given these faculties? He who has made the herb of the field to grow, and who makes the earth gravitate towards the sun.
- "动物", 在《哲学词典》第二卷,J. 和 H. L. Hunt,1824年,第9页
百科全书问答 (1770–1774)
[]- 总能找到[银子],只要是为了去边境杀人;但要拯救他们,就一分也找不到。
- 总能找到钱来派人到边境去送死:当目标是拯救他们时,就找不到钱了。
- "慈善" (1770)
- 总能找到钱来派人到边境去送死:当目标是拯救他们时,就找不到钱了。
- 美德预设自由,就像搬运重物预设力量一样。在强迫下没有美德,没有美德就没有宗教。让我成为奴隶,我不会因此更好。即使君主也没有权利使用强迫来使人们信仰宗教,而宗教本质上预设选择和自由。我的思想不受权威的支配,就像疾病或健康一样。
- 美德预设自由,就像搬运重物预设力量一样。在强迫下没有美德,没有美德就没有宗教。 使我成为奴隶,我不会因此更好。即使君主也没有权利使用强迫来使人们信仰宗教,而宗教本质上预设选择和自由。我的思想不受权威的支配,就像疾病或健康一样。
- "教会法:神职部" (1771)
- 美德预设自由,就像搬运重物预设力量一样。在强迫下没有美德,没有美德就没有宗教。 使我成为奴隶,我不会因此更好。即使君主也没有权利使用强迫来使人们信仰宗教,而宗教本质上预设选择和自由。我的思想不受权威的支配,就像疾病或健康一样。
- 离婚的年代可能和婚姻差不多。但我认为婚姻要比离婚早几周。
- Divorce is probably of nearly the same age as marriage. I believe, however, that marriage is some weeks the more ancient.
- "离婚" (1771)
- Divorce is probably of nearly the same age as marriage. I believe, however, that marriage is some weeks the more ancient.
- 一个人从母亲子宫中的植物状态,到童年时期的纯粹动物状态,再到理性开始成熟的状态,需要二十年的时间。要了解他的结构,已经需要了三十个世纪。要了解他的灵魂,则需要永恒的时间。杀死他,只需要一瞬间。
- It requires twenty years for a man to rise from the vegetable state in which he is within his mother's womb, and from the pure animal state which is the lot of his early childhood, to the state when the maturity of reason begins to appear. It has required thirty centuries to learn a little about his structure. It would need eternity to learn something about his soul. It takes an instant to kill him.
- "人:关于人的普遍反思" (1771)
- It requires twenty years for a man to rise from the vegetable state in which he is within his mother's womb, and from the pure animal state which is the lot of his early childhood, to the state when the maturity of reason begins to appear. It has required thirty centuries to learn a little about his structure. It would need eternity to learn something about his soul. It takes an instant to kill him.
- 一般来说,政府的艺术在于从大部分公民手中尽可能多地拿走钱,然后分给另一部分公民。
- In general, the art of government consists in taking as much money as possible from one party of the citizens to give to the other.
- "金钱" (1770)
- In general, the art of government consists in taking as much money as possible from one party of the citizens to give to the other.
- 模仿敌人,使用他们的武器,是常有的事。
- 模仿敌人,使用他们的武器,这实在太常见了。
- "神谕" (1770)
- 模仿敌人,使用他们的武器,这实在太常见了。
- 永恒者自永恒以来就拥有他的计划。如果祈祷符合他不变的意愿,那么请求他做他已经决定要做的事情就毫无意义。如果祈祷他做与他已经决定好的相反的事情,就是在祈祷他软弱、轻浮、善变;就是在相信他是这样,就是在嘲笑他。要么你请求他一件公正的事情,在这种情况下他必须去做,事情会在你祈求之前就完成,因此恳求他就是不信任他;要么事情是不公正的,那么你就是在冒犯他。你配得上或不配得上你所恳求的恩典:如果配得上,他比你更了解;如果不配得上,那么请求自己不配得的东西就是又犯了一罪。
总之,我们向神祈祷,只是因为我们把他变成了我们的形象。我们像对待一个巴夏,像对待一个可以激怒或安抚的苏丹。- 永恒者自永恒以来就拥有他的计划。 如果祈祷符合他不变的意愿,那么请求他做他已经决定要做的事情就毫无意义。如果祈祷他做与他已经决定好的相反的事情,就是在祈祷他软弱、轻浮、善变;就是在相信他是这样,就是在嘲笑他。要么你请求他一件公正的事情,在这种情况下他必须去做,事情会在你祈求之前就完成,因此恳求他就是不信任他;要么事情是不公正的,那么你就是在冒犯他。你配得上或不配得上你所恳求的恩典:如果配得上,他比你更了解;如果不配得上,那么请求自己不配得的东西就是又犯了一罪。
总而言之,我们只祈求上帝,因为我们把他塑造成了我们的形象。我们像对待一个帕夏、一个苏丹,可以激怒或安抚他。- "祈祷" (1770)
- 永恒者自永恒以来就拥有他的计划。 如果祈祷符合他不变的意愿,那么请求他做他已经决定要做的事情就毫无意义。如果祈祷他做与他已经决定好的相反的事情,就是在祈祷他软弱、轻浮、善变;就是在相信他是这样,就是在嘲笑他。要么你请求他一件公正的事情,在这种情况下他必须去做,事情会在你祈求之前就完成,因此恳求他就是不信任他;要么事情是不公正的,那么你就是在冒犯他。你配得上或不配得上你所恳求的恩典:如果配得上,他比你更了解;如果不配得上,那么请求自己不配得的东西就是又犯了一罪。
- 禁止杀人;所有杀人者都会受到惩罚,除非他们是在大部队中,伴随着号角声杀戮。
- 禁止杀人;因此所有杀人犯都会受到惩罚,除非他们大声号角齐鸣地大量杀戮。
- "权利" (1771)
- 禁止杀人;因此所有杀人犯都会受到惩罚,除非他们大声号角齐鸣地大量杀戮。
有争议 / 归于
[]- 词源学是一门科学,其中元音什么也不做,辅音也几乎不做任何事情。
- Etymology is a science in which vowels signify nothing at all, and consonants very little.
- 对该评论的调查包括
- Jan Noordegraaf (1997) "Multatuli, Voltaire en de etymologie" in Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen 1797-1960 (Münster: Nodus Publikationen) pp. 212-214 ().
- John Considine (January 2009) "“Les voyelles ne font rien, et les consonnes fort peu de chose”: On the history of Voltaire’s supposed comment on etymology" Historiographia Linguistica Volume 36, Issue 1, pp. 181-189; doi: 10.1075/hl.36.1.19con
- Garson O'Toole (25 March 2019) "In Etymology Vowels Count for Nothing and Consonants for Very Little" Quote Investigator
- From these, the earliest version found is already attributed to Voltaire: August Wilhelm von Schlegel (Part 1) of "Review of 'Altdeutsche Wälder' vol.1 by the Grimm brothers (Cassel 1813)" (1815) Heidelberger Jahrbücher der Literatur no. 46 pp. 734-5
- Mit solchen Allgemeinsätzen kann man Alles erkünsteln, und macht am Ende die Etymologie zu einer Wissenschaft, wobei, wie Voltaire sagt, die Vokale für gar nichts, die Konsonanten für wenig gerechnet werden.
- With such generalities one can artificialize everything, and in the end turn etymology into a science in which, as Voltaire says, the vowels are reckoned for nothing, the consonants for little.
- Mit solchen Allgemeinsätzen kann man Alles erkünsteln, und macht am Ende die Etymologie zu einer Wissenschaft, wobei, wie Voltaire sagt, die Vokale für gar nichts, die Konsonanten für wenig gerechnet werden.
- The earliest French version has singular voyelle / consonne: Anonymous (October 1833) "Art. VII.-Grimm's Deutche Grammatik. Gottingen. 1822-1831. 3 vols", The Quarterly Review (John Murray, London) volume 50 p. 169
- 在这一类著作中,德国在欧洲各国中首屈一指;那些对语言学研究感兴趣的人们早已获得了更有价值的成果,或者更能消除对其研究领域的一些指责,即它是一门“元音毫无作用,辅音也几乎不起作用”的科学。
- 弗里德里希·马克斯·穆勒在1851年10月将同样的法语引语归于伏尔泰:“弗朗茨·博普《梵语、阿维斯塔语、希腊语、拉丁语、立陶宛语、哥特语、德语和斯拉夫语比较语法》译文评述” 爱丁堡评论 第94卷,第CXCII期,第298页
- 穆勒在1864年的著作中使用了复数形式“元音/辅音”版本 “第六讲:词源学原理” 语言科学讲座;第二系列 (伦敦:Longman, Green, Longman, Roberts, and Green) 第238页
- 伦纳德·布卢姆菲尔德 (1933) 语言 (纽约:Henry Holt) 引用了穆勒1864年的著作。(s.1.3 第6页 和 注释 第511页)
- 皮埃尔·吉罗 (1979) [1972] 词源学 Que sais-je? ISSN 0768-0066 第1122卷 (巴黎: Presses Universitaires de France) 第4版。 第24页指出,伏尔泰的引语特指吉尔·梅纳日的法语起源 (1650年;1670年扩展为词源学词典)。吉罗将词源学引语置于伏尔泰的彼得大帝统治下的俄罗斯帝国史中的一段实际引语之前……
- 因此,毫无疑问,皇帝玉帝的名字来源于埃及国王梅内斯,而皇帝启的名字显然是国王阿托斯,将k改为a,将i改为toës。
- ……这嘲讽了约瑟夫·德·吉涅斯 (1760) 证明中国人是埃及殖民地的一份备忘录。
- Les médecins administrent des médicaments dont ils savent très peu, à des malades dont ils savent moins, pour guérir des maladies dont ils ne savent rien.
- 医生是那些开他们知之甚少药物的人,给他们了解得更少的人类,以治疗他们一无所知的疾病。
- 注:这一引语归于伏尔泰,出现在斯特劳斯1968年的《医学名言集》第394页,以及早至1956年的出版物中 [11];然而,法语引语似乎并非原创,可能是一项相对较新的发明,仅在最近(21世纪)的出版物中引用,并将它归于“伏尔泰”而未引用任何来源。
- 我无法想象宇宙的机械装置能在没有造物主的情况下存在。
- 正如罗伯特·L·韦伯1982年的《科学漫步:选集》第65页中所归述。
- 形容词是名词的敌人。
- 翻译:形容词是名词的敌人。
- 变体:形容词是名词的敌人。
- 引语归于亚瑟·叔本华 (由鲁道夫·迪克斯夫人翻译),叔本华论文集 (2004),Kessinger Publishing,第31页
- 最好的政府是仁慈的暴政,并辅以偶尔的刺杀。
- 归于伏尔泰,Likharev, K.K. (2021). On Government and Politics. In: Likharev, K.K. (eds) Essential Quotes for Scientists and Engineers. Springer, Cham. https://doi-org.wikipedialibrary.idm.oclc.org/10.1007/978-3-030-63332-5_18,脚注说明“由劳伦斯·J·彼得在1977年引用,未注明日期。”
误传言论
[]- “没有上帝,但不要告诉我的仆人,以免他晚上谋杀我”。虚假引语,被尤瓦尔·诺亚·赫拉利在其著作《人类简史:从动物到上帝》中错误地归于伏尔泰。
- 任何愚蠢到无法说出口的东西都被唱出来。
- 来源:“如今,不值得说的话,都被唱出来” (Aujourd'hui ce qui ne vaut pas la peine d'être dit, on le chante) — 皮埃尔·博马舍,《塞维利亚的理发师》 (1775),第一幕,第二场。
- 在乔治·伯纳德·肖的《人与超人》第二幕中,有以下对话
TANNER:让我提醒你,伏尔泰说过,太愚蠢的话不能说,可以唱出来。
STRAKER:不是伏尔泰:是鲍·马·谢。
TANNER:我更正一下:当然是博马舍。 - 这个引语也被归于约瑟夫·艾迪生。在《旁观者》,1711年3月21日,艾迪生写道“一项被认为是这样规则的规则:任何没有胡说八道的东西都不能很好地谱成音乐。”
- 商业是生命的盐。
- 这句谚语可以在罗伯特·科德林顿的《青年行为规范,第二部分》(1672) 和托马斯·富勒的《格诺莫洛吉亚》(1732) 中找到。
- 珍视那些寻求真理的人,但要提防那些找到真理的人。
- “相信那些寻求真理的人,怀疑那些找到真理的人;怀疑一切,但不要怀疑你自己” — 安德烈·纪德,《就这样吧;或者,游戏开始了》(1952),第174页。
- 防范我的朋友,我能防范我的敌人。
- 保证我我的朋友, Gourville 逃亡者写道,我将能够自卫于我的敌人。 (“保卫我免受我的朋友的侵害,”写着 Gourville,流亡者和逃亡者,“我可以自卫于我的敌人。”) — 加布里埃尔·塞纳克·德·梅兰,《关于精神和道德的思考》(1788):“关于友谊”。塞纳克·德·梅兰引用了让·赫罗·古维尔 (1625 - 1703)。
- 这句评论经常被归于伏尔泰和克劳德-路易-埃克托·德·维拉尔。
- 医学的艺术在于逗乐病人,同时让自然治愈疾病。
- 根据1851年珀西瓦尔先生编辑的《兽医》 (兽医学月刊),这是本·约翰逊对医学的“讽刺定义”。
- 上帝是一位喜剧演员,为一群害怕欢笑的观众表演。
- "创造者——一位观众害怕欢笑的喜剧演员。" — H.L. 门肯,《戏仿集》(1920年),第203页;以及《门肯选集》(1949年),第30章
- 我不同意你所说的话,但我将誓死捍卫你发表言论的权利。
- 变体:
- 神父先生,我痛恨你所写的东西,但我愿意献出我的生命,让你能够继续写作。
- 我完全不同意你的说法——但我将捍卫你说话的权利,直至死亡。
- 虽然这些话经常被归功于伏尔泰,但它们最初是由 埃弗琳·比阿特丽斯·霍尔以斯蒂芬·G·塔伦泰尔的笔名写于《伏尔泰的朋友》(1906年)中,作为对伏尔泰关于思想和言论自由的信念的总结。[13]
- 诺伯特·古特曼, “法国引言集” 编辑,提出了另一个可能的引言来源,他指出一封写给 M. le Riche (1770年2月6日) 的信中,伏尔泰被引用说:“神父先生,我痛恨你所写的东西,但我愿意献出我的生命,让你能够继续写作”(“Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire”)。然而,这句话并没有出现在信中。
- 变体:
- 通过一个人的问题来判断一个人,而不是通过他的答案。
- Il est encore plus facile de juger de l'esprit d'un homme par ses questions que par ses réponses. (通过一个人的问题来判断一个人的头脑比通过他的答案更容易。) — 皮埃尔-马克-加斯东,莱维斯公爵 (1764-1830),道德和政治的格言和反思 (巴黎,1808):Maxim xviii
- 雪崩中的任何一片雪花都不会感到有责任。
- 斯坦尼斯瓦夫·耶日·莱克,《更多不整洁的想法》[Myśli nieuczesane nowe] (1964)
- 没有什么比理性和常识更与宗教和神职人员相悖。
- Rien n'est plus contraire à la religion et au clergé qu'une tête sensée et raisonnable. (没有什么比理性和常识更与宗教和神职人员相悖。) — 保罗-亨利·蒂里,霍尔巴赫男爵,《便携式神学,或基督教宗教简明词典》(1768):Folie
- 要确定任何社会的真正统治者,你只需要问自己这个问题:谁是我不被允许批评的?
- 凯文·斯特罗姆,《我们必须了解降临在我们身上的恐怖》(1993)
- 变体:“要了解谁统治你,只需找出你不能批评谁。”
- 极右翼政客经常重复。[3][4]
- 一百年后,我的时代,地球上将不会有一本圣经,除非它被一个古董爱好者以好奇的眼光看待。
- 引自赫夫利《圣经的伟大之处》(1969年),第30页
- 变体:“再过一个世纪,地球上将不会有一本圣经!”
- 乔治·斯威廷,《生活在垂死的世界》(1972年),第59页
- 相关内容:“...在他去世后仅仅50年,日内瓦圣经协会就利用他的印刷机和房子生产了大量的圣经。”
- 盖斯勒,诺曼·L. 和尼克斯,威廉·E.,《圣经总论》(芝加哥,穆迪出版社,1968年),第123-124页。另请参见麦道威尔 《新的证据要求判决》 (1999)。
- 根据《开放社会》,第77卷(2004年秋季)伏尔泰的房子和圣经协会,第14页:“这个神话似乎起源于1849年美国圣经协会的年度报告,相关部分写道:伏尔泰……预测在19世纪,圣经将只被人们知道为古代的遗物。他可以这样说,在这个话题上,吉本酒店(据称来自那位著名的异教徒)现在已经成为圣经协会的仓库,而监督这座建筑的个人是圣经的销售和接收代理。这位著名的嘲讽者经常走过的土地,现在已经成为一个为传播与他所努力反对的书籍而建立的机构的运作和成功的场所。"
- 西德尼·科莱特在《真理的经文》(1905年)中,显然歪曲了这份报告,声称:“伏尔泰,一位于1778年去世的法国异教徒,说在一百年后,基督教将被卷入历史。但发生了什么?在他去世后仅仅二十五年,[英国和外国圣经协会]成立了。他的印刷机,他用它印刷他的异教文学,此后一直被用来印刷上帝的话语的副本;而他居住的房子已被圣经堆满,来自日内瓦圣经协会。”
- 关于伏尔泰家中的圣经印刷,西奥多·贝斯特曼(日内瓦“伏尔泰研究所和博物馆”前馆长)表示,“伏尔泰的任何住宅都从未以任何方式与任何圣经协会有关。这适用于伏尔泰的所有住宅,无论是在法国、德国、瑞士还是其他地方”。 [14].[有争议? ]
- 法国是一个拥有一种宗教和许多酱汁的国家;英国是一个拥有许多宗教和只有一种酱汁的国家。
- 实际来源是 路易·尤斯塔什·尤德 (1829) 《法国厨师;适应英国家庭的时尚和经济烹饪》(第10版)第xli页 (伦敦:约翰·埃伯斯)
- 值得注意的是,在法国,虽然只有一种宗教,但酱汁却变化无穷,而在英国,虽然有无数个教派,但我们可以说,只有一种酱汁。融化的黄油在英国烹饪中扮演着与伦敦市长在市政典礼上的马车、现代医学中的甘汞或时尚小说中的银叉相似的角色。融化的黄油和凤尾鱼、融化的黄油和酸豆、融化的黄油和欧芹、融化的黄油和鸡蛋,以及永远的融化的黄油:这是这个国家烹饪的样本。
- 变体:省略法国条款;教派而不是宗教;具体的数字而不是许多;肉汁而不是酱汁;酱汁被指定为融化的黄油;美国而不是英国。
- 也归功于 弗朗切斯科·卡拉乔洛 [伯顿·斯蒂文森,《引言集:古典与现代》(1935年)第316页第10条 (纽约:多德,米德)]
- 相关引言和归属
- 伏尔泰:如果英国只有一种宗教... 引言 上方
- 朱塞佩·巴雷蒂 (1768) 意大利风俗志 卷二 第316页 (伦敦 : T. Davies ; L. Davis & C. Raymer)
- 我曾经听到一个法国人发誓说他憎恨英国人,因为他们把融化的黄油倒在烤小牛肉上。
- 朱塞佩·巴雷蒂 (1777) 关于莎士比亚和伏尔泰先生的论述 第39页 (伦敦;巴黎 : J. Nourse; Durand neveu)
- 他[即伏尔泰]难道没有在他的著作中说过在英国没有各种各样的伪君子,并且人们把融化的黄油倒在烤牛肉上吗?
- 伯克利公主伊丽莎白 (1826) 安斯帕赫侯爵夫人回忆录,前为克拉文夫人 卷二 第141页 (巴黎: A and W Galignani)
- 巴雷蒂是一位才华横溢的作家,他指出几乎每个国家都憎恨它的邻国,却不知道憎恨的原因。我曾经听到一个法国人宣称,他憎恨英国人,因为他们把融化的黄油倒在烤小牛肉上。伏尔泰对我们说过,虽然他因此并不憎恨我们,但我们只有一种调味汁,那就是融化的黄油,用于所有食物。偏见是多么强大!
- 实际来源是 路易·尤斯塔什·尤德 (1829) 《法国厨师;适应英国家庭的时尚和经济烹饪》(第10版)第xli页 (伦敦:约翰·埃伯斯)
关于伏尔泰的引言
[]- 我在法国感到厌倦——而且主要原因是这里每个人都像伏尔泰。
- 当爱默生写他的人类代表时,他忘记了伏尔泰。他可以写一个引人入胜的章节,题为:“伏尔泰,或反诗人”——傻瓜之王,肤浅之王,反艺术家,女佣的代言人,世纪杂志编辑的吉格诺神父。
- 在他的切斯特菲尔德勋爵的耳朵中,伏尔泰嘲笑那个在排泄物和尿液中生活了九个月的不朽的灵魂。像所有闲散的人一样,伏尔泰憎恨神秘。他至少应该察觉到,在这个居住地的选择中,存在着对爱情的怨恨或讽刺——因此,在生殖的过程中,存在着原罪的迹象。毕竟,我们只能用排泄器官来爱。
- 夏尔·波德莱尔,我的赤裸的心,1864-66,N. Cameron 译 (1975)
- 嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰、卢梭;
嘲笑吧,嘲笑吧,一切都是徒劳!
你把沙子扔向风中,
而风把它吹回来。- 威廉·布莱克,布莱克笔记本中的诗歌,“嘲笑” (1800-1803)
- 伏尔泰,十八世纪最伟大的“异端”,曾经说过,如果没有上帝,人们就必须发明一个……伏尔泰在生命的最后变得毕达哥拉斯化,并得出结论说:“我消耗了四十年的人生朝圣……寻找被称为真理的哲人石。我咨询了古代的所有学者,伊壁鸠鲁和奥古斯丁,柏拉图和马勒布朗什,我仍然一无所知……通过比较和结合柏拉图的体系、亚历山大大帝的导师、毕达哥拉斯和东方人的体系,我所能获得的一切是:偶然是一种毫无意义的词。世界是按照数学规律安排的。”(《哲学词典》,1764)
- 海伦娜·彼得罗夫娜·布拉瓦茨基在揭开伊西斯的面纱:古代和现代科学与神学的钥匙,p. 295 (1877)
- 伏尔泰,他那个时代最伟大的怀疑论者,最纯粹的唯物主义者,分享贝利对这一信念的看法。他认为很可能:在中国的帝国和印度的帝国之前,曾经存在过文明、博学和强大的国家,被一群野蛮人淹没,从而使他们重新陷入原始的无知和野蛮状态,或者他们所说的纯粹自然的状态。 关于亚特兰蒂斯的信,第15页。这种猜测只是半个猜测。在第五种族中存在着这样的“野蛮人的洪水”。至于第四种族,那是一场真正的洪水,将其冲走了。然而,伏尔泰和贝利,却对东方的秘密教义一无所知。对于伏尔泰来说,这只是一个伟大智慧的明智猜测,对于贝利来说,这却是“历史事实的问题”。
- 海伦娜·彼得罗夫娜·布拉瓦茨基,秘密教义,卷2,第786页 (1888)
- 我们每天都在使用“乐观主义”这个词,这个词是由伏尔泰反对莱布尼茨创造的,莱布尼茨已经证明(尽管有传道书的反对,并得到教会的批准),我们生活在最好的可能世界中。伏尔泰合理地否认了这种过高的观点……莱布尼茨可以反驳说,一个孕育了伏尔泰的世界有权被认为是最好的。
- 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,全集,卷IV,第523页
- 他以他的观点,以及他出身于中产阶级,成为了一个毫不留情的反对派的自然领袖。
- H. N. 布雷尔斯福德,伏尔泰,H. Holt and company, 1935
- 伏尔泰是过去和现在所有人的最聪明的人;但伟大的人还有更多,而他显然不是。
- 托马斯·卡莱尔,在‘歌德’中,托马斯·卡莱尔作品集 (1824),第28页
- 意大利有文艺复兴,德国有宗教改革,但法国有伏尔泰;他对他的国家而言,既是文艺复兴,又是宗教改革,还贡献了一半的革命。他继承了蒙田的冷静怀疑主义,以及拉伯雷的健康而充满活力的幽默;他比路德、伊拉斯谟、加尔文、诺克斯或梅兰希通更猛烈、更有效地反对迷信和腐败;他帮助制造了米拉波、马拉、丹东和罗伯斯庇尔推翻旧制度的火药……不,从来没有一位作家在其一生中拥有如此大的影响力。尽管遭受流放、监禁,以及教会和国家爪牙对几乎所有他书籍的压制,他仍然坚定地为他的真理开辟道路,直到最后,国王、教皇和皇帝都向他屈服,王座在他面前颤抖,全世界都倾听着他的一言一行。那是一个许多事物呼唤着毁灭的时代。“笑狮必须到来,”尼采说;好吧,伏尔泰来了,并且“用笑声消灭了(一切)”。他和卢梭是封建贵族向中产阶级统治过渡过程中巨大变革的两种声音……他乐于在花园里种植果树,但他并不指望在有生之年看到这些果树开花结果。当一位仰慕者赞扬他为后世所做的工作时,他回答说:“是的,我已经种了4000棵树。”他拒绝一切体系,并怀疑“每一种哲学派别的领袖都带有一点骗子的色彩。”“我越是深入研究,就越确信形而上学的体系对于哲学家来说,就像小说对于女性一样。”“只有骗子才如此肯定。我们对第一原理一无所知。当我们不知道为什么能够随意摆动手臂时,定义上帝、天使和心灵,并精确地知道上帝为什么创造世界,这实在太荒谬了。怀疑不是一种令人愉悦的状态,但确定性却是一种可笑的状态。”
- 威尔·杜兰特,《哲学的故事》
- 同样,伏尔泰热情洋溢的东方主义假设中也蕴含着许多真理,即与犹太教、基督教和伊斯兰教不同,印度和中国的“宗教”并非基于先知的“启示”,而是基于纯粹的人类对现实的沉思。
- Koenraad Elst. 2001, Decolonizing the Hindu Mind, p. 44
- 当他一个晚上与坡普先生在特威肯汉姆共进晚餐时,他陷入了一阵咒骂和亵渎的狂潮,谈论着他的体质。老坡普夫人问他为什么年纪大了体质会变得如此糟糕:“哦(他说)那些该死的耶稣会士,当我还是个孩子的时候,他们强暴了我,以至于我永远也无法摆脱。”……这些话是用英语大声说出的,在仆人们面前。
- 托马斯·格雷,引自安德烈·米歇尔·卢梭,L'Angleterre et Voltaire, Vol. I (1976), p. 113
- Jésus a pleuré, Voltaire a souri; c'est de cette larme divine et de ce sourire humain qu'est faite la douceur de la civilisation actuelle.
- 耶稣哭了,伏尔泰笑了。当今文明的温和,是由那神圣的眼泪和那人间的微笑构成的。
- 维克多·雨果,伏尔泰百年纪念,关于伏尔泰百年诞辰的演讲(1878年5月30日)
- 在参孙挥舞刽子手的斧头之前,必须听到伏尔泰敏锐的笑声。然而,伏尔泰的笑声并没有证明什么;它只产生了一种残酷的效果,就像参孙那粗糙的斧头一样。伏尔泰只能伤害基督教的躯体。他所有的讽刺都源于教会历史;他对教条和崇拜、对圣经(人类最神圣的书籍)、对圣母玛利亚(诗歌中最美丽的鲜花)的所有俏皮话,他向神职人员和祭司发出的所有哲学箭矢,只能伤害基督教的凡躯,而无法撼动其内在本质、更深层的精神、其不朽的灵魂。
- 海涅,德国的宗教与哲学,片段 (1959), Beacon Press, p. 20
- 通过将不宽容者排除在宽容的范围之外,伏尔泰将宽容降低成了一个空洞的盒子。更糟糕的是,他为法国大革命恐怖统治的暴行做好了准备,而法国大革命又成为了共产主义恐怖统治的榜样。数百万人在宣布他们没有权利获得宽容,因为他们自己是不宽容的,而被杀害。……伏尔泰的错误应该被纠正,通过宣布宗教和哲学有权以不同的方式不宽容,并且仍然应该被宽容。
- 我必须告诉你一个消息,你可能已经知道了——那就是那个不敬的恶棍伏尔泰像狗一样悲惨地死了——就像一头野兽一样。这就是他的报应!
- 莫扎特,写给利奥波德·莫扎特的信(1778年7月3日),收录于沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特的信件,1769-1791年,由路德维希·诺尔收集,由[格蕾丝]华莱士夫人翻译 (牛津大学出版社,1865) Vol. I, # 107 (p. 218)
- 哦,伏尔泰!哦,人道主义!哦,胡说八道!关于“真理”,关于对真理的探寻,有一些东西;当一个人过于人性化时——“il ne cherche le vrai que pour faire le bien”——我敢打赌他什么也找不到。
- 尼采,善恶的彼岸,译者:沃尔特·考夫曼
- 那架书架上有一本圣经。但我把它放在伏尔泰旁边——毒药和解药。
- 伯特兰·罗素,肯尼思·哈里斯与:伯特兰·罗素 (1971)
关于伏尔泰人的引言
[]- 从卡皮拉,这位印度哲学家,他在基督之前几个世纪就对神秘主义者瑜伽士的说法提出了异议,即在狂喜中,一个人有能力面对面地看到神,并与“最高”的存在交谈,直到十八世纪的伏尔泰人,他们嘲笑其他人所珍视的一切,每个时代都有其不信的托马斯。p. 121
参考资料
[]- ↑ https://www.yahoo.com/lifestyle/50-voltaire-quotes-life-injustice-122000477.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAHawTuDxMhUlvPOKVYnBWp8wTAVLMsZjM7ZGeMsjkgUN2fmnufq_ByjmQ7-ILxtSZORQ82MDiIfJmgRIzsON-rRdPm4Vr4jtHGyv6-u5dzdgoMH7_9K2TEFs_mN8iWSX_roxIeDsVv--4zlNAw6znX4DkhzFxasR9WJG4ahuOY9-
- ↑ https://www.abjjad.com/author/2331770880/%D9%81%D9%88%D9%84%D8%AA%D9%8A%D8%B1/quotes
- ↑ Tulp, Sophie (2022-01-31). 美国国会议员分享了一句新纳粹引言,错误地归功于伏尔泰。 美联社。 取回日期:2023-05-28。
- ↑ Flynn, Sheila (2023-05-27). 埃隆·马斯克在推特上发布了一句新纳粹引言,错误地归功于伏尔泰。 每日电讯报。 取回日期:2023-05-28。
外部链接
[]- 互联网哲学百科全书关于伏尔泰的条目
- 伏尔泰在古腾堡计划
- 伏尔泰选集在bartleby.com
- 哲学辞典
- 在ebooktakeaway.com上下载选集和全文
- 伏尔泰的作品在intratext.com
- VisitVoltaire.com
- "卡斯帕·J·M·休厄特所著的《伏尔泰传》"
- 完整的书目
- 参考文献
- 约翰·拉尔斯顿·索尔所著《伏尔泰的私生子》书评















